新约 - 马可福音(Mark)第5章

Tāmen lái dào hǎi biān, Gēlāsēn rén de dìfang.
Yēsū yī xià chuán, jiù yǒu yī ge beì wūguǐ fù zhuó de rén, cóng fùnyíng lǐ chūlai yíng zhe tā.
Nà rén cháng zhù zaì fùnyíng lǐ, méiyǒu rén néng kún zhù tā, jiù shì yòng tieliàn ye bùnéng.
Yīnwei rén lǚcì yòng jiǎoliào hé tieliàn kúnsuǒ tā, tieliàn jìng beì tā zhèng duàn le, jiǎoliào ye beì tā nòng suì le. zǒng méiyǒu rén néng zhìfú tā.
Tā zhòuyè cháng zaì fùnyíng lǐ hé shān zhōng hǎnjiào, yòu yòng shítou kǎn zìjǐ.
Tā yuǎn yuǎn de kànjian Yēsū, jiù pǎo guo qù baì tā.
Dàshēng hūjiào shuō, zhìgāo shén de érzi Yēsū, wǒ yǔ nǐ yǒu shénme xiānggān. wǒ zhǐ zhe shén kenqiú nǐ, búyào jiào wǒ shòu kǔ.
Shì yīn Yēsū céng fēnfu tā shuō, wūguǐ a, cóng zhè rénshēn shang chūlai ba.
Yēsū wèn tā shuō, nǐ míng jiào shénme. huídá shuō, wǒ míng jiào qún, yīnwei wǒmen duō de yuángù.
Jiù zaì sān de qiú Yēsū, búyào jiào tāmen líkāi nà dìfang.
Zaì nàli shān pō shang, yǒu yī dà qún zhū chī shí.
Guǐ jiù yāngqiú Yēsū shuō, qiú nǐ dǎfa wǒmen wǎng zhū qún lǐ fùzhuó zhū qù.
Yēsū zhún le tāmen. wūguǐ jiù chūlai, jìnrù zhū lǐ qù. yúshì nà qún zhū chuǎng xià shānyá, tóu zaì hǎi lǐ, yānsǐ le. zhū de shùmù, yuē yǒu èr qiā.
Fàng zhū de jiù taópǎo le, qù gàosu chéng lǐ hé xiāng xià de rén. zhòngrén jiù lái yào kàn shì shénme shì.
Tāmen lái dào Yēsū nàli, kànjian nà beì guǐ fùzhuó de rén, jiù shì cóng qián beì qún guǐ suǒ fù de, zuò zhe, chuān shàngyī fú, xīnli míngbai guo lái. tāmen jiù haìpà.
Kànjian zhè shì de, biàn jiāng guǐ fù zhī rén suǒ yùjiàn de, hé nà qún zhū de shì, dōu gàosu le zhòngrén.
Zhòngrén jiù yāngqiú Yēsū líkāi tāmende jìngjiè.
Yēsū shang chuán de shí hòu, nà cóng qián beì guǐ fùzhuó de rén, kenqiú hé Yēsū tóng zaì.
Yēsū bù xǔ, què duì tā shuō, nǐ huí jiā qù, dào nǐde qīnshǔ nàli, jiāng zhǔ wèi nǐ suǒ zuò de, shì hédeng dà de shì, shì zenyàng liánmǐn nǐ, dōu gàosu tāmen.
Nà rén jiù zǒu le, zaì Dījiābōlì, chuányáng Yēsū wèi tā zuò le hédeng dà de shì, zhòngrén dōu xīqí.
Yēsū zuò chuán yòu dù dào nàbiān qù, jiù yǒu xǔduō rén dào Tānàli jùjí. tā zhèngzaì hǎi biān shang.
