第1句
和合本 | 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里, |
---|---|
拼音版 | Yēsū hé méntǔ jiāng jìn Yēlùsǎleng, dào le Bófǎqí zaì Gǎnlǎnshān nàli. |
吕振中 | 耶稣和门徒(希腊文∶他们)走近耶路撒冷,来到伯法其,橄榄山那里,耶稣便差遣两个门徒, |
新译本 | 耶稣和门徒走近耶路撒冷,来到橄榄山的伯法其那里。耶稣派了两个门徒, |
现代译 | 他们走近耶路撒冷,到了橄榄山地区的伯法其。 |
当代译 | 耶稣和门徒走近了耶路撒冷,来到橄榄山旁的伯法其村。 |
思高本 | 当他们临近耶路撒冷,来到靠近橄榄山的贝特法革时, 耶稣就打发两个门徒, |
文理本 | 近耶路撒冷、至伯法其、于橄榄山、耶稣遣二门徒、 |
修订本 | 耶稣和门徒快到耶路撒冷,进了橄榄山的伯法其时,打发两个门徒, |
KJV 英 | And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, |
NIV 英 | As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples, |
第2句
和合本 | 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处。你们解开,牵到我这里来。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū jiù dǎfa liǎng ge méntǔ, duì tāmen shuō, nǐmen wǎng duìmiàn cúnzi lǐ qù, bì kànjian yī pǐ lu shuān zaì nàli, hái yǒu lu jū tóng zaì yī chù. nǐmen jiekāi qiā dào wǒ zhèlǐ lái. |
吕振中 | 对他门说∶「往你们对面的村子去,你们即刻会看见一匹驴拴着,有只驴驹同在一起;解开了,给我牵来。 |
新译本 | 对他们说:“你们往对面的村子里去,立刻就会看见一头驴拴在那里,还有小驴跟牠在一起。把牠们解开,牵来给我。 |
现代译 | 耶稣派遣两个门徒先走,吩咐他们:「你们到前面的村庄去。你们会立刻看见一匹驴和一匹小驴拴在一起;把它们解开,牵来给我。 |
当代译 | 耶稣打发两个门徒进村,对他们说:“你们到前面的村里去,就会看见一匹母驴和小驴,一起拴在那里。你们把它们解开,牵来给我。 |
思高本 | 对他们说:「你们往对面的村庄 去,立时会看见一匹栓着的母驴,和跟它在一起的驴驹。解开,给我牵来, |
文理本 | 曰、尔往前村、必遇驴絷焉、有驹同在、解而牵之来、 |
修订本 | 对他们说:"你们往对面村子里去,会立刻看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处,解开它们,牵到我这里来。 |
KJV 英 | Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. |
NIV 英 | saying to them, "Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me. |
第3句
和合本 | 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。” |
---|---|
拼音版 | Ruò yǒu rén duì nǐmen shuō shénme, nǐmen jiù shuō, zhǔ yào yòng tā. nà rén bì lìshí ràng nǐmen qiā lái. |
吕振中 | 若有人对你们说什么,你们要说∶『主需要它们』;他就立刻把它们送来。」 |
新译本 | 如果有人问你们,就要说:‘主需要牠们。’他会立刻让你们牵走。” |
现代译 | 如果有人对你们说甚麽,就告诉他:『主〔或译:它们的主人〕要用它们』;他会立刻让你们牵来。」 |
当代译 | 要是有人查问,你们只要说:‘主要用它们’就行了,他必定让你们牵来的。” |
思高本 | 如果有人对你们说什麽,你们就说:主要用它们。他们就会立刻放它们来」 |
文理本 | 有诘尔者、则曰主需之、彼即遣之、 |
修订本 | 若有人对你们说什么,你们就说:'主要用它们。'那人会立刻让你们牵来。" |
KJV 英 | And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. |
NIV 英 | If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away." |
第4句
和合本 | 这事成就,是要应验先知的话,说: |
---|---|
拼音版 | Zhè shì chéngjiù, shì yào yìngyàn xiānzhī de huà, shuō, |
吕振中 | 这事发生了,是要应验那藉神言人所说的话,说∶ |
新译本 | 这件事应验了先知所说的: |
现代译 | 这件事是要实现先知所说的: |
当代译 | 事情果然如此,这是要应验了圣经的预言: |
思高本 | 这事发生, 是为应验先知所说的: |
文理本 | 是乃应先知所言云、 |
修订本 | 这事发生是要应验先知所说的话: |
KJV 英 | All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, |
NIV 英 | This took place to fulfill what was spoken through the prophet: |
第5句
和合本 | “要对锡安的居民(原文作“女子”)说:‘看哪,你的王来到你这里,是温柔的,又骑着驴,就是骑着驴驹子。’” |
---|---|
