第1句
和合本 | 耶稣说完了这一切的话,就对门徒说: |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō wán le zhè yīqiè de huà, jiù duì méntǔ shuō, |
吕振中 | 耶稣讲完了这一切话,就对他的门徒说; |
新译本 | 耶稣说完了这一切话,就对门徒说: |
现代译 | 耶稣讲完了这段话,就对门徒说:「你们知道, |
当代译 | 耶稣说完了这番教训后,对门徒说: |
思高本 | 耶稣讲完了这一切话, 便对 的门徒说: |
文理本 | 耶稣言竟、谓门徒曰、 |
修订本 | 耶稣说完了这一切的话,就对门徒说: |
KJV 英 | And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, |
NIV 英 | When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples, |
第2句
和合本 | “你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen zhīdào guò liǎng tiān shì Yúyuèjié, Rénzǐ jiāngyào beì jiāo gēi rén, déng zaì shízìjià shang. |
吕振中 | 「你们知道、过两天就逾越节了;人子将要被解送去钉十字架了。」 |
新译本 | “你们知道两天之后就是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。” |
现代译 | 再过两天就是逾越节,人子将被出卖,被钉在十字架上。」 |
当代译 | “两天后就是逾越节,到时我要被人出卖,钉死在十字架上。” |
思高本 | 「你们知道:两天以後就是逾越节,人子要被解送,被钉在十字架上。」 |
文理本 | 越二日乃逾越节、尔所知也、人子将见付、钉十架矣、 |
修订本 | "你们知道,过两天是逾越节,人子将要被出卖,钉在十字架上。" |
KJV 英 | Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. |
NIV 英 | "As you know, the Passover is two days away--and the Son of Man will be handed over to be crucified." |
第3句
和合本 | 那时,祭司长和民间的长老,聚集在大祭司称为该亚法的院里。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí, Jìsīzhǎng hé mínjiān de zhǎnglǎo, jùjí zaì Dàjìsī chēngwèi Gāiyàfǎ de yuàn lǐ. |
吕振中 | 那时祭司长和民间的长老聚集在称为该亚法的大祭司院子里, |
新译本 | 那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司该亚法的官邸, |
现代译 | 那时候,祭司长和民间的长老在大祭司该亚法的府邸里聚会, |
当代译 | 他说这话的时候,祭司长和犹太的领袖们正在大祭司该亚法的府第里, |
思高本 | 那时,司祭长和民间长老,都聚集在名叫盖法的大司祭的庭院内, |
文理本 | 时、祭司诸长、及民间长老、集于大祭司该亚法院、 |
修订本 | 那时,祭司长和百姓的长老聚集在那称为该亚法的大祭司的院里。 |
KJV 英 | Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, |
NIV 英 | Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas, |
第4句
和合本 | 大家商议要用诡计拿住耶稣杀他; |
---|---|
拼音版 | Dàjiā shāngyì, yào yòng guǐjì ná zhù Yēsū shā tā. |
吕振中 | 一同计议,要用诡计抓住耶稣,杀他。 |
新译本 | 商议怎样用诡计逮捕耶稣,把他杀害。 |
现代译 | 一同计划要秘密地逮捕耶稣,把他杀死。 |
当代译 | 召开秘密会议,商量怎样去逮捕和除掉耶稣。 |
思高本 | 共同议决要用诡计捉拿耶稣,加以杀害。 |
文理本 | 谋以诡计执耶稣杀之、 |
修订本 | 大家商议要设计捉拿耶稣,把他杀掉。 |
KJV 英 | And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. |
NIV 英 | and they plotted to arrest Jesus in some sly way and kill him. |
第5句
和合本 | 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。” |
---|---|
拼音版 | Zhǐshì shuō, dāng jié de rìzi bùke, kǒngpà mínjiān shēng luàn. |
吕振中 | 但是他们说∶「当节期中不可,恐怕民间生乱。」 |
新译本 | 不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。” |
现代译 | 可是他们说:「我们不可在节期中进行这件事,免得激起民众的暴动。」 |
当代译 | 他们都认为不适宜在过节下手,因为可能引起百姓暴动。 |
思高本 | 但是他们说:「不可在庆节期内,免得民间发生暴动」。 |
文理本 | 惟曰、毋于节期、恐民生乱、○ |
修订本 | 可是他们说:"不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。" |
KJV 英 | But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. |
NIV 英 | "But not during the Feast," they said, "or there may be a riot among the people." |
第6句
和合本 | 耶稣在伯大尼长大麻疯的西门家里, |
---|---|
拼音版 | Yēsū zaì Bódàní zhǎngdà má fēng de Xīmén jiā lǐ, |
吕振中 | 耶稣在伯大尼,在患麻疯属之病的西门家里; |
新译本 | 耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里的时候, |
现代译 | 耶稣在伯大尼那患麻疯病的西门家里; |
当代译 | 耶稣在伯大尼村患过麻疯病的西门家里做客。 |
思高本 | 耶稣正在伯达尼癞病人西满家 时, |
文理本 | 耶稣在伯大尼癞者西门家、 |
修订本 | 耶稣在伯大尼的痲疯病人西门家里, |
KJV 英 | Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, |
NIV 英 | While Jesus was in Bethany in the home of a man known as Simon the Leper, |
第7句
和合本 | 有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī ge nǚrén, názhe yī yù píng jí guì de xiānggāo lái, chèn Yēsū zuòxí de shíhou, jiāo zaì tāde tóu shang. |
吕振中 | 有一个女人上他跟前来,拿着一玉瓶贵重的香膏,当耶稣坐席的时候,倒在他头上。 |
新译本 | 有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏,前来把它浇在耶稣的头上。 |
现代译 | 有一个女人带来一只玉瓶,盛满了珍贵的香油。耶稣在吃饭的时候,那女人把香油倒在耶稣头上。 |
当代译 | 有一个女子,趁着耶稣在座的时候,把一瓶用玉瓶盛载非常珍贵的香膏,倒在他的头上。 |
思高本 | 有一个女人拿着一玉瓶贵重的香液来到耶稣跟前,倒在正坐席的耶稣的头上。 |
文理本 | 有妇以玉瓶盛至贵之膏就之、于席间沃其首、 |
修订本 | 有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。 |
KJV 英 | There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. |
NIV 英 | a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table. |
第8句
和合本 | 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢! |
---|---|
拼音版 | Méntǔ kànjian, jiù hen bù xǐyuè, shuō, hé yòng zhèyàng de wǎngfeì ne. |
吕振中 | 门徒看见,就恼怒说∶「这样的浪费有什么用处? |
新译本 | 门徒看见了,就很生气,说:“为什么这样浪费呢? |
现代译 | 门徒看见了这事,很不高兴,说:「为甚麽这样浪费? |
当代译 | 门徒看见了,很生气地说:“真浪费, |
思高本 | 门徒们见了就不满意说:「为什麽这样浪费? |
文理本 | 门徒见之不悦、曰、恶用此靡费为哉、 |
修订本 | 门徒看见就很不高兴,说:"何必这样浪费呢! |
KJV 英 | But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? |
NIV 英 | When the disciples saw this, they were indignant. "Why this waste?" they asked. |
第9句
和合本 | 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。” |
---|---|
拼音版 | Zhè xiānggāo keyǐ maì xǔduō qián, zhōujì qióngrén. |
吕振中 | 这能卖许多钱,给穷人呀!」 |
新译本 | 这香膏可以卖很多钱,赒济穷人。” |
现代译 | 这香油可以卖不少钱来救济穷人呢!」 |
当代译 | 这瓶香膏价钱不少,用来救济穷人多好!” |
思高本 | 这香液原可卖得许多钱,施舍给穷人。 」 |
文理本 | 此膏可鬻多金、以济贫也、 |
修订本 | 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。" |
KJV 英 | For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. |
NIV 英 | "This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor." |
第10句
和合本 | 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū kàn chū tāmende yìsi, jiù shuō, wèishénme nán wèi zhè nǚrén ne. tā zaì wǒ shēnshang zuò de, shì yī jiàn mei shì. |
吕振中 | 耶稣觉得了,就对他们说∶为什么难为这女人呢?她对我身上作了一件美事了。 |
新译本 | 耶稣知道了,就说:“为什么难为这个女人呢?她为我作了一件美事。 |
现代译 | 耶稣知道了,就对他们说:「何必为难这女人呢?她对我所做的是一件美好的事。 |
当代译 | 耶稣看出他们的心意,便说:“不要为难她,因为她为我做了件美好的事。 |
思高本 | 耶稣知道了,就对他们说:「你们为什麽叫这个女人难受? 她在我身上原是作了一件善事。 |
文理本 | 耶稣知其意、曰、何为难此妇乎、彼所行者善也、 |
修订本 | 耶稣看出他们的意思,就说:"为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。 |
KJV 英 | When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. |
NIV 英 | Aware of this, Jesus said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me. |
第11句
和合本 | 因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei cháng yǒu qióngrén nǐmen tóng zaì. zhǐshì nǐmen bù cháng yǒu wǒ. |
吕振中 | 因为穷人同你们在一起,是你们所常有的;至于我呢、你们却不常有; |
新译本 | 你们常常有穷人跟你们在一起,然而却不常有我。 |
现代译 | 因为常常会有穷人跟你们在一起,但是我不能跟你们常在一起。 |
当代译 | 穷人经常和你们在一起,周济他们的机会很多,可是,我在你们中间的时候却不多了。 |
思高本 | 你们常有穷人同你们在一起,至於我,你们却不常有。 |
文理本 | 盖尔恒有贫者偕、不恒有我也、 |
修订本 | 因为常有穷人和你们在一起,但是你们不常有我。 |
KJV 英 | For ye have the poor always with you; but me ye have not always. |
