新约 - 马太福音(Matthew)第27章

Dào le zǎochen, zhòng Jìsīzhǎng hé mínjiān de zhǎnglǎo, dàjiā shāngyì, yào zhìsǐ Yēsū.
Jiù bǎ tā kúnbǎng jièqù jiāo gei Xúnfǔ Bǐlāduō.
Zhè shíhou, maì Yēsū de Yóudà, kànjian Yēsū yǐjing déng le zuì, jiù hòuhuǐ, bǎ nà sān shí kuaì qián, ná huí lái gei Jìsīzhǎng hé zhǎnglǎo shuō,
Wǒ maì le wúgū zhī rén de xie, shì yǒu zuì le. tāmen shuō, nà yǔ wǒmen yǒu shénme xiānggān. nǐ zìjǐ chéngdāng ba.
Yóudà jiù bǎ nà yínqián diū zaì diàn lǐ, chū qù diào sǐ le.
Jìsīzhǎng shí qǐ yínqián lái shuō, zhè shì xuè jià, bùke fàng zaì kù lǐ.
Tāmen shāngyì, jiù yòng nà yínqián mǎi le yáo hù de yī kuaì tián, wèi yào máizàng waì xiāng rén.
Suǒyǐ nà kuaì tián, zhídào jīnrì hái jiào zuò xuè tián.
Zhè jiù yìng le xiānzhī Yēlìmǐ de huà, shuō, tāmen yòng nà sān shí kuaì qián, jiù shì beì gū déng zhī rén de jiàqián, shì Yǐsèliè rén zhōng suǒ gū déng de,
Mǎi le yáo hù de yī kuaì tián. zhè shì zhào zhe zhǔ suǒ fēnfu wǒde.
Yēsū zhàn zaì Xúnfǔ miànqián, Xúnfǔ wèn tā shuō, nǐ shì Yóutaìrén de wáng ma. Yēsū shuō, nǐ shuō de shì.
Tā beì Jìsīzhǎng hé zhǎnglǎo kònggào de shíhou shénme dōu bú huídá.
Bǐlāduō jiù duì tā shuō, tāmen zuò jiànzhèng, gào nǐ zhème duō de shì, nǐ méiyǒu tīngjian ma.
Yēsū réng bù huídá, lián yī jù huà ye bù shuō, yǐzhì Xúnfǔ shén jué xīqí.
Xúnfǔ yǒu yī ge chánglì, mei fùng zhè jiéqī, suí zhòngrén suǒ yào de, shìfàng yī ge qiúfàn gei tāmen.
Dāngshí, yǒu yī ge chū míng de qiúfàn jiào Bālābā.
Zhòngrén jùjí de shíhou, Bǐlāduō jiù duì tāmen shuō, nǐmen yào wǒ shìfàng nà yī ge gei nǐmen. shì Bālābā ne. shì chēngwèi Jīdū de Yēsū ne.
Xúnfǔ yuán zhīdào, tāmen shì yīnwei jídù cái bǎ tā jie le lái.
Zhèng zuò táng de shíhou, tāde fūren dǎfa rén lái shuō, zhè yì rén de shì, nǐ yídiǎn bùke guǎn. yīnwei wǒ jīntiān zaì mèng zhòng, wèi tā shòu le xǔduō de kǔ.
Jìsīzhǎng hé zhǎnglǎo, tiǎosuo zhòngrén, qiú shìfàng Bālābā, chúmie Yēsū.
Xúnfǔ duì zhòngrén shuō, zhè liǎng gèrén, nǐmen yào wǒ shìfàng nà yī ge gei nǐmen ne. tāmen shuō, Bālābā.
Bǐlāduō shuō, zhèyàng, nà chēngwèi Jīdū de Yēsū, wǒ zenme bàn tā ne. tāmen shuō, bǎ tā dìng shízìjià.
Xúnfǔ shuō, wèishénme ne, tā zuò le shénme è shì ne. tāmen biàn jílì de hǎn zhe shuō, bǎ tā dìng shízìjià.
Bǐlāduō jiàn shuō ye wú jì yú shì, fǎn yào shēng luàn, jiù ná shuǐ zaì zhòngrén miànqián xǐ shǒu, shuō, liú zhè yì rén de xie, zuì bú zaì wǒ, nǐmen chéngdāng ba.
Zhòngrén dōu huídá shuō, tāde xie guī dào wǒmen, hé wǒmen de zǐsūn shēnshang.
Yúshì Bǐlāduō shìfàng Bālābā gei tāmen, bǎ Yēsū biāndǎ le, jiāo gei rén dìng shízìjià.
Xúnfǔ de bīng jiù bǎ Yēsū daì jìn yámen, jiào quán yíng de bīng dōu jùjí zaì Tānàli.
Tāmen gei tā tuō le yīfu, chuān shang yī jiàn zhūhóngsē paózi.
Yòng jīngjí biān zuò guānmiǎn, daì zaì tā tóu shang, ná yī gēn weizi fàng zaì tā yòushǒu lǐ. guì zaì tā miànqián xìnòng tā shuō, gōngxǐ Yóutaìrén de wáng a.
Yòu tǔ tuòmo zaì tā liǎn shang, ná weizi dá tāde tóu.
Xìnòng wán le, jiù gei tā tuō le paózi, réng chuān shang tā zìjǐ de yīfu, daì tā chū qù, yào dìng shízìjià.
Tāmen chūlai de shíhou, yùjiàn yī ge Gǔlìnaì rén, míng jiào Xīmén, jiù miǎnqiǎng tā tóng qù, hǎo bēi zhe Yēsū de shízìjià.