Yǒu yī ge guǎn gōngtáng de rén, míng jiào yá lǔ, lái jiàn Yēsū, jiù fú zaì tā jiǎo qián,
Zaì sān de qiú tā shuō, wǒde xiǎo nǚér kuaì yào sǐ le, qiú nǐ qù àn shǒu zaì tā shēnshang, shǐ tā quányù, déyǐ huó le.
Yēsū jiù hé tā tóng qù, yǒu xǔduō rén gēnsuí yōngjǐ tā.
Yǒu yī ge nǚrén, huàn le shí èr nián de xuè lòu,
Zaì hǎoxiē yīshēng shǒu lǐ, shòu le xǔduō de kǔ. yòu huā jǐn le tā suǒyǒude, yídiǎn ye bú jiàn hǎo, bìng shì fǎn dǎo gèng zhòng le.
Tā tīngjian Yēsū de shì, jiù cóng hòutou lái, zá zaì zhòngrén zhōngjiān, mō Yēsū de yīshang.
Yìsi shuō, wǒ zhǐ mō tāde yīshang, jiù bì quányù.
Yúshì tā xuè lòu de yuán tóu, lìkè gān le. tā biàn juéde shēnshang de zāi bìng hǎo le.
Yēsū dùn shí xīnli juéde yǒu nénglì cóng zìjǐ shēnshang chū qù, jiù zaì zhòngrén zhōngjiān zhuǎn guo lái shuō, shuí mō wǒde yīshang.
Méntǔ duì tā shuō, nǐ kàn zhòngrén yōngjǐ nǐ, hái shuō shuí mō wǒ ma.
Yēsū zhōuwéi guānkàn, yào jiàn zuò zhè shì de nǚrén.
Nà nǚrén zhīdào zaì zìjǐ shēnshang suǒ chéng de shì, jiù kǒngjù zhàn jìng, lái fǔfú zaì Yēsū gēnqián, jiāng shí qíng quán gàosu tā.
Yēsū duì tā shuō, nǚér, nǐde xìn jiù le nǐ, píng píngān ān de huí qù ba. nǐde zāi bìng quányù le.
Hái shuōhuà de shíhou, yǒu rén cóng guǎn gōngtáng de jiā lǐ lái shuō, nǐde nǚér sǐ le, hébì hái laódòng xiānsheng ne.
Yēsū tīngjian suǒ shuō de huà, jiù duì guǎn gōngtáng de shuō, búyào pà. zhǐyào xìn.
Yúshì daì zhe Bǐdé, Yǎgè, hé Yǎgè de xiōngdi Yuēhàn tóng qù, bù xǔ biérén gēnsuí tā.
Tāmen lái dào guǎn gōngtáng de jiā lǐ, Yēsū kànjian nàli luàn nāng, bìng yǒu rén dàdà de kūqì āi haó.
Jìn dào lǐmiàn, jiù duì tāmen shuō, wèishénme luàn nāng kūqì ne, háizi bú shì sǐ le, shì shuì zhaó le.
Tāmen jiù chīxiào Yēsū. Yēsū bǎ tāmen dōu niǎn chū qù, jiù daì zhe háizi de fùmǔ, hé gēnsuí de rén jìnrù le háizi suǒ zaì de dìfang.
Jiù lā zhe háizi de shǒu, duì tā shuō, dà lì dà gǔ mǐ. fān chūlai, jiù shì shuō, guīnǚ, wǒ fēnfu nǐ qǐlai.
Nà guīnǚ lìshí qǐlai zǒu. tāmen jiù dàdà de jīngqí. guīnǚ yǐjing shí èr suì le.
Yēsū qiè qiè de zhǔfu tāmen, búyào jiào rén zhīdào zhè shì. yòu fēnfu gei tā dōngxi chī.
马可福音第五章   第 5 章 