NIV 英 | The poor you will always have with you, but you will not always have me. |
第12句
和合本 | 她将这香膏浇在我身上,是为我安葬做的。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiāng zhè xiānggāo jiāo zaì wǒ shēnshang, shì wèi wǒ ānzàng zuò de. |
吕振中 | 她将这香膏倒在我身体上,是为了豫备安葬我的事而作的。 |
新译本 | 她把这香膏浇在我身上,是为了安葬我而作的。 |
现代译 | 她把这香油倒在我身上是为我的安葬做准备。 |
当代译 | 她把香膏浇在我身上,是为我的安葬做的。 |
思高本 | 她把这香液倒在我身上,原是为安葬我而作的。 |
文理本 | 彼倾此膏于我躬、乃为我葬而行之、 |
修订本 | 她把这香膏浇在我身上是为我安葬作准备的。 |
KJV 英 | For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. |
NIV 英 | When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial. |
第13句
和合本 | 我实在告诉你们:普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个记念。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ shízaì gàosu nǐmen, pǔ tiān zhī xià, wúlùn zaì shénme dìfang chuán zhè Fúyin, ye yào shùshuō zhè nǚrén suǒ xíng de, zuò ge jìniàn. |
吕振中 | 我实在告诉你们,在全世界、这福音无论宣传到什么地方,这女人所作的总要被传讲,来纪念她。」 |
新译本 | 我实在告诉你们,这福音无论传到世界上什么地方,这女人所作的都要传讲,来记念她。” |
现代译 | 我告诉你们,普天之下,这福音无论传到甚麽地方,人人都要述说她所做的事,来记念她。」 |
当代译 | 我确实地告诉你们,无论福音传到世界的哪一个角落,这女人所做的事,都会被人传为美谈,永远被纪念。” |
思高本 | 我实在告诉你们:将来在全世界,这福音无论传到那里,必要述说她所作的事,来记念她。」 |
文理本 | 我诚语汝、普天之下、凡宣福音之地、必述此妇所行、以为之记、○ |
修订本 | 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,都要述说这女人所做的,来记念她。" |
KJV 英 | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. |
NIV 英 | I tell you the truth, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her." |
第14句
和合本 | 当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,说: |
---|---|
拼音版 | Dāngxià, shí èr méntǔ lǐ, yǒu yī ge chēngwèi Jiālǜe rén Yóudà de, qù jiàn Jìsīzhǎng shuō, |
吕振中 | 那时十二人中的一个、那称为加略人之犹大的、去见祭司长, |
新译本 | 那时,十二门徒中的一个,就是加略人犹大,去见祭司长,说: |
现代译 | 耶稣的十二个门徒中,有一个加略人犹大;他去见祭司长, |
当代译 | 事后,十二个门徒中的加略人犹大独自跑去见祭司长,说: |
思高本 | 随後,那十二人中之一, 名叫犹达斯依斯加略的,去见司祭长, |
文理本 | 时、十二徒之一、加略人犹大、诣祭司诸长曰、 |
修订本 | 当时,十二使徒中有一个叫加略人犹大的,去见祭司长, |
KJV 英 | Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, |
NIV 英 | Then one of the Twelve--the one called Judas Iscariot--went to the chief priests |
第15句
和合本 | “我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?”他们就给了他三十块钱。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bǎ tā jiāo gei nǐmen, nǐmen yuànyì gei wǒ duōshào qián. tāmen jiù gei le tā sān shí kuaì qián. |
吕振中 | 说∶「你们愿意给我什么,我就把他送交给你们?」他们就秤了三十锭银子给他。 |
新译本 | “如果我把他交给你们,你们愿意给我什么呢?”他们就给了他三十块银子。 |
现代译 | 说:「如果我把耶稣交给你们,你们愿意给我甚麽?」他们拿叁十块银币给他。 |
当代译 | “如果我把耶稣交给你们,你们肯出多少钱?”他们就给了他叁十块银币。 |
思高本 | 说:「我把他交给你们,你们愿意给我什麽?」他们约定给他叁十块银钱。 |
文理本 | 尔欲予我几何、我以彼付尔、遂权金三十而予之、 |
修订本 | 说:"我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?"他们给了他三十块银钱。 |
KJV 英 | And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. |
NIV 英 | and asked, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" So they counted out for him thirty silver coins. |
第16句
和合本 | 从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。 |
---|---|
拼音版 | Cóng nàshíhòu, tā jiù zhǎo jīhuì, yào bǎ Yēsū jiāo gei tāmen. |
吕振中 | 从那时、他就找机会好把耶稣送交给他们。 |
新译本 | 从那时起,他就找机会把耶稣交给他们。 |
现代译 | 从那时候起,犹大找机会要出卖耶稣。 |
当代译 | 从那时起,犹大就寻找机会出卖耶稣。 |
思高本 | 从此他便寻找机会,要把耶稣交出。 |
文理本 | 自是犹大寻机付之、○ |
修订本 | 从那时候起,他就找机会要把耶稣交给他们。 |
KJV 英 | And from that time he sought opportunity to betray him. |
NIV 英 | From then on Judas watched for an opportunity to hand him over. |
第17句
和合本 | 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?” |
---|---|
拼音版 | Chújiàojié de dì yī tiān, méntǔ lái wèn Yēsū shuō, nǐ chī Yúyuèjié de yánxí, yào wǒmen zaì nàli gei nǐ yùbeì. |
吕振中 | 除酵节的头一天,门徒上耶稣跟前来说∶「你愿意我们在哪里给你豫备吃逾越节的筵席呢?」 |
新译本 | 除酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐呢?” |
现代译 | 无酵节的第一天,门徒来问耶稣:「你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐?」 |
当代译 | 犹太人除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“老师,你要我们到哪里替你预备过逾越节的晚餐呢?” |
思高本 | 无酵节的第一天,门徒前来对耶稣说:「你愿意我们在那里,给你预备吃逾越节晚餐?」 |
文理本 | 除酵节首日、门徒就耶稣曰、欲我何处为尔备逾越节筵乎、 |
修订本 | 除酵节的第一天,门徒来问耶稣:"你要我们在哪里给你预备吃逾越节的宴席呢?" |
KJV 英 | Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? |
NIV 英 | On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?" |
第18句
和合本 | 耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说,‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, nǐmen jìn chéng qù, dào mǒu rén nàli, duì tā shuō, fūzǐ shuō, wǒde shíhou kuaì dào le. wǒ yǔ méntǔ yào zaì nǐ jiā shǒu Yúyuèjié |
吕振中 | 耶稣说∶「你们往城里去,找某某人,对他说∶『老师说,我的时机近了;我同我门徒要在你家里守逾越节。』」 |
新译本 | 他说:“你们到城里去见某人,对他说,老师说:‘我的时候快到了;我要到你那里和我的门徒守逾越节。’” |
现代译 | 耶稣回答:「你们进城去见某某人,对他说:『老师说:我的时机已经成熟了;我和我的门徒要在你家里守逾越节。』」 |
当代译 | “进城去,到某人那里对他说:‘老师说他的时候到了,他要与门徒在你家中过逾越节。’” |
思高本 | 耶稣说:「你们进城去见某人,对他说:师傅说:我的时候近了,我要与我的门徒在你那里举行逾越节。 」 |
文理本 | 曰、尔入城、诣某语之曰、师云、我时迩矣、将偕门徒守节于尔家、 |
修订本 | 耶稣说:"你们进城去,到某人那里,对他说:'老师说:我的时候快到了,我要和我的门徒在你家里守逾越节。'" |
KJV 英 | And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. |
NIV 英 | He replied, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.'" |
第19句
和合本 | 门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。 |
---|---|
拼音版 | Méntǔ zūn zhe Yēsū suǒ fēnfu de jiù qù yùbeì le Yúyuèjié de yánxí |
吕振中 | 门徒就照耶稣所吩咐他们的去作,豫备了逾越节的筵席。 |
新译本 | 门徒照耶稣的指示去作,预备好了逾越节的晚餐。 |
现代译 | 门徒就依照耶稣的吩咐去安排逾越节的晚餐。 |
当代译 | 门徒照着吩咐,把晚餐预备妥当。 |
思高本 | 门徒就照耶稣吩咐他们的作了,预备了逾越节晚餐。 |
文理本 | 门徒如命而备节筵、 |
修订本 | 门徒遵照耶稣所吩咐的去预备了逾越节的宴席。 |
KJV 英 | And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. |
NIV 英 | So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover. |
第20句
和合本 | 到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。 |
---|---|
拼音版 | Dào le wǎnshang, Yēsū shí èr ge méntǔ zuòxí. |
吕振中 | 到了傍晚,耶稣就同十二门徒(有古卷作∶那十二个人)坐席; |
新译本 | 到了晚上,耶稣和十二门徒一同吃晚餐。 |
现代译 | 傍晚,耶稣跟十二个门徒坐席。 |
当代译 | 傍晚,耶稣和十二个门徒吃晚餐的时候,他说: |
思高本 | 到了晚上,耶稣与十二门徒坐席。 |
文理本 | 既暮、耶稣偕十二徒席坐、 |
修订本 | 到了晚上,耶稣和十二使徒坐席。 |
KJV 英 | Now when the even was come, he sat down with the twelve. |
NIV 英 | When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve. |
第21句
和合本 | 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。” |
---|---|
拼音版 | Zhèng chī de shíhou, Yēsū shuō, wǒ shízaì gàosu nǐmen, nǐmen zhōngjiān yǒu yī gèrén yào maì wǒ le. |
吕振中 | 他们吃的时候,耶稣说∶「我实在告诉你们,你们中间有一个人要把我送官。」 |
新译本 | 他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。” |
现代译 | 用饭的时候,耶稣说:「我告诉你们,你们当中有一个人要出卖我。」 |
当代译 | “我坦白地告诉你们,你们有一个人要卖我。” |