Dào le yī ge dìfang, míng jiào Gègètā, yìsi jiù shì dúlóu dì.
Bīng dīng ná kǔdǎn tiaóhe de jiǔ, gei Yēsū hē. tā cháng le, jiù bú ken hē.
Tāmen jì jiāng tā déng zaì shízìjià shang, jiù niānjiū fèn tāde yīfu.
Yòu zuò zaì nàli kānshǒu tā.
Zaì tā tóu yǐshàng, ān yī ge páizi, xie zhe tāde zuìzhuàng, shuō, zhè shì Yóutaìrén de wáng Yēsū.
Dāngshí, yǒu liǎng ge qiángdào, hé tā tóng dìng shízìjià, yī ge zaì yòubiān, yī ge zaì zuǒbiān.
Cóng nàli jīngguò de rén, jīqiào tā, yáo zhe tóu shuō,
Nǐ zhè chāihuǐ shèng diàn, sān rì yòu jiànzào qǐlai de, keyǐ jiù zìjǐ ba. nǐ rúguǒ shì shén de érzi, jiù cóng shízìjià shang xià lái ba.
Jìsīzhǎng hé Wénshì bìng zhǎnglǎo, ye shì zhèyàng xìnòng tā, shuō,
Tā jiù le biérén, bùnéng jiù zìjǐ. tā shì Yǐsèliè de wáng, xiànzaì keyǐ cóng shízìjià shang xià lái, wǒmen jiù xìn tā.
Tā yǐkào shén, shén ruò xǐyuè tā, xiànzaì keyǐ jiù tā. yīnwei tā céng shuō, wǒ shì shén de érzi.
Nà hé tā tóng déng de qiángdào, ye shì zhèyàng de jīqiào tā.
Cóng wǔzhèng dào shēnchū, biàn dì dōu hēiàn le.
Yuē zaì shēnchū, Yēsū dàshēng hǎn zhe shuō, Yǐlì, Yǐlì, lā mǎ sā bā gè dà ní. jiù shì shuō, wǒde shén, wǒde shén, wèishénme lí qì wǒ.
Zhàn zaì nàli de rén, yǒude tīngjian jiù shuō, zhège rén hūjiào Yǐlìyà ne.
Neì zhōng yǒu yī gèrén, gǎnjǐn pǎo qù, ná hǎiróng zhàn mǎn le cù, bǎng zaì weizi shang, sòng gei tā hē.
Qíyú de rén shuō, qie deng zhe, kàn Yǐlìyà lái jiù tā bú lái.
Yēsū yòu dàshēng hǎnjiào, qì jiù duàn le.
Hūrán diàn lǐ de mànzǐ, cóng shang dào xià liè wéi liǎng bàn. dì ye zhèndòng. pánshí ye bēngliè.
Fùnmù ye kāi le. yǐ shuì shèngtú de shēntǐ, duō yǒu qǐlai de.
Dào Yēsū fùhuó yǐhòu, tāmen cóng fùnmù lǐ chūlai, jìn le shèng chéng, xiàng xǔduō rén xiǎnxiàn.
Bǎifūzhǎng hé yītóng kānshǒu Yēsū de rén, kànjian dìzhèn, bìng suǒ jīnglì de shì, jiù jíqí haìpà, shuō, zhè zhēn shì shén de érzi le.
Yǒu hǎoxiē fùnǚ zaì nàli yuǎn yuǎn de guānkàn. tāmen shì cóng Jiālìlì gēnsuí Yēsū lái fúshì tāde.
Neì zhōng yǒu Mǒdàlā de Mǎlìyà, yòu yǒu Yǎgè hé Yuēxī de mǔqin Mǎlìyà, bìng yǒu Xībìtaì liǎng ge érzi de mǔqin.
Dào le wǎnshang, yǒu yī ge cáizhǔ, míng jiào Yūesè, shì Yàlìmǎtaì lái de. tā ye shì Yēsū de méntǔ.
Zhè rén qù jiàn Bǐlāduō, qiú Yēsū de shēntǐ. Bǐlāduō jiù fēnfu gei tā.
Yūesè qǔ le shēntǐ, yòng gānjing xìmábù guǒ hǎo,
Anfàng zaì zìjǐ de xīn fùnmù lǐ, jiù shì tā zaó zaì pánshí lǐ de. tā yòu bǎ dà shítou gún dào mù kǒu, jiù qù le.
Yǒu Mǒdàlā de Mǎlìyà, hé nàge Mǎlìyà zaì nàli, duì zhe fùnmù zuò zhe.
Cì rì, jiù shì yùbeì rì de dì èr tiān, Jìsīzhǎng hé Fǎlìsaìrén jùjí, lái jiàn Bǐlāduō, shuō,
Dà rén, wǒmen jì dé nà yòuhuò rén de, hái huó zhe de shíhou, céng shuō, sān rìhòu wǒ yào fùhuó.
Yīncǐ, qǐng fēnfu rén jiāng fùnmù bǎshǒu tuǒdàng, zhídào dì sān rì. kǒngpà tāde méntǔ lái bǎ tā tōu le qù, jiù gàosu bǎixìng shuō, tā cóng sǐ lǐ fùhuó le. zhèyàng, nà hòulái de míhuò, bǐ xiānqián de gèng lìhaì: le.
Bǐlāduō shuō, nǐmen yǒu kānshǒu de bīng. qù ba, jǐn nǐmen suǒ néng de, bǎshǒu tuǒdàng.
Tāmen jiù daì zhe kānshǒu de bīng tóng qù, fēng le shítou, jiāng fùnmù bǎshǒu tuǒdàng.
马太福音第廿七章   耶稣受审 