  耶稣的爱心 

  耶稣治好被鬼附的人 

  可 5:1-2> 我们不必怕鬼,真好,那连它的能力和破坏也可以不理吧…… 

  5:1-2 我们虽然不清楚人被鬼附的原因,但知道鬼可以利用人的身体来破坏人与神的关系和人所拥有的神的形象。即使今天,鬼仍然是危险的,它有能力,且具破坏性。一方面,我们要认识鬼的工作,好远离它们;另一方面,我们应该避开试探,不要对魔鬼的能力和事情好奇,以免泥足深陷(参申 18:10-12 )。我们拒绝魔鬼和它的试探,它就会离开我们逃跑(参雅 4:7 )。 

  可 5:9> “群”,即是有多少? 

  5:9 “群”在原文中是指罗马军队中最大的军团单位,每团有三千至六千士兵。显然,这个人正被上千个鬼附着。 

  可 5:10-13> 你怕鬼吗? 

  5:10-13 马可经常强调耶稣与撒但的超自然斗争。鬼要控制它附着的人,耶稣却要把人从罪和撒但的控制下释放出来,让人自由。鬼自知没有能力胜过耶稣,碰到耶稣,就只好求祂不要把它们驱逐出那地(参路 8:31 )。耶稣应允鬼的请求,让它们进入猪里( 5:31 ),终止了它们在人身上的破坏工作。祂让鬼毁灭猪,或许是要显示祂超越那强大的破坏势力。祂本来可以把鬼赶到地狱去,但审判的时候还没到,便没有这样做。末后,所有的鬼都要被丢到永火里去(参太 25:41 )。 

  可 5:11> 犹太人养猪吗? 

  5:11 旧约律法(参利 11:7 )说明猪是不洁的动物,犹太人不可以吃,也不可以摸。这里出现了一群猪,因为位于加利利海东南面的格拉森是外邦人的地方。 

  可 5:17> 这些人要猪不要耶稣,我会不会因什么而放弃耶稣? 

  5:17 耶稣行了这样奇妙的神迹,拯救了一个人的性命,为什么那里的人还要求耶稣离开呢?因为他们害怕耶稣超自然的能力,更害怕耶稣会继续毁灭他们的猪,所以宁愿放弃耶稣,也不要在金钱上再有任何损失。 

  可 5:19> 与耶稣一起,再好不过,假若像差这个人差我到人群中,我愿意吗? 

  5:19 耶稣通常叫得到医治的人保持缄默,这次祂却叫这个人把自己得医治的奇妙经历告诉他的朋友,因为:( 1 )这被鬼附的人不能说话,一直独居,通过告诉别人耶稣为他所做的事,就能证实他已经痊愈了。( 2 )这里是外邦地区,人们信奉异教,耶稣知道不会有大群人来跟从祂。( 3 )耶稣藉着差遣这个人宣讲好消息,把工作扩展到外邦人的地方去。 

  可 5:19-20> 有耶稣的生命,像诗,也像歌……你的生命呢?你喜欢与人分享吗? 

  5:19-20 这个人曾经被鬼附,但现在他活生生地见证耶稣的能力。他想跟随耶稣,但耶稣却叫他回家去,向别人讲述他的经历。你也经历过耶稣的能力,那是一个活的见证。你是否像这个人一样,热切地与周围的人分享这好信息?我们可以告诉别人,耶稣治好了人身体的疾病,也治好了我们的罪。 

  可 5:20> 耶稣的事传到了低加坡里…… 

  5:20 “低加坡里”的意思是十个城市,它位于加利利海东南面。这十个城市各有独立的政府,他们组成联盟来保护自己,增加贸易机会。当时几个世纪前,希腊商人和移民已在这些城市定居,也有少数犹太人住在这里。这儿有许多人跟随耶稣(参太 4:25 )。 

  可 5:22> 睚鲁尊崇耶稣,俯伏在祂跟前。我会用什么行动来表示对耶稣的尊崇? 