思高本 | 他们正吃晚餐的时候,耶稣说:我实在告诉你们:你们中有一个人要出卖我。 」 |
文理本 | 食间曰、我诚语汝、尔中一人、将卖我矣、 |
修订本 | 他们吃的时候,耶稣说:"我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。" |
KJV 英 | And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. |
NIV 英 | And while they were eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me." |
第22句
和合本 | 他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?” |
---|---|
拼音版 | Tāmen jiù shén yōuchóu, yī ge yī ge de wèn tā shuō, Zhǔ, shì wǒ ma. |
吕振中 | 他们极其忧愁,便一个一个地对他说∶「难道是我么,主呀?」 |
新译本 | 他们就很忧愁,一个一个地问他:“主啊,是我吗?” |
现代译 | 门徒非常忧愁,一个一个地问他:「主啊,不是我吧?」 |
当代译 | 他们都非常忧愁,相继焦急地追问耶稣,说:“主,不是我吧!” |
思高本 | 他们非常忧闷,开始各自对 说:「主,难道是我吗?」 |
文理本 | 众忧甚、递相问曰、主、我乎、 |
修订本 | 他们就非常忧愁,一个一个地问他:"主,该不是我吧?" |
KJV 英 | And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? |
NIV 英 | They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely not I, Lord?" |
第23句
和合本 | 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū huídá shuō, tóng wǒ zhàn shǒu zaì pánzi lǐ de, jiù shì tā yào maì wǒ. |
吕振中 | 耶稣回答说∶「是同我蘸手在碗里的、那人要把我送官。 |
新译本 | 他回答:“那和我一同把手蘸在盘子里的人,他要出卖我。 |
现代译 | 耶稣回答:「跟我一起在碟子里蘸饼吃的那个人要出卖我。 |
当代译 | “那跟我一同在盘子蘸饼吃的,就是出卖我的人。 |
思高本 | 耶稣回答说:「那同我一起把手蘸在盘子 的人要出卖我。 |
文理本 | 曰、与我濡手于盂者、即卖我者也、 |
修订本 | 耶稣回答说:"同我蘸手在盘子里的,就是要出卖我的。 |
KJV 英 | And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. |
NIV 英 | Jesus replied, "The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me. |
第24句
和合本 | 人子必要去世,正如经上指着他所写的,但卖人子的人有祸了,那人不生在世上倒好!。” |
---|---|
拼音版 | Rénzǐ bìyào qùshì, zhèng rú jīng shang zhǐ zhe tā suǒ xie de, dàn maì Rénzǐ de rén yǒu huò le. nà rén bù shēng zaì shìshang dào hǎo. |
吕振中 | 人子固然必须去,照指着他所记的;但是那人、人子由他而被送官的、有祸阿!那人若不生下来,对于他倒好。」 |
新译本 | 正如经上指着人子所说的,他固然要离世,但出卖人子的那人有祸了!他没有生下来倒好。” |
现代译 | 正如圣经所说,人子要受害,可是那出卖人子的人有祸了!他没有出生倒好!」 |
当代译 | 虽然我要照着圣经里的预言受害,但那出卖我的人有祸了,他不生在这世上还好!” |
思高本 | 人子固然要按照指着他所记载的而去,但是出卖人子的那人却是有祸的,那人若是没有生,为他更好。 」 |
文理本 | 人子将逝、如经所载、惟卖人子者祸矣、其人不生为幸、 |
修订本 | 人子要去了,正如经上所写有关他的;但出卖人子的人有祸了!那人没有出生倒好。" |
KJV 英 | The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. |
NIV 英 | The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born." |
第25句
和合本 | 卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。” |
---|---|
拼音版 | Maì Yēsū de Yóudà wèn tā shuō, Lābǐ, shì wǒ ma. Yēsū shuō, nǐ shuō de shì. |
吕振中 | 把耶稣送官的犹大应时对耶稣说∶「难道是我么,老师(希腊文∶拉比)?」耶稣对他说∶「你说的是。」 |
新译本 | 那出卖耶稣的犹大说:“拉比,是我吗?”他说:“这是你说的。” |
现代译 | 出卖耶稣的犹大也开口问:「老师,不是我吧?」耶稣说:「你自己说了。」 |
当代译 | 最后,叛徒犹大也问他说:“老师,是我吗?”耶稣说:“你说的对。” |
思高本 | 那要出卖 的犹达斯也开口问耶稣说:「辣彼,难道是我吗?」耶稣对他说:「你说的是。」 |
文理本 | 卖之者犹大问曰、夫子、我乎、曰、尔言之矣、 |
修订本 | 出卖耶稣的犹大回答他说:"拉比,该不是我吧?"耶稣说:"你自己说了。" |
KJV 英 | Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. |
NIV 英 | Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely not I, Rabbi?" Jesus answered, "Yes, it is you." |
第26句
和合本 | 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。” |
---|---|
拼音版 | Tāmen chī de shíhou, Yēsū ná qǐ bǐng lái, zhùfú, jiù bò kāi, dìgei méntǔ, shuō, nǐmen ná zhe chī, zhè shì wǒde shēntǐ. |
吕振中 | 他们吃的时候,耶稣拿着饼,祝颂,擘开,给予门徒,说∶「你们拿着吃;这是我的身体。」 |
新译本 | 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。” |
现代译 | 他们吃饭的时候,耶稣拿起饼来,先献上感谢的祷告,然后掰开,分给门徒,说:「你们拿来吃;这是我的身体。」 |
当代译 | 耶稣在吃餐的时候拿起一块饼,祝福和感谢之后,便擘开分给门徒,说:“拿去吃吧,这是我的身体。” |
思高本 | 他们正吃晚餐的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,擘开递给门徒说:「你们拿去吃吧! 这是我的身体。 」 |
文理本 | 食间、耶稣取饼、祝而擘之、予门徒曰、取而食之、斯乃我身、 |
修订本 | 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给门徒,说:"你们拿去,吃吧。这是我的身体。" |
KJV 英 | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. |
NIV 英 | While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take and eat; this is my body." |
第27句
和合本 | 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个, |
---|---|
拼音版 | Yòu ná qǐ bēi lái, zhù xiè le, dìgei tāmen, shuō, nǐmen dōu hē zhège. |
吕振中 | 他又拿着杯,祝谢了,给予他们,说∶「你们大家都要喝; |
新译本 | 耶稣又拿起杯来,祝谢了就递给他们,说:“你们都喝吧, |
现代译 | 接着,他拿起杯来,向上帝感谢后,递给他们,说:「你们都喝吧; |
当代译 | 接着又举起杯,祝福和感谢之后,又传给门徒,说:“你们喝吧, |
思高本 | 然後,又拿起杯来,祝谢了,递给他们说:「你们都由其中喝吧! |
文理本 | 又取杯、谢而予之曰、尔皆饮之、 |
修订本 | 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:"你们都喝这个, |
KJV 英 | And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; |
NIV 英 | Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, saying, "Drink from it, all of you. |
第28句
和合本 | 因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei zhè shì wǒ lì yuē de xie, wèi duō rén liú chūlai, shǐ zuì dé shè. |
吕振中 | 因为这是我的血,盟约的血,为许多人流出来,使罪得赦免的。 |
新译本 | 这是我的血,是为立约的,为许多人流出来,使罪得赦。 |
现代译 | 这是我的血,是印证上帝跟人立约的血,为了使许多人的罪得到赦免而流的。 |
当代译 | 这是我为许多人的罪流出的血,目的是使他们的罪得赦,同时,也是上帝和人立约的血。 |
思高本 | 因为这是我的血,新约的血,为大众倾流,以赦免罪过。 |
文理本 | 斯乃我血、即盟约之血、为众而流、以赦罪者也、 |
修订本 | 因为这是我立约的血,为许多人流出来,使罪得赦。 |
KJV 英 | For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. |
NIV 英 | This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins. |
第29句
和合本 | 但我告诉你们:从今以后我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。” |
---|---|
拼音版 | Dàn wǒ gàosu nǐmen, cóng jīn yǐhòu, wǒ bú zaì hē zhè pútàozhī, zhídào wǒ zaì wǒ fù de guó lǐ, tóng nǐmen hē xīn de nà rìzi. |
吕振中 | 但我告诉你们,从现在起、我决不喝这葡萄树的产物,总得等到那日、我同你们喝它、新的、在我父国里。」 |
新译本 | 我告诉你们,从今以后我必不再喝这葡萄酒,直到我和你们在我父的国里喝新酒的那一天。” |
现代译 | 我告诉你们,我绝不再喝这酒,直到我跟你们在我父亲的国度里喝新酒的那一天。」 |
当代译 | 我告诉你们,直到我在我父的国里跟你们共饮新杯的那一天为止,我不会再喝这葡萄酒。” |
思高本 | 我告诉你们:从今以後,我不再喝这葡萄汁了,直到在我父的国 那一天,与你们同喝新酒。 」 |
文理本 | 我语汝、今而后、我不复饮葡萄之汁、待他日我偕尔饮新者于我父国矣、○ |
修订本 | 但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里与你们同喝新的那日子。" |
KJV 英 | But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. |
NIV 英 | I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom." |
第30句
和合本 | 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen chàng le shī, jiù chūlai wǎng Gǎnlǎnshān qù. |
吕振中 | 他们唱了诗就出来,到橄榄山去。 |
新译本 | 他们唱完了诗,就出来往橄榄山去。 |
现代译 | 他们唱了一首诗,就出来,到橄榄山去。 |
当代译 | 他们唱了一首诗,就起程往橄榄山去。 |
思高本 | 他们唱了圣咏,就出来往橄榄山去。 |
文理本 | 既咏诗、遂出、往橄榄山、○ |
修订本 | 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。 |
KJV 英 | And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. |
NIV 英 | When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. |
第31句
和合本 | 那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’ |
---|---|
拼音版 | Nàshí, Yēsū duì tāmen shuō, jīnyè nǐmen wéi wǒde yuángù, dōu yào diēdǎo. yīnwei jīng shang jì zhe shuō, wǒ yào jī dá mùrén, yáng jiù fēnsàn le. |