  太 27:1-2> 宗教领袖用尽方法也要置耶稣于死地,看这次他们又用什么藉口…… 

  27:1-2 宗教领袖没有判死刑的权柄,所以要引导罗马人处死耶稣。从政治方面来说,这样做对宗教领袖更好,有人对耶稣的死负责,群众就不会责备他们。他们用一个宗教的罪名──亵渎神来拘捕耶稣,但是罗马法庭不受理这类案件,他们便要找一个政治理由来置耶稣于死地。他们要证明耶稣是一个动乱者,祂宣称自己是王,危害凯撒的地位。 

  太 27:2> 那个在众人面前洗手的彼拉多,究竟是怎样的呢? 

  27:2 彼拉多在公元 26 至 36 年期间,任犹太和撒马利亚两省的巡抚。他喜弄权术,强从圣殿库房中提款建造高架引水道。宗教领袖对此极之不满,但要除灭耶稣,也只好将祂解去交给彼拉多。彼拉多曾三次宣布他查不出耶稣有罪(参约 18:38 ; 19:4 , 6 )。 

  太 27:3-4> 犹大后悔了!可有什么事曾教你感到后悔呢? 

  27:3-4 当初犹大出卖耶稣,可能企图迫使耶稣去发起一次革命来对抗罗马,可是当看到耶稣被定罪后,他良心发现,可惜已经太迟了。我们的计划一旦成为行动就不能走回头,因此最好在行动以前,先想想计划可能带来的后果,免得我们事后后悔! 

  太 27:4> “自己承当吧”──你想那些祭司这样说对吗? 

  27:4 祭司的职分是教导人们认识神,并为他们作代求者──帮助他们献祭以赎罪。但这些祭司长非但没有帮助犹大寻求赦免,更说:“你自己承当吧!”他们不单拒绝弥赛亚,更拒绝了作祭司的身分。 

  太 27:5> 那出卖耶稣的人的下场…… 

  27:5 犹大出去吊死自己。可能其自缢之树枝折断,身子跌下来,肚腹崩裂,肠子都流出来(参徒 1:18 )。 

  太 27:6> 他们不肯接纳犹大的钱,难道是内疚了? 