  5:22 耶稣再渡加利利海,很可能是在迦百农登岸的。睚鲁是当地民选的会堂主管,负责监督敬拜,管理每周的课堂,料理整幢建筑物。许多会堂主管都与法利赛人有紧密的关系,所以有些会堂主管很可能被迫反对耶稣。因此,睚鲁俯伏在耶稣面前是一个意义深长的举动,也许更是一个勇敢的行动,表明他对耶稣的尊崇和敬拜。 

  辨别鬼附与精神病 

  可 5:25-34> 面对困难,我自己费心思量,还是像这个妇人不顾一切地要耶稣帮助? 

  5:25-34 这个妇人十二年来不断地流血,药石无灵。她在宗教上被视为不洁(参利 15:25-27 ),被排挤在犹太人的社交圈子之外。她不顾一切地要耶稣医治她。她知道根据律法,她摸耶稣,她的血漏病会使耶稣成为不洁的,但仍然凭信心伸出手来,于是痊愈了。我们有时会觉得困难把我们与神隔开,然而,神随时都可帮助我们,不要让恐惧拦阻我们亲近神。 

  可 5:32-34> 妇人的行动是信心的表现,我以什么行动表现我的信心呢? 

  5:32-34 耶稣不是因为这个妇人摸祂而愤怒,祂知道她摸了祂。祂停下来问谁摸祂的衣裳是要教导信心的功课。虽然妇人摸耶稣时已得到医治,耶稣却要她知道,她是因信心而得医治的。真正的信心包括行动,若你的信心不能叫你有所行动,你根本就算不上有信心。 

  可 5:35-36> “不要怕,只要信!”现在我怕着什么?“不要怕,只要信”? 

  5:35-36 睚鲁所面对的困境令他慌乱、害怕、绝望,耶稣对正在危机中的睚鲁说的话“不要怕,只要信”,也是对我们说的。耶稣那里有无限的应许和盼望,下一次当你像睚鲁一样感到绝望和恐惧时,试试从耶稣的观点来看自己的困难,祂是一切盼望和应许的源头。 

  可 5:38> 有人大大地哭泣,睚鲁的女儿一定是死了…… 

  5:38 按照犹太人的习俗,人死后,亲人会大声地哀悼哭嚎,假如没有人为死者哀哭,就是对死者最大的羞辱和不敬。有些人把哭丧作为职业,他们多数是妇女。死者的家属聘请他们来为死者哀哭。 

  可 5:39-40> 你有过因为信仰而被人嘲笑吗? 

  5:39-40 耶稣说女孩不是死了而是睡着了,哭丧的人都嘲笑祂。这女孩明明死了,但耶稣却说她是睡着了,表示她只是暂时死去,将会复活。 

  耶稣为了教导群众保持对祂的盼望和信心,忍受其中一些人对祂的侮辱。今天,大多数的人都觉得基督的宣告很荒谬,常取笑基督徒。当你表示对耶稣的信心和对永生的盼望而被人轻视时,要记住不信的人不会从神的观点来分析事情。 

  可 5:41> “大利大,古米”是什么咒语吗? 

  5:41 “大利大,古米!”是巴勒斯坦一种原居民的语言亚兰语,也是当时通行的语言。耶稣的门徒不单会说亚兰语,大概也会说希腊语和希伯来语。 

  可 5:41-42> 耶稣亲自帮助有需要的人,我用什么行动可以显示出怜悯人的心? 

  5:41-42 耶稣不仅显示祂的大能,也表达祂怜悯的心。祂的能力发自怜悯,胜过自然、鬼魔和死亡。祂怜悯住在坟场被鬼附身的人、患病的妇人和死了女儿的家庭。当时的教师认为这些人都是不洁的,上流社会拒绝他们,然而,耶稣伸出手来,帮助这些有需要的人。 

  可 5:43> 人常爱受人恭维,耶稣却不想别人知道祂做了好事…… 

  5:43 耶稣为什么叫女孩的父母不要把这个神迹传开?因为祂想以事实来说明一切,而且当时还不是去与宗教领袖对质的时候。耶稣尚有很多工作要完成,祂不希望人只为了看神迹才跟从祂。──《灵修版圣经注释》