吕振中 | 那时耶稣对他们说∶「今天晚上你们众人都必因着我而绊跌;因为经上记着说∶『我要击打牧人,羊群的羊就分散了。』 |
新译本 | 那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们因我的缘故都要后退,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊群就分散了。’ |
现代译 | 后来,耶稣对门徒说:「今天晚上,你们都要为我的缘故离弃我;因为圣经说:『上帝要击杀牧人,羊群就分散了。』 |
当代译 | 耶稣告诉门徒说:“今天晚上,你们全部都要背弃我。因为圣经上说:‘上帝击打牧人,羊就分散。’ |
思高本 | 那时,耶稣对他们说:「今夜你们都要为我的缘故跌倒,因为经上记载:『我要打击牧人,羊群就要四散。 』 |
文理本 | 耶稣谓其徒曰、此夜尔曹皆将弃我、记有之、我击牧者、而羊散矣、 |
修订本 | 那时,耶稣对他们说:"今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着: '我要击打牧人, 羊就分散了。' |
KJV 英 | Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. |
NIV 英 | Then Jesus told them, "This very night you will all fall away on account of me, for it is written: "'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.' |
第32句
和合本 | 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。” |
---|---|
拼音版 | Dàn wǒ fùhuó yǐhòu, yào zaì nǐmen yǐ xiān wǎng Jiālìlì qù. |
吕振中 | 但我得才活起来以后,要在你们以先往加利利去。」 |
新译本 | 我复活以后,要比你们先到加利利去。” |
现代译 | 但是我复活以后,要比你们先到加利利去。」 |
当代译 | 不过我复活之后,会比你们先到加利利去。” |
思高本 | 但是我复活後,要在你们以先到加利肋亚去。」 |
文理本 | 但我复起后、将先尔往加利利、 |
修订本 | 但我复活以后,要在你们之前往加利利去。" |
KJV 英 | But after I am risen again, I will go before you into Galilee. |
NIV 英 | But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee." |
第33句
和合本 | 彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。” |
---|---|
拼音版 | Bǐdé shuō, zhòngrén suīrán wèi nǐde yuángù diēdǎo, wǒ què yǒng bú diēdǎo. |
吕振中 | 彼得应时对耶稣说∶「众人虽会因着你而绊跌,我总不绊跌。」 |
新译本 | 彼得对他说:“就算所有的人都因你的缘故后退,我却永不后退。” |
现代译 | 彼得对耶稣说:「即使其他的人都离弃你,我绝不离弃你!」 |
当代译 | 彼得坚决地说:“就算人人都背叛你,但我永远也不会背叛你!” |
思高本 | 伯多禄却回答 说:「既便众人都为你的缘故跌倒,我决不会跌倒。 」 |
文理本 | 彼得曰、众虽弃尔、我终不尔弃、 |
修订本 | 彼得回答他说:"即使众人为你的缘故跌倒,我也绝不跌倒。" |
KJV 英 | Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. |
NIV 英 | Peter replied, "Even if all fall away on account of you, I never will." |
第34句
和合本 | 耶稣说:“我实在告诉你:今夜鸡叫以先,你要三次不认我。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, wǒ shízaì gàosu nǐ, jīnyè jī jiào yǐ xiān, nǐ yào sān cì bú rèn wǒ. |
吕振中 | 耶稣对彼得说∶「就在今天晚上,鸡叫以前,我就要三次否认我了。」 |
新译本 | 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。” |
现代译 | 耶稣对彼得说:「我告诉你,今天晚上,鸡叫以前,你会叁次不认我。」 |
当代译 | “彼得,我确实地告诉你,今晚鸡啼以前,你会叁次不认我。” |
思高本 | 耶稣对他说:「我实在告诉你:今夜鸡叫以前,你要叁次不认我。」 |
文理本 | 耶稣曰、我诚语汝、此夜鸡未鸣、尔将三言不识我矣、 |
修订本 | 耶稣说:"我实在告诉你,今夜鸡叫以前,你要三次不认我。" |
KJV 英 | Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
NIV 英 | "I tell you the truth," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times." |
第35句
和合本 | 彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。 |
---|---|
拼音版 | Bǐdé shuō, wǒ jiù shì bìxū hé nǐ tóng sǐ, ye zǒng bùnéng bù rèn nǐ. zhòng méntǔ dōu shì zhèyàng shuō. |
吕振中 | 彼得对耶稣说∶「我就使必须跟你同死,也决不否认你。」众门徒也都这样说。 |
新译本 | 彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”门徒也都这样说。 |
现代译 | 彼得回答:「即使我必须跟你同死,我也不会不认你!」其他的门徒也都这样说。 |
当代译 | “不会的!就算要我跟你一块死,我也不会不认你!”彼得答,其馀的门徒也异口同声地附和着。 |
思高本 | 伯多禄对 说:「即便我该你一起死,我也决不会不认你。」众门徒也都这样说了。 |
文理本 | 彼得曰、我即与尔偕亡、必不言不识尔、众门徒言亦如之、○ |
修订本 | 彼得说:"我就是必须和你同死,也绝不会不认你。"所有的门徒都是这样说。 |
KJV 英 | Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. |
NIV 英 | But Peter declared, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the other disciples said the same. |
第36句
和合本 | 耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū tóng méntǔ lái dào yī ge dìfang, míng jiào Kèxīmǎní, jiù duì tāmen shuō, nǐmen zuò zaì zhèlǐ, deng wǒ dào nàbiān qù dǎogào. |
吕振中 | 那时耶稣同他们来到一个园地、叫客西马尼,就对门徒说∶「你们坐在这里,等我到那里去祷告。」 |
新译本 | 耶稣和门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对门徒说:“你们坐在这里,我要到那边去祷告。” |
现代译 | 耶稣和门徒来到一个地方,名叫客西马尼;他对他们说:「你们在这里坐,我去那边祷告。」 |
当代译 | 耶稣和门徒到了客西马尼园。耶稣对他们说:“你们坐一会儿,我到前面去祈祷。” |
思高本 | 随後,耶稣同他们来到一个名叫革责玛尼的庄园 ,便对门徒说:「你们坐在这 ,等我到那边去祈祷。 」 |
文理本 | 耶稣偕门徒至一处、名客西马尼、谓之曰、坐此、待我往彼祈祷、 |
修订本 | 耶稣和门徒来到一个地方,名叫客西马尼。他对他们说:"你们坐在这里,我到那边去祷告。" |
KJV 英 | Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. |
NIV 英 | Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, "Sit here while I go over there and pray." |
第37句
和合本 | 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过, |
---|---|
拼音版 | Yúshì daì zhe Bǐdé, hé Xībìtaì de liǎng ge érzi tóng qù, jiù yōuchóu qǐlai, jíqí nánguò. |
吕振中 | 于是带着彼得和西庇太的两个儿子到一边去,就忧愁起来,极其难过。 |
新译本 | 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,心里忧愁难过, |
现代译 | 於是他带着彼得和西庇太的两个儿子一起去。他开始忧愁难过, |
当代译 | 他怀着痛苦忧伤的心情,带了彼得和西庇太的两个儿子(雅各和约翰),再向前走。 |
思高本 | 遂带了伯多禄和载伯德的两个儿子同去, 开始忧闷恐怖起来, |
文理本 | 遂携彼得及西庇太二子、忧戚惨怛、 |
修订本 | 于是他带着彼得和西庇太的两个儿子同去。他忧愁起来,极其难过, |
KJV 英 | And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. |
NIV 英 | He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled. |
第38句
和合本 | 便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同警醒。” |
---|---|
拼音版 | Biàn duì tāmen shuō, wǒ xīnli shén shì yōushāng, jīhū yào sǐ. nǐmen zaì zhèlǐ denghòu, hé wǒ yītóng jǐngxǐng. |
吕振中 | 便对他们说∶「我的心很是忧困、几乎要死∶你们停留在这里,同我儆醒着。」 |
新译本 | 对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们留在这里,与我一同警醒吧。” |
现代译 | 对他们说:「我的心非常忧伤,几乎要死。你们在这里,跟我一起警醒吧!」 |
当代译 | 就说:“我心里难过得要死,你们留在这里,同我在一起警醒。” |
思高本 | 遂对他们说:「我的心灵忧闷得要死,你们留在这 同我一起醒寤吧 !」 |
文理本 | 曰、我心忧甚、濒死矣、尔曹留此、偕我儆醒、 |
修订本 | 就对他们说:"我心里非常忧伤,几乎要死;你们留在这里,和我一同警醒。" |
KJV 英 | Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. |
NIV 英 | Then he said to them, "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me." |
第39句
和合本 | 他就稍往前走,俯伏在地祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。” |
---|---|
拼音版 | Tā jiù shāo wǎng qián zǒu, fǔfú zaì dì dǎogào shuō, wǒ fù a, tǎngruò kexíng, qiú nǐ jiào zhè bēi líkāi wǒ. ránér búyào zhào wǒde yìsi, zhǐyào zhào nǐde yìsi. |
吕振中 | 就稍往前走,俯伏在地上祷告说∶「我父阿,倘若可能,就叫这杯离开我吧;然而不要照我所愿的,只要照你所愿的。」 |
新译本 | 他稍往前走,把脸俯伏在地上,祷告说:“我的父啊!可能的话,求你使这杯离开我;但不要照我的意思,只要照你的旨意。” |
现代译 | 他稍往前走,俯伏在地上,祷告说:「我的父亲哪,若是可以,求你不要让我喝这苦杯吧!可是,不要照我的意思,只要照你的旨意。」 |
当代译 | 他独自再稍往前走,就伏在地上祷告:“父亲啊!如果可以的话,请你把这个苦杯拿去。可是,不要依照我的意思,只要依照你自己的旨意。” |
思高本 | 稍微前行,就俯首至地祈祷说:「我父,若是可能,就让这杯离开我吧! 但不要照我,而要照你所愿意的。 」 |
文理本 | 少进、俯伏祈祷曰、我父欤、若或能之、则令此杯去我、然非从我所欲、乃从尔所欲也、 |
修订本 | 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:"我父啊,如果可能,求你使这杯离开我。然而,不是照我所愿的,而是照你所愿的。" |
KJV 英 | And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. |