  27:6 这些祭司长付钱给犹大出卖一个无辜的人,却没有感到丝毫内疚,当犹大把钱还给他们时,祭司长却不肯接纳,因为他们认为接受谋杀的报酬是错误的!他们对耶稣的仇恨叫他们完全失去了对公义的知觉。 

  太 27:9-10> 27:9-10 这话出自撒迦利亚书(参亚 11:12-13 ),但犹太人认为耶利米是旧约先知书的编纂者,比撒迦利亚更为人所知,并且耶利米也有类似的说法。(参耶 18:1-4 ; 19:1-11 ; 32:6-15 )。 

  不合法的审讯 

  太 27:12> 那些人实在可笑,你看他们为达目的,所做的竟是── 

  27:12 在彼拉多面前,宗教领袖控诉耶稣不同的罪行。他们因耶稣亵渎(宣称自己是神)的罪拘捕祂,但这个控告对罗马政府来说是不成为罪名的,因此宗教领袖要控告耶稣一些会引起罗马政府关注的罪行,例如鼓吹百姓不纳税、宣称自己是君王和引起暴乱,但这些控告都不是事实。他们决意要杀害耶稣,为了达到目的,不惜触犯了多条诫命。 

  太 27:14> 面对冤屈,耶稣沉静以待──我想我会迫不及待为自己辩解…… 

  27:14 耶稣的沉默正应验了先知的话(参赛 53:7 ),彼拉多惊奇耶稣为什么不为自己申辩。他知道宗教领袖们的居心,故很想释放耶稣(参约 19:12 ),无奈要遵照罗马政府的旨意,维持管辖地区的和平。最后决定处决这个沉默、看来又不重要的人。 

  太 27:15-16> 巴拉巴这名字是别有意思的…… 

  27:15-16 巴拉巴曾经参与对抗罗马政府的暴动(参可 15:7 ),所犯的罪正是耶稣被控告的罪,虽然他是罗马政府的敌人,但可能是犹太人的英雄。巴拉巴这个名字的意思是“父亲的儿子”,这正是耶稣与神的关系。 

  太 27:19> 洗手欲脱罪的彼拉多,其心叵测,你看…… 

  27:19 彼拉多本应是秉行公义的领袖,在这事上却证实了他更多考虑政治的权谋。他本有几次机会,去作正确的决定,他的良知告诉他耶稣是无辜的,罗马法律说明不应治死无罪的人,他的妻子更做了个令她不安的梦,他根本没有正当的藉口定耶稣的罪,但因害怕群众而判祂死刑。 

  太 27:21> 水能载舟,亦能覆舟──如何验证?你看群众对耶稣的态度…… 

  27:21 群众是善变的,耶稣进圣城时,他们欢迎祂,以为祂来开创祂的国度;当祂被捕,他们的愿望破灭了,就由拥戴变为憎恶。面对大群攻击耶稣的面孔,祂的朋友都不敢站出来为祂说话。 

  太 27:21> 昔日群众选择了巴拉巴,今天的人是否一样? 

  27:21 面对抉择,群众选择了巴拉巴──一个作乱分子和杀人犯,而放弃了神的儿子;今天面对同样的抉择,人们依然选择“巴拉巴”,不接纳神儿子所预备的救恩。 

  太 27:24> 来个洗手脱干系?是否有点自欺欺人?可是,有时候人总有这个倾向…… 

  27:24 彼拉多原知道犹太人是因为嫉妒才把主耶稣解来,本有心要释放祂,但在犹太人的要挟下只得屈从。历史资料显示,犹太人要是向罗马政府上告他轻忽犹太人的传统,引起骚动,他就会丢官。在无可奈何之下,彼拉多让群众决定把耶稣钉十字架,虽然洗了手,但他的罪仍然存在。洗手只能给他一个平安的假象,并不能清除他的罪。不要找任何藉口,要为自己所作的决定负责任。 

  太 27:27> 27:27 “营”是罗马军团的单位,一般约有二百人。 

  太 27:29> 红袍、荆棘冠冕加上唾沬──耶稣也曾被百般戏弄,我是知道的,可是当我被人嘲弄时…… 

  27:29 耶稣所受的大嘲弄比任何人都甚,信徒可以从而得到安慰和鼓励。不信者对我们的嘲笑可能会伤我们的心,但切不要让信心动摇( 5:11-12 )。 

  十字架道路 

  太 27:32> 那背十字架的竟不是耶稣,那是谁? 

  27:32 被定罪判死刑的犯人要背自己的十字架到刑场,耶稣因曾受鞭打,没有力气继续背自己的十字架,所以,途人西门就被迫去背。西门来自古利奈──北非的一个地方,很可能是来耶路撒冷过逾越节的千万犹太人中的一个。 

  太 27:33> 那个耶稣钉十字架的地方,竟有这许多名字…… 

  27:33 各各他是亚兰文的音译,希腊文为加略山,意为髑髅地。得名的由来很多:( 1 )山坡形似死人头盖骨;( 2 )这是个刑场,散布着死人头骨,以死人头骨为名,象征死亡。 

  太 27:34> 那么痛,如果是我,我一定会喝了那些酒,耶稣却…… 

  27:34 酒混胆汁是可以作为麻醉剂的,所以这些酒可以帮助耶稣减轻痛苦,但祂拒绝了,祂在神智清醒的情况下忍受痛苦。 

  太 27:35> 看那些士兵,竟在那里拈阄…… 

  27:35 士兵习惯均分被钉死的人的衣服。这些士兵拈阄分了耶稣的衣服,正应验了大卫的预言(参诗 22 篇)。 

  太 27:45> 耶稣之死有多沉重?看那大自然的变化…… 

  27:45 使遍地漆黑一片的是神。耶稣的朋友和仇敌被黑暗包围着,好像陷入沉寂里,大自然见证了耶稣之死的沉重。这黑暗是眼见的,但也有属灵的意义。 

  十架七言 

  太 27:46> 我实在不明白,耶稣既知自己会复活,为何仍那么痛苦? 

  27:46 耶稣并不是在质问神,而是在引用诗篇来表达祂所感受到的深刻强烈的苦楚。祂承担了全人类的罪恶而要与祂的父神分隔,这就是祂在园中向神祈祷时,最惧怕的事,求神拿去的苦杯( 26:39 )。肉身的强烈痛苦是很可怕的,但更可怕的是在灵上与神分隔,耶稣忍受这双重的死亡,使我们不必再与神永远隔绝。 

  太 27:47> 耶稣那样说,祂不是在叫以利亚吧…… 

  27:47 那些旁观者误解了耶稣说的话,以为祂正在呼叫以利亚,因为以利亚不曾经历死亡就升到天上(参王下 2:11 ),他们以为以利亚会再次回来,将他们从大灾难中拯救出来(参玛 4:5 )。在每年的逾越节晚饭席上,每一个家庭都会给以利亚留个位置,期望他再来。另外,亚兰文的神字“以罗伊”与“以利亚”的音有点相近,故有此误会(参可 15:34 )。 

  太 27:51> 耶稣死了──忽然,幔子裂成两半!通往神的路应该没有阻隔才是,可我今天却…… 

  27:51 圣殿有三个主要的部分:外院,圣所──只有祭司才可以进去,至圣所──只有大祭司每年一次为全体百姓的罪献赎罪祭时,才可以进去(参利 16 章)。耶稣死的时候,分隔圣所和至圣所的幔子裂成两半,象征神和人之间的阻隔已经除去了,现在所有人都可以自由地到神那里,因为基督的祭已经为我们赎了罪(参来 9:1-24 ; 10:19-22 )。 

  太 27:52-53> 连在世人看为最软弱的事上──死亡,耶稣也带出了祂的大能…… 

  27:52-53 基督的死起码带来了四件神迹奇事:黑暗,圣殿中的幔子裂开,地震,死人从坟墓中复活。因此,耶稣的死不可能不引起人们的注意,每一个人都知道有些重要的事情发生了。 

  太 27:57-58> 听说那个亚利马太的约瑟是蛮有地位的,你认识他吗? 

  27:57-58 亚利马太的约瑟是宗教领袖,在公会中甚有地位(参可 15:43 )。以前,他不敢公开跟随耶稣和与反对耶稣的人辩论,现在却勇敢地要求领取耶稣的遗体,并且把祂埋葬了。而那些公开跟从耶稣的门徒却逃遁四散。 

  太 27:60> 27:60 放耶稣身体的坟墓,是人工凿成的洞穴。这些洞穴一般都很大,可容人进入。 

  太 27:64> 耶稣已经死了,那些宗教领袖还害怕什么? 

  27:64 宗教领袖看耶稣复活的预言比门徒还要认真,门徒已经忘记了耶稣所说祂要复活的预言( 20:17-19 ),但是宗教领袖却记着这些预言。因着耶稣复活的宣告,祂死后与祂在生时一样令他们害怕,他们尝试采取各样预防措施,务求将祂的遗体保存在坟墓中。 

  太 27:66> 大石、封条、泥土和把守,够多了吧,甚…么,还是无能为力? 

  27:66 法利赛人害怕耶稣关于祂复活的预言,所以要封住墓门,并派人把守。这座坟墓是山边的一个石洞,只有一个入口,入口用大石堵住,他们加上封条,封条两边又用泥封住。但宗教领袖还不放心,又差派守卫看守坟墓的入口。防备这样严密,坟墓变空的惟一可能只有耶稣从死里复活。法利赛人并不明白,石头、封条、守卫、军队都无法阻止神的儿子从死里复活。 ──《灵修版圣经注释》