NIV 英 | Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, "My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will." |
第40句
和合本 | 来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:“怎么样,你们不能同我警醒片时吗? |
---|---|
拼音版 | Lái dào méntǔ nàli, jiàn tāmen shuì zhe le, jiù duì Bǐdé shuō, zenmeyàng, nǐmen bùnéng tóng wǒ jǐngxǐng piànshí ma. |
吕振中 | 他来到门徒那里,见他们睡着,就对彼得说∶「你们竟这样没有力量同我儆醒么? |
新译本 | 耶稣回到门徒那里,看见他们都睡着了,就对彼得说:“你们连一个小时也不能同我警醒吗? |
现代译 | 他回到那叁个门徒那里,发现他们都睡着了,就对彼得说:「你们不能跟我一起警醒一个钟头吗? |
当代译 | 耶稣回到叁个门徒那里,发觉他们都睡着了,他就说:“彼得,彼得,难道你们不能跟我一同警醒一会儿吗? |
思高本 | 来到门徒那里,见他们睡着了,便对伯多禄说:「你们竟不能同我醒寤一个时辰吗? |
文理本 | 遂就门徒见其寝、谓彼得曰、尔曹不能偕我儆醒片时乎、 |
修订本 | 他回到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:"怎么样?你们不能同我警醒一小时吗? |
KJV 英 | And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? |
NIV 英 | Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Could you men not keep watch with me for one hour?" he asked Peter. |
第41句
和合本 | 总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。” |
---|---|
拼音版 | Zǒng yào jǐngxǐng dǎogào, miǎndé rù le míhuò. nǐmen xīnlíng gùrán yuànyì, ròutǐ què ruǎnfuò le. |
吕振中 | 要儆醒,要祷告,免得入了试诱(或译∶叫你们不进入试诱);心灵固然切愿着,肉体却软弱。」 |
新译本 | 应当警醒、祷告,免得陷入试探;你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。” |
现代译 | 要警醒祷告,免得陷入诱惑。你们心灵固然愿意,肉体却是软弱的。」 |
当代译 | 你们要警醒祷告,免得陷入魔鬼的圈套。你们的心灵虽然愿意,肉体却是软弱。” |
思高本 | 醒寤祈祷吧! 免陷於诱惑;心神固然切愿,但肉体却软弱。」 |
文理本 | 儆醒祈祷、免入诱惑、心固愿之、而身弱耳、 |
修订本 | 总要警醒祷告,免得陷入试探。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。" |
KJV 英 | Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
NIV 英 | "Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak." |
第42句
和合本 | 第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。” |
---|---|
拼音版 | Dì èr cì yòu qù dǎogào shuō, wǒ fù a, zhè bēi ruò bùnéng líkāi wǒ, bìyào wǒ hē, jiù yuàn nǐde zhǐyì chéngquán. |
吕振中 | 他第二次又去,祷告说∶「我父阿,这杯若不能离开我,非我喝它不行,就愿你的旨意成全。」 |
新译本 | 他又再次走开,祷告说:“我的父啊!如果这杯不能离开我,一定要我喝,就愿你的旨意成全。” |
现代译 | 第二次耶稣再去祷告说:「父亲哪,若是这苦杯不可以离开我,一定要我喝下,愿你的旨意成全吧!」 |
当代译 | 他再去祷告说:“父亲啊!如果我非喝这杯不可,就请你完成你的旨意。” |
思高本 | 第二次再去祈祷说:「我父! 如果这杯不能离去,非要我喝不可,就成全你的意愿吧!」 |
文理本 | 复进、祷曰、我父欤、若此杯不能去我、我必饮之、愿尔旨成焉、 |
修订本 | 他第二次又去祷告说:"我父啊,这杯若不能离开我,必须我喝,就愿你的旨意成全。" |
KJV 英 | He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. |
NIV 英 | He went away a second time and prayed, "My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done." |
第43句
和合本 | 又来见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。 |
---|---|
拼音版 | Yòu lái jiàn tāmen shuì zhe le, yīnwei tāmende yǎnjing kùnjuàn. |
吕振中 | 又来,见他们睡着,因为他们的眼睛发沉。 |
新译本 | 他再回来的时候,看见门徒睡着了,因为他们十分疲倦。 |
现代译 | 他再回到门徒那里,看见他们又睡着了;他们连眼睛也睁不开。 |
当代译 | 他回来的时候,见门徒正睡得烂熟,因为他们实在疲倦,连眼睛也睁不开。 |
思高本 | 又回来,见他们仍然睡着,因为他们的眼睛很是沈重。 |
文理本 | 又至、见门徒仍寝、以其目倦也、 |
修订本 | 他又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。 |
KJV 英 | And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. |
NIV 英 | When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. |
第44句
和合本 | 耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū yòu líkāi tāmen qù le. dì sān cì dǎogào, shuō de huà háishì yǔ xiānqián yíyàng. |
吕振中 | 便离开他们,又去,第三次祷告,又说了一样的话。 |
新译本 | 他又离开他们,第三次去祷告,说的也是同样的话。 |
现代译 | 耶稣再离开他们,第叁次去祷告,所说的跟先前的一样。 |
当代译 | 耶稣又再次离开他们,第叁次向上帝作同样的祷告。 |
思高本 | 再离开他们,第叁次去祈祷,又说了同样的话。 |
文理本 | 去之、再进、三祷、言亦如之、 |
修订本 | 耶稣又离开他们,第三次去祷告,说的话跟先前一样。 |
KJV 英 | And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. |
NIV 英 | So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing. |
第45句
和合本 | 于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)?时候到了,人子被卖在罪人手里了。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì lái dào méntǔ nàli, duì tāmen shuō, xiànzaì nǐmen réngrán shuìjiào ānxiē ba. ( ba huò zuò ma ) shíhou dào le, Rénzǐ beì maì zaì zuì rén shǒu lǐ le. |
吕振中 | 于是来到门徒那里,对他们说∶「今后你们还睡觉么?安歇么?看哪,钟点近了!人子被送交在罪人手里了! |
新译本 | 然后,他回到门徒那里,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?看哪,时候到了,人子要被交在罪人的手里了。 |
现代译 | 然后他又回到门徒那里,说:「你们还在睡觉、还在休息吗?看哪,人子被出卖在罪人手中的时候到了。 |
当代译 | 最后,他回来把门徒叫醒,说:“到了这个时候,你们还要睡觉休息吗?我被卖给坏人的时候到了! |
思高本 | 然後回到门徒那里,对他们说:「你们睡下去吧! 休息吧! 看,时候到了,人子就要被交於罪人手 。 |
文理本 | 后就门徒、语之曰、今寝且安、时迩矣、人子见卖于恶人手矣、 |
修订本 | 然后他来到门徒那里,对他们说:"现在你们仍在睡觉安歇吗?看哪,时候到了,人子被出卖在罪人手里了。 |
KJV 英 | Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
NIV 英 | Then he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. |
第46句
和合本 | 起来,我们走吧!看哪,卖我的人近了!” |
---|---|
拼音版 | Qǐlai, wǒmen zǒu ba. kàn nǎ, maì wǒde rén jìn le. |
吕振中 | 起来,我们走罢!看哪,把我送官的人近了!」 |
新译本 | 起来,我们走吧!出卖我的人来了。” |
现代译 | 起来,我们走吧!看哪,那出卖我的人来了!」 |
当代译 | 起来!我们该走了。你们看,那个出卖我的已经来了!” |
思高本 | 起来,我们去吧! 看,那出卖我的已来近了。 」 |
文理本 | 起而偕行、卖我者近矣、○ |
修订本 | 起来,我们走吧!看哪,那出卖我的人快来了。" |
KJV 英 | Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. |
NIV 英 | Rise, let us go! Here comes my betrayer!" |
第47句
和合本 | 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。 |
---|---|
拼音版 | Shuōhuà zhī jiān, nà shí èr ge méntǔ lǐ de Yóudà lái le, bìng yǒu xǔduō rén, daì zhe dāo bàng, cóng Jìsīzhǎng hé mínjiān de zhǎnglǎo nàli, yǔ tā tóng lái. |
吕振中 | 耶稣说着话的时候,那十二人中的一个、犹大、来了;有一大群人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里、跟他一同来。 |
新译本 | 耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大,带着一大群拿着刀棒的人来到,他们是祭司长和民间的长老派来的。 |
现代译 | 耶稣还在说话的时候,十二门徒之一的犹大来了。有一大卫人带着刀棒跟他一起来;他们是祭司长和民间的长老派来的。 |
当代译 | 话还没有完,十二个门徒中的犹大,已带着一群佩刀提棍的人,迎面而来。原来他们奉了祭司长和犹太领袖们的命令,前来捉拿耶稣。 |
思高本 | 还在说话的时候,看!那十二人中之一的犹达斯来了;同他一起的,还有许多带着刀剑棍棒的群众,是由司祭长和民间的长老派来的。 |
文理本 | 言时、十二徒之一犹大、偕群众以刃与梃、自祭司诸长及民间长老而来、 |
修订本 | 耶稣还在说话的时候,十二使徒之一的犹大来了,还有一大群人带着刀棒,从祭司长和百姓的长老那里跟他同来。 |
KJV 英 | And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. |
NIV 英 | While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people. |
第48句
和合本 | 那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。” |
---|---|
拼音版 | Nà maì Yēsū de, gei le tāmen yī ge ànhào, shuō, wǒ yǔ shuí qīnzuǐ, shuí jiù shì tā. nǐmen keyǐ ná zhù tā. |
吕振中 | 把耶稣送官的给他们一个暗号,说∶「我跟谁亲咀,谁就是他;你们要抓住他。」 |
新译本 | 出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲嘴,谁就是他;你们可以抓住他。” |
现代译 | 那出卖耶稣的人先给他们一个暗号,说:「我去亲谁,谁就是你们所要的人,你们就抓他。」 |
当代译 | 作奸细的犹大和他们已预先把暗号约好:“我吻的那个人就是耶稣,你们把他抓起来吧。” |
思高本 | 那出卖耶稣的给了他们一个暗号说:「我口亲谁,谁就是,你们拿住 。 」 |
文理本 | 卖师者与以号曰、我接吻者是也、可执之、 |
修订本 | 那出卖耶稣的给了他们一个暗号,说:"我亲谁,谁就是。你们把他抓住。" |
KJV 英 | Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. |
NIV 英 | Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him." |
第49句
和合本 | 犹大随即到耶稣跟前说:“请拉比安。”就与他亲嘴。 |
---|---|
拼音版 | Yóudà suí jì dào Yēsū gēnqián shuō, qǐng Lābǐ ān. jiù yǔ tā qīnzuǐ. |
吕振中 | 犹大随即上耶稣跟前来,说∶「老师(希腊文∶拉比)你好阿!」便热切地和他亲咀。 |
新译本 | 他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”跟着就与他亲嘴。 |
现代译 | 犹大一到,立刻走到耶稣跟前,说:「老师,你好,」然后亲了他。 |
当代译 | 犹大毫不迟疑地走到耶稣面前,假意问安,然后就吻耶稣。 |
思高本 | 犹达斯一来到耶稣跟前,就说:「辣彼,你好。」就口亲了 。 |
文理本 | 即就耶稣曰、夫子安、遂吻接之、 |
修订本 | 犹大立刻进前来对耶稣说:"拉比,你好!"就跟他亲吻。 |
KJV 英 | And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. |
NIV 英 | Going at once to Jesus, Judas said, "Greetings, Rabbi!" and kissed him. |
第50句
和合本 | 耶稣对他说:“朋友,你来要做的事,就做吧!”于是那些人上前,下手拿住耶稣。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tā shuō, péngyou, nǐ lái yào zuò de shì, jiù zuò ba. yúshì nàxiē rén shang qián, xià shǒu ná zhù Yēsū. |
吕振中 | 耶稣对他说∶「同伴哪,你为什么在这里?」于是他们上前来,下手逮耶稣,抓住他。 |
新译本 | 耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,快作吧!”于是那些人上前来,动手拿住耶稣,逮捕了他。 |
现代译 | 耶稣说:「朋友,你想做的,赶快做吧〔或译:你来做甚麽〕!」於是,那些人上前,抓住耶稣,把他绑起来。 |
当代译 | 耶稣对他说:“朋友,你要做的事,快动手吧。”那些人立刻一拥而上,抓住耶稣。 |
思高本 | 耶稣却对他说:「朋友,你来做的事,就做吧!」於是他们上前, 向耶稣下手,拿住了 。 |
文理本 | 耶稣曰、友乎、尔来所欲为者为之、众遂前、执耶稣、 |
修订本 | 耶稣对他说:"朋友,你来要做的事,就做吧。"于是那些人上前,下手抓住耶稣。 |
KJV 英 | And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. |
NIV 英 | Jesus replied, "Friend, do what you came for."Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him. |
第51句
和合本 | 有跟随耶稣的一个人,伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu gēnsuí Yēsū de yī gèrén, shēnshǒu bá chū dāo lái, jiāng Dàjìsī de púrén kǎn le yī dāo, xiāo diào le tā yī ge erduo. |
吕振中 | 跟随耶稣的有一个人伸手拔出刀来,击打了大祭司的奴仆,削掉他的一个耳朵。 |
新译本 | 有一个与耶稣在一起的人,伸手拔出刀来,砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的一只耳朵。 |
现代译 | 跟耶稣在一起的人中,有一个拔出刀来,向大祭司的奴仆砍去,把他的一只耳朵削掉。 |
当代译 | 有一个门徒在旁,见情势不对,就拔出佩刀,砍掉大祭司一个仆人的耳朵。 |
思高本 | 有同耶稣在一起的一个人,伸手拔出自己的剑,砍了大司祭的仆人一剑,削去了他的一个耳朵。 |
文理本 | 偕耶稣者一人、拔刃击大祭司仆、削其一耳、 |
修订本 | 忽然,有一个和耶稣一起的人伸手拔出刀来,把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一只耳朵。 |
KJV 英 | And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. |
NIV 英 | With that, one of Jesus' companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. |
第52句
和合本 | 耶稣对他说:“收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tā shuō, shōu dāo rù qiào ba. fán dòng dāo de, bì sǐ zaì dāo xià. |
吕振中 | 当下耶稣对他说∶「把你的刀收回原处;因为凡拿刀的必由刀而丧命。 |
新译本 | 耶稣对他说:“把你的刀收回原处!凡动刀的必死在刀下。 |
现代译 | 耶稣对他说:「把刀收起来;因为凡动刀的,一定在刀下丧命。 |
当代译 | 耶稣立刻制止他,说:“收回你的刀!动刀的,必死在刀下。 |
思高本 | 耶稣遂对他说:「把你的剑放回原处;因为凡持剑的,必死在剑下。 |
文理本 | 耶稣曰、韬尔刃、凡执刃者、必亡于刃、 |
修订本 | 耶稣对他说:"收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。 |
KJV 英 | Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. |
NIV 英 | "Put your sword back in its place," Jesus said to him, "for all who draw the sword will die by the sword. |
第53句
和合本 | 你想,我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐ xiǎng wǒ bùnéng qiú wǒ fù, xiànzaì wèi wǒ chāiqiǎn shí èr yíng duō tiānshǐ lái ma. |
吕振中 | 你想我不能求我父,而他现在不派十二团多的天使到我面前来么? |
新译本 | 你以为我不能求我的父,他就马上给我派十二营以上的天使下来吗? |
现代译 | 难道你不知道我可以向我父亲求援,而他会立刻调来十二营多的天使吗? |
当代译 | 难道你不晓得,我可以请求父派大队天使来保护我吗? |
思高本 | 你想我不能要求我父,即刻给我调动十二军以上的天使吗? |
文理本 | 尔意我不能祈我父、为我遣十二营有余之天使乎、 |
修订本 | 你想我不能求我父,现在为我差遣比十二营还多的天使来吗? |
KJV 英 | Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? |
NIV 英 | Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels? |
第54句
和合本 | 若是这样,经上所说事情必须如此的话,怎么应验呢?” |
---|---|
拼音版 | Ruò shì zhèyàng, jīng shang suǒ shuō, shìqing bìxū rúcǐ de huà, zenme yìngyàn ne. |
吕振中 | 若是这样,经上所说事情必须如此的话,怎能应验呢?」 |
新译本 | 如果这样,经上预言这事必须发生,怎能应验呢?” |
现代译 | 如果我这样做,圣经上所说、事情必须这样发生的那些话又怎能实现呢?」 |
当代译 | 如果我这样做,圣经的预言又怎能实现呢?” |
思高本 | 若这样,怎能应验经上所载应如此成就的事呢?」 |
文理本 | 若然、则经所云、此事必有者、何以得应乎、 |
修订本 | 若是这样,经上所说事情必须如此发生的话怎么应验呢?" |
KJV 英 | But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? |
NIV 英 | But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?" |
第55句
和合本 | 当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。 |
---|---|
拼音版 | Dāngshí, Yēsū duì zhòngrén shuō, nǐmen daì zhe dāo bàng, chūlai ná wǒ, rútóng ná qiángdào ma. wǒ tiāntiān zuò zaì diàn lǐ jiàoxun rén, nǐmen bìng méiyǒu ná wǒ. |
吕振中 | 当那时候耶稣对群众说∶「你们出来,带着刀棒要捉拿我,如同拿强盗么?我天天坐在殿里教训人,你们并没有抓住我呀! |
新译本 | 那时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?我天天坐在殿里教导人,你们却没有逮捕我。 |
现代译 | 接着,耶稣向那一群人说:「你们带着刀剑棍棒出来抓我,把我当作强盗吗?我天天坐在圣殿里教导人,你们并没有下手。 |
当代译 | 他转过身来,对抓住他的人说:“你们把我当作强盗,要佩刀提棍才敢来捉我吗?我天天在圣殿里教导人,你们为甚麽不来抓我呢? |
思高本 | 在那时,耶稣对群众说:「你们带着刀剑棍棒出来拿我,如同对付强盗。我天天坐在圣殿内施教,你们没有拿我。」 |
文理本 | 遂语众曰、尔以刃与梃来执我、若捕盗乎、我日坐于殿训诲、尔不我执、 |
修订本 | 就在那时,耶稣对众人说:"你们带着刀棒出来抓我,如同拿强盗吗?我天天坐在圣殿里教导人,你们并没有抓我。 |
KJV 英 | In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. |
NIV 英 | At that time Jesus said to the crowd, "Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me. |
第56句
和合本 | 但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他逃走了。 |
---|---|
拼音版 | Dàn zhè yīqiè de shì chéngjiù le, wèi yào yìngyàn xiānzhī shū shang de huà. dāngxià méntǔ dōu líkāi tā taó zǒu le. |
吕振中 | 但这全部的事发生了,是要应验神言人所写的呀。」那时众门徒都离开他,逃走了。 |
新译本 | 但这整件事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,门徒都离开他逃跑了。 |
现代译 | 不过,这一切事情的发生都是要实现先知在圣经上所说的话。」这时候,所有的门徒都离弃他逃跑了。 |
当代译 | 不过你们这样做,正应验了圣经的预言。”那时候,门徒已全部逃光了。 |
思高本 | 这一切都发生了,是为应验先知所记载的。於是门徒都撇下 逃跑了。 |
文理本 | 但此事悉成、以应先知之经焉、门徒皆离之而奔、○ |
修订本 | 但这整件事的发生,是要应验先知书上的话。"那时,门徒都离开他,逃走了。 |
KJV 英 | But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. |
NIV 英 | But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples deserted him and fled. |
第57句
和合本 | 拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚会。 |
---|---|
拼音版 | Ná Yēsū de rén, bǎ tā daì dào Dàjìsī Gāiyàfǎ nàli qù. Wénshì hé zhǎnglǎo, yǐjing zaì nàli jùhuì. |
吕振中 | 抓住耶稣的人把他带走,到大祭司该亚法那里;经学士和长老已经在那里聚集了。 |
新译本 | 那些逮捕了耶稣的人,把他押去见大祭司该亚法。那时经学家和长老已经聚集在那里了。 |
现代译 | 那些抓了耶稣的人把耶稣带到大祭司该亚法的府邸去。在那里,经学教师和长老正在聚会。 |
当代译 | 他们把耶稣押到大祭司该亚法的府第。律法教师和犹太领袖都齐集等候。 |
思高本 | 那些拿住耶稣的人,将耶稣带到大司祭盖法前;经师和长老已聚集在那里。 |
文理本 | 执耶稣者曳至大祭司该亚法所、士子长老已集、 |
修订本 | 抓耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚集。 |
KJV 英 | And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. |
NIV 英 | Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled. |
第58句
和合本 | 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。 |
---|---|
拼音版 | Bǐdé yuǎn yuǎn de gēn zhe Yēsū, zhídào Dàjìsī de yuànzi, jìn dào lǐmiàn, jiù hé chāiyì tóng zuò, yào kàn zhè shì dàodǐ zenyàng. |
吕振中 | 彼得从远处跟着耶稣,直到大祭司的院子;进到里面,就同差役坐着,要看结局怎样。 |
新译本 | 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸。他进到里面,和差役坐在一起,要看事情怎样了结。 |
现代译 | 彼得远远地跟着耶稣,到了大祭司的院子。彼得进院子去,跟警卫坐在一起,要看这事怎样了结。 |
当代译 | 那时,彼得一直都远远地跟在后面,进到大祭司的院子里。他混在卫兵当中,与他们一同坐下,想知道他们打算如何处置耶稣。 |
思高本 | 伯多禄远远跟着耶稣,直到大司祭的庭院,他也进到 面,坐在差役中观看结局。 |
文理本 | 彼得远随耶稣、至大祭司院、入与诸隶同坐、欲观其竟、 |
修订本 | 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和警卫同坐,要看结局怎样。 |
KJV 英 | But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. |
NIV 英 | But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome. |
第59句
和合本 | 祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。 |
---|---|
拼音版 | Jìsīzhǎng hé quán Gōnghuì, xúnzhǎo jiǎ jiànzhèng, kònggào Yēsū, yào zhìsǐ tā. |
吕振中 | 祭司长和全议院直寻假见证告耶稣,好治死他; |
新译本 | 祭司长和公议会全体都想找假证供来控告耶稣,好把他处死; |
现代译 | 祭司长和全议会设法找假证据控告耶稣,要置他於死地; |
当代译 | 当时,大祭司和全议院的人正开会议,忙着捏造一些假证供来诬告耶稣,定他死罪。 |
思高本 | 司祭长和全公议会寻找相反耶稣的假证据,要把 处死。 |
文理本 | 祭司诸长及全公会、求妄证、攻耶稣以死之、 |
修订本 | 祭司长和全议会寻找假见证控告耶稣,要处死他。 |
KJV 英 | Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; |
NIV 英 | The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death. |
第60句
和合本 | 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后,有两个人前来,说: |
---|---|
拼音版 | Suī yǒu hǎoxiē rén lái zuò jiǎ jiànzhèng, zǒng dé bú zhaó shíjù. mòhòu yǒu liǎng gèrén qián lái shuō, |
吕振中 | 却找不着,虽则有许多假证人上前来。后来有两个人上前来, |
新译本 | 虽然有许多人前来作假证供,却找不着证据。最后有两个人前来说: |
现代译 | 虽然有很多人诬告他,但是拿不出证据来。最后,有两个人上前指称: |
当代译 | 虽然有很多假证人砌词诬告他,仍然找不到半点真凭实据可以定他死罪。 |
思高本 | 虽然有许多假见证出庭,但没有找出什麽。最後有两个人上前来,说: |
文理本 | 虽多妄证者至、亦未得其据、后有二人进曰、 |
修订本 | 虽然有好些人来作假见证,总找不到实据。最后有两个人前来, |
KJV 英 | But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, |
NIV 英 | But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward |
第61句
和合本 | “这个人曾说:‘我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。’” |
---|---|
拼音版 | Zhège rén céng shuō, wǒ néng chāihuǐ shén de diàn, sān rì neì yòu jiànzào qǐlai. |
吕振中 | 说∶「这个人曾经说过∶『我能拆毁上帝的殿堂,三日之间把它建造起来。』」 |
新译本 | “这人说过:‘我可以拆毁 神的圣所,三日之内又把它建造起来。’” |
现代译 | 「这个人说过:『我能够拆毁上帝的圣殿,叁天内又把它重建起来。』」 |
当代译 | 最后有两个人上来高声说:“他曾经说过:‘我能拆毁圣殿,叁天内又把它重建起来。’” |
思高本 | 「这人曾经说过:我能拆毁天主的圣殿,在叁天内我能把它重建起来。 」 |
文理本 | 此人曾言能毁上帝殿、三日建之、 |
修订本 | 说:"这个人曾说:'我能拆毁上帝的殿,三日内又建造起来。'" |
KJV 英 | And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. |
NIV 英 | and declared, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.'" |
第62句
和合本 | 大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?” |
---|---|
拼音版 | Dàjìsī jiù zhàn qǐlai, duì Yēsū shuō, nǐ shénme dōu bù huídá ma. zhèxie rén zuò jiànzhèng gào nǐde shì shénme ne. |
吕振中 | 大祭司就站起来,对耶稣说∶「你什么都不回答;这些人作见证告你什么呢?」 |
新译本 | 大祭司就站起来,对耶稣说:“你为什么不回答?这些人作证,控告你的是什么呢?” |
现代译 | 大祭司站起来,问耶稣:「这些人对你的控告,你没有甚麽答辩吗?」 |
当代译 | 大祭司立刻站起来问耶稣:“你对他们控告你的罪名,有甚麽答辩?” |
思高本 | 大司祭就站起来,对 说:「这些人作证反对你的事,你什麽也不回答吗?」 |
文理本 | 大祭司起、问耶稣曰、尔无所答乎、斯人所证者何耶、 |
修订本 | 大祭司就站起来,对耶稣说:"这些人作证告你的事,你什么都不回答吗?" |
KJV 英 | And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
NIV 英 | Then the high priest stood up and said to Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?" |
第63句
和合本 | 耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?” |
---|---|
拼音版 | Yēsū què bù yányǔ. Dàjìsī duì tā shuō, wǒ zhǐ zhe yǒngshēng shén, jiào nǐ qǐshì gàosu wǒmen, nǐ shì shén de érzi Jīdū bú shì. |
吕振中 | 耶稣却不作声。大祭司对他说∶「我指着永活的上帝誓嘱你,告诉我们,你是上帝的儿子、上帝所膏立者不是。」 |
新译本 | 耶稣却不作声。大祭司又对他说:“我指着永生的 神要你起誓,告诉我们你是不是基督、 神的儿子。” |
现代译 | 耶稣默不作声。大祭司再一次对他说:「我指着永生上帝的名命令你发誓告诉我们,你是不是基督、上帝的儿子?」 |
当代译 | 耶稣还是一声不响。大祭司再对他说:“我奉上帝的名命令你起誓,告诉我们你是不是救主基督,是不是上帝的儿子?” |
思高本 | 耶稣却不出声。於是大司祭对 说:「我因生活的天主, 起誓命你告诉我们:你是不是默西亚,天主之子?」 |
文理本 | 耶稣不答、大祭司曰、我指维生上帝、令尔誓而告我、尔果上帝子基督否、 |
修订本 | 耶稣却不言语。大祭司对他说:"我指着永生上帝命令你起誓告诉我们,你是不是基督-上帝的儿子?" |
KJV 英 | But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. |
NIV 英 | But Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Christ, the Son of God." |
第64句
和合本 | 耶稣对他说:“你说的是。然而,我告诉你们:后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tā shuō, nǐ shuō de shì. ránér wǒ gàosu nǐmen, hòulái nǐmen yào kànjian Rénzǐ, zuò zaì nà quánnéng zhe de yòubiān, jià zhe tiān shang de yún jiànglín. |
吕振中 | 耶稣对他说∶「我指着永活的上帝誓嘱你,告诉我们,你是上帝的儿子、上帝所膏立者不是。」 |
新译本 | 耶稣回答:“这是你说的;但我告诉你们:从今以后,你们要看见人子,坐在权能者的右边,驾着天上的云降临。” |
现代译 | 耶稣回答:「这是你说的。但是我告诉你们,此后,你们要看见人子坐在全能者的右边,驾着天上的云降临!」 |
当代译 | “你说的对,我就是!但我告诉你们,将来你们要看见我坐在全能上帝的右边,驾着云从天而降。” |
思高本 | 耶稣他说:「你说的是。并且,我告诉你们:从此你们将要看见人子坐在大能者的右边,乘着天上的云彩降来。」 |
文理本 | 耶稣曰、尔言之矣、且吾语汝、此后、尔曹将见人子坐有权者之右、乘云而来也、 |
修订本 | 耶稣对他说:"你自己说了。然而,我告诉你们, 此后你们要看见人子 坐在权能者的右边, 驾着天上的云来临。" |
KJV 英 | Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. |
NIV 英 | "Yes, it is as you say," Jesus replied. "But I say to all of you: In the future you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven." |
第65句
和合本 | 大祭司就撕开衣服,说:“他说了僭妄的话!我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。 |
---|---|
拼音版 | Dàjìsī jiù sī kāi yīfu shuō, tā shuō le jiànwàng de huà, wǒmen hébì zaì yòng jiànzhèng rén ne. zhè jiànwàng de huà, xiànzaì nǐmen dōu tīngjian le. |
吕振中 | 祭司长就撕开衣裳说∶「他说了僭妄的话了;我们还需要见证人么?你看,如今你们听见僭妄的话了; |
新译本 | 大祭司就撕开衣服,说:“他说了亵渎的话,我们还要什么证人呢?你们现在听见了这亵渎的话, |
现代译 | 大祭司一听见这话,撕裂了自己的衣服,说:「他侮辱了上帝!我们再也不需要证人了。你们都听见他侮辱了上帝; |
当代译 | 大祭司登时气愤得撕裂衣服,高声叫着:“简直是亵渎,我们还须要甚麽证据呢?你们现在亲耳听见他亵渎上帝, |
思高本 | 大司祭遂撕裂自己衣服说:「他说了亵渎的话。何必还需要见证呢? 你们刚才听到了这亵渎的话, |
文理本 | 大祭司自裂其衣、曰、僭妄哉若人、何用他证、尔已闻其僭妄矣、 |
修订本 | 大祭司就撕裂衣服,说:"他说了亵渎的话,我们何必再要证人呢?现在你们已经听见他这亵渎的话了。 |
KJV 英 | Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. |
NIV 英 | Then the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy. |
第66句
和合本 | 你们的意见如何?”他们回答说:“他是该死的。” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen de yìjiàn rúhé. tāmen huídá shuō, tā shì gāisǐ de. |
吕振中 | 你们以为怎样?」他们回答说∶「他应该死。」 |
新译本 | 认为怎样呢?”他们回答:“他是该死的。” |
现代译 | 你们认为怎样?」他们回答:「他该死!」 |
当代译 | 你们认为他该怎样?”“判他死刑!” |
思高本 | 你们以为该怎样?」他们回答说:「他该死。」 |
文理本 | 尔意若何、佥曰、是宜死、 |
修订本 | 你们的意见如何?"他们回答:"他该处死。" |
KJV 英 | What think ye? They answered and said, He is guilty of death. |
NIV 英 | What do you think?" "He is worthy of death," they answered. |
第67句
和合本 | 他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说: |
---|---|
拼音版 | Tāmen jiù tǔ tuòmo zaì tā liǎn shang, yòng quántou dá tā. ye yǒu yòng shǒuzhǎng dá tāde, shuō, |
吕振中 | 便吐唾才在他脸上,用拳头打他;有人给他一个耳刮子,(或译∶用刑杖打他) |
新译本 | 于是他们吐唾沫在他的脸上,用拳头打他,也有人用掌掴他,说: |
现代译 | 他们吐口水在他脸上,又用拳头打他。那些打他耳光的人 |
当代译 | 这班人诸多侮辱耶稣,吐唾沫在他脸上,挥拳打他。还有人一边掴他耳光,一边侮辱他: |
思高本 | 众人遂即向 脸上吐唾 ,用拳头打 ;另有一些人也用巴掌打 ,说: |
文理本 | 遂唾其面、拳击之、有手批之者曰、 |
修订本 | 他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他,也有打他耳光的, |
KJV 英 | Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, |
NIV 英 | Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him |
第68句
和合本 | “基督啊,你是先知,告诉我们打你的是谁?” |
---|---|
拼音版 | Jīdū a, nǐ shì xiānzhī, gàosu wǒmen dá nǐde shì shuí. |
吕振中 | 说∶「基督阿,对我们说豫言吧!打你的是谁?」 |
新译本 | “基督啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?” |
现代译 | 说:「基督啊!你是个先知。说说看,是谁打你?」 |
当代译 | “救主基督,你既是先知,猜猜谁在打你?” |
思高本 | 「默西亚,你猜猜是谁打你?」 |
文理本 | 基督乎、试言击尔者谁、○ |
修订本 | 说:"基督啊,向我们说预言吧!打你的是谁?" |
KJV 英 | Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? |
NIV 英 | and said, "Prophesy to us, Christ. Who hit you?" |
第69句
和合本 | 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来说:“你素来也是同那加利利人耶稣一夥的。” |
---|---|
拼音版 | Bǐdé zaì waìmiàn yuànzi lǐ zuò zhe, yǒu yī ge shǐnǚ qián lái shuō, nǐ sùlái ye shì tóng nà Jiālìlì rén Yēsū yī huǒ de. |
吕振中 | 彼得在外面院子里坐着;有一个使女上他跟前来,说∶「你素来也是同加利利人耶稣一夥的呀!」 |
新译本 | 彼得坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。” |
现代译 | 彼得在外面的院子里坐着;有大祭司的一个婢女走过来,说:「你跟那加利利人耶稣是一夥的。」 |
当代译 | 当时,彼得还坐在院子里,有一个婢女经过看见他,便对他说:“你也是跟那个加利利人耶稣一夥的。” |
思高本 | 伯多禄在外面庭院 坐着,有一个使女来到他跟前说:「你也是同那加利肋亚人耶稣一起的。」 |
文理本 | 彼得坐于院、有婢前曰、尔亦偕加利利人耶稣也、 |
修订本 | 彼得在外面院子里坐着,有一个使女进前来,说:"你素来也是同那加利利人耶稣一起的。" |
KJV 英 | Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. |
NIV 英 | Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. "You also were with Jesus of Galilee," she said. |
第70句
和合本 | 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么。” |
---|---|
拼音版 | Bǐdé zaì zhòngrén miànqián què bú chéngrèn, shuō, wǒ bù zhīdào nǐ shuō de shì shénme. |
吕振中 | 彼得在众人面前却否认说∶「你说什么,我不知道阿。」 |
新译本 | 彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。” |
现代译 | 彼得在大家面前否认了。他说:「我不知道你在说些甚麽,」 |
当代译 | “我不晓得你在说甚麽。”彼得连忙否认说。 |
思高本 | 他当着众人否认说:「我不知道 的是什麽。 」 |
文理本 | 彼得于众前弗承、曰、我不知尔云何也、 |
修订本 | 彼得在众人面前却不承认,说:"我不知道你说的是什么!" |
KJV 英 | But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. |
NIV 英 | But he denied it before them all. "I don't know what you're talking about," he said. |
第71句
和合本 | 既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一夥的。” |
---|---|
拼音版 | Jì chū qù, dào le ménkǒu, yòu yǒu yī ge shǐnǚ kànjian tā, jiù duì nàli de rén shuō, zhège rén ye shì tóng Násǎlè rén Yēsū yī huǒ de. |
吕振中 | 他出去到了门廊,另有一个使女的看见他、就对那里的人说,「这个人、素来也是同拿撒勒人耶稣一夥的。」 |
新译本 | 他出到门口,又有一个婢女看见他,就对那里的人说:“这人是和拿撒勒人耶稣一伙的。” |
现代译 | 然后走出去,到了院子的门口。又有一个婢女看见了他,向站在那里的人说:「这个人跟拿撒勒的耶稣是同夥的。」 |
当代译 | 正当他走出门口要离开那里,另一个婢女看见就对旁边的人说:“这个人是跟拿撒勒人耶稣一夥的!” |
思高本 | 他出去到了门廊,另有一个使女看见他,就对那里的人说:「这人是同那纳匝肋人耶稣一起的。」 |
文理本 | 出至院门、又一婢见之、语同在者曰、彼亦偕拿撒勒人耶稣者、 |
修订本 | 他出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:"这个人是同拿撒勒人耶稣一起的。" |
KJV 英 | And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. |
NIV 英 | Then he went out to the gateway, where another girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth." |
第72句
和合本 | 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人!” |
---|---|
拼音版 | Bǐdé yòu bù chéngrèn, bìngqie qǐshì shuō, wǒ bù rèn dé nàge rén. |
吕振中 | 彼得又否认,并带着起誓说∶「我不认识那个人。」 |
新译本 | 彼得再次否认,并且发誓说:“我不认识那个人。” |
现代译 | 彼得再次否认,发誓说:「我根本不认识那个人!」 |
当代译 | “我可以起誓,我不认识他。”彼得又加以否认。 |
思高本 | 他又发誓否认说:「我不认识这个人。」 |
文理本 | 彼得又弗承、且誓曰、我不识其人也、 |
修订本 | 彼得又不承认,起誓说:"我不认得那个人。" |
KJV 英 | And again he denied with an oath, I do not know the man. |
NIV 英 | He denied it again, with an oath: "I don't know the man!" |
第73句
和合本 | 过了不多的时候,旁边站着的人前来对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。” |
---|---|
拼音版 | Guò le bù duō de shíhou, pángbiān zhàn zhe de rén qián lái, duì Bǐdé shuō, nǐ zhēn shì tāmen yī dǎng de. nǐde kǒuyīn bǎ nǐ lù chūlai le. |
吕振中 | 过了一会儿,旁边站着的人上前来,对彼得说∶「真实地、你也是他们中间的人;因为你的口音把你显得明明白白了。」 |
新译本 | 过了一会,站在那里的人前来对他说:“你的确是他们中间的一个,因为一听你的口音就认出来了。” |
现代译 | 过了一会儿,旁边站着的人上来,对彼得说:「你跟他们确是一夥的;你的口音露出了马脚。」 |
当代译 | 再过了一会儿,旁观的人都走近彼得那里,说:“你满腔都是加利利口音,一定与他同党。” |
思高本 | 过了一会,站在那里的人前来对伯多禄说:「的确,你也是他们中的一个,因为你的口音把你露出来了。 」 |
文理本 | 少顷、旁立者前语彼得曰、尔诚其党、尔方言可证矣、 |
修订本 | 过了不久,旁边站着的人前来,对彼得说:"你的确是他们一伙的,你的口音把你显露出来了。" |
KJV 英 | And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. |
NIV 英 | After a little while, those standing there went up to Peter and said, "Surely you are one of them, for your accent gives you away." |
第74句
和合本 | 彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人!”立时,鸡就叫了。 |
---|---|
拼音版 | Bǐdé fā zhòu qǐshì de shuō, wǒ bú rèn dé nàge rén. lìshí jī jiù jiào le. |
吕振中 | 这时彼得就极力咒诅自己并且起誓说∶「我不认识那个人。」立刻地鸡就叫了。 |
新译本 | 彼得就发咒起誓说:“我不认识那一个人。”立刻鸡就叫了。 |
现代译 | 彼得再一次赌咒说:「我不认识那个人。如果我说的不是实话,上帝会惩罚我!」就在这时候,鸡叫了。 |
当代译 | 彼得急得起毒誓说:“我不认识那个人!”就在那时候,鸡啼了。 |
思高本 | 伯多禄就开始诅咒发誓说:「我不认识这个人。 」立刻鸡就叫了。 |
文理本 | 彼得诅且誓曰、我不识其人也、鸡即鸣、 |
修订本 | 彼得就赌咒发誓说:"我不认得那个人。"立刻鸡就叫了。 |
KJV 英 | Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. |
NIV 英 | Then he began to call down curses on himself and he swore to them, "I don't know the man!" Immediately a rooster crowed. |
第75句
和合本 | 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以先,你要三次不认我。”他就出去痛哭。 |
---|---|
拼音版 | Bǐdé xiǎngqǐ Yēsū suǒ shuō de huà, jī jiào yǐ xiān, nǐ yào sān cì bú rèn wǒ. tā jiù chū qù tòngkū. |
吕振中 | 彼得想起了耶稣所说的话∶「鸡叫以前,你就要三次否认我了」;便出去痛哭。 |
新译本 | 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,他就出去痛哭。 |
现代译 | 彼得这才想起耶稣的话:「鸡叫以前,你会叁次不认我。」他就走出去,忍不住痛哭起来。 |
当代译 | 彼得猛然记起耶稣曾对他说:“在鸡叫以前,你会叁次不认我。”他就跑了出去,伤心痛哭。 |
思高本 | 伯多禄就想起耶稣所说的话来:「鸡叫以前,你要叁次不认我。」他一到了外面,就伤心痛哭起来。 |
文理本 | 彼得忆耶稣所言、鸡未鸣、尔将三言不识我、乃出而痛哭、 |
修订本 | 彼得想起耶稣所说的话:"鸡叫以前,你要三次不认我。"他就出去痛哭。 |
KJV 英 | And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. |
NIV 英 | Then Peter remembered the word Jesus had spoken: "Before the rooster crows, you will disown me three times." And he went outside and wept bitterly. |