拼音版 | Yào duì Xī 'ān de jūmín Yuánwén zuò nǚzi ) shuō, kàn nǎ, nǐde wáng lái dào nǐ zhèlǐ, shì wēnróu de, yòu qí zhe lü, jiù shì qí zhe lü jū zǐ. |
吕振中 | 「要对锡安的子民说,『看哪,你的王来到你这里,柔和柔和,又骑着驴,骑着驴驹,就是负重的驴的崽。』」 |
新译本 | “要对锡安的居民(“居民”原文作“女子”)说:‘看哪,你的王来到你这里了;他是温柔的,他骑着驴,骑的是小驴。’” |
现代译 | 去告诉锡安城的儿女:看哪,你们的君王来了!他谦逊地骑在驴背上,骑在小驴的背上。 |
当代译 | “向锡安的居民报喜讯吧,看哪,你的君王驾临了!他温文地骑着驴——在一匹小驴的背上而来。” |
思高本 | 「你们应向熙雍女子说:看,你的君王来到你这 ,温和地骑在一匹驴上,一匹母驴的小驴驹上。」 |
文理本 | 告锡安女曰、尔王临矣、温柔而乘驴、及驹、即负重者之子也、 |
修订本 | "要对锡安的儿女说: 看哪,你的王来到你这里, 谦和地骑着驴, 骑着小驴-驴的驹子。" |
KJV 英 | Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. |
NIV 英 | "Say to the Daughter of Zion, 'See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.'" |
第6句
和合本 | 门徒就照耶稣所吩咐的去行, |
---|---|
拼音版 | Méntǔ jiù zhào Yēsū suǒ fēnfu de qù xíng, |
吕振中 | 门徒就去,照耶稣所吩咐他们的去作, |
新译本 | 门徒照着耶稣的吩咐去作。 |
现代译 | 两个门徒依照耶稣的话做了。 |
当代译 | 两个门徒照着耶稣的吩咐去了, |
思高本 | 门徒就去,照耶稣吩咐他们的做了。 |
文理本 | 门徒遂往、如命而行、 |
修订本 | 门徒就照耶稣所吩咐的去做, |
KJV 英 | And the disciples went, and did as Jesus commanded them, |
NIV 英 | The disciples went and did as Jesus had instructed them. |
第7句
和合本 | 牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。 |
---|---|
拼音版 | Qiā le lü hé lü jū lái, bǎ zìjǐ de yīfu dā zaì shàngmian, Yēsū jiù qí shang. |
吕振中 | 把驴和驴驹牵来,将自己的衣裳搭在上面;耶稣就骑上。 |
新译本 | 牵了驴和小驴来,把衣服搭在牠们上面,耶稣就骑上。 |
现代译 | 他们把驴和小驴牵了来,把自己的衣服搭在驴背上,然后请耶稣骑上去。 |
当代译 | 而且带了母驴和小驴回来。他们把外衣盖在小驴上面,让耶稣坐上去。 |
思高本 | 他们牵了母驴和驴驹来,把外衣搭在它们的身上,扶耶稣坐在上面。 |
文理本 | 牵驴及驹、置衣于上、耶稣乘之、 |
修订本 | 牵了驴和驴驹来,把他们的衣服搭在上面,耶稣就骑上。 |
KJV 英 | And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. |
NIV 英 | They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them. |
第8句
和合本 | 众人多半把衣服铺在路上,还有人砍下树枝来铺在路上。 |
---|---|
拼音版 | Zhòngrén duō bàn bǎ yīfu pū zaì lù shang. hái yǒu rén kǎn xià shùzhī lái pū zaì lù shang. |
吕振中 | 大多数的群众都把自己的衣裳铺在路上;另有人从树上砍下枝子,铺在路上。 |
新译本 | 有一大群人把自己的衣服铺在路上,也有人从树上把树枝砍下来,铺在路上。 |
现代译 | 一大卫人把自己的衣服铺在路上,也有些人拿树上砍下的树枝铺在路上。 |
当代译 | 群众中有许多人用外衣为耶稣铺路;也有人折下树枝铺在街上。 |
思高本 | 很多群众,把自己的外衣 在路上,还有些人从树上砍下树枝来,撒在路上。 |
文理本 | 众中多以衣布途、或伐树枝布之、 |
修订本 | 许许多多的人把自己的衣服铺在路上,还有人砍下树枝来铺在路上。 |
KJV 英 | And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. |
NIV 英 | A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road. |
第9句
和合本 | 前行后随的众人喊着说:“和散那(“和散那”原有“求救”的意思,在此乃称颂的话)归于大卫的子孙!奉主名来的,是应当称颂的!高高在上和散那!” |
---|---|
拼音版 | Qián xíng hòu suí de zhòngrén, hǎn zhe shuō, Hésǎnnà guīyú Dàwèi de zǐsūn, Hésǎnnà yuán yǒu qiú jiù de yìsi, zaì cǐ nǎi chēngsòng de huà ) fèng zhǔ míng lái de, shì yīngdāng chēngsòng de. gāo gāo zaì shang Hésǎnnà. |
吕振中 | 前行后随的群众都喊着说∶「愿颂赞(音译∶和散那)归于大卫的子孙哦!奉主名来的是当受祝颂的!在至高之处献颂赞(音译∶和散那)哦!」 |
新译本 | 前呼后拥的群众喊叫着:“‘和散那’归于大卫的子孙,奉主名来的是应当称颂的,高天之上当唱‘和散那’。” |
现代译 | 前行后随的人群大声呼喊:「颂赞归於大卫的子孙!愿上帝赐福给奉主名来的那位!颂赞归於至高的上帝!」 |
当代译 | 他们前呼后拥,欢呼着说:“赞美大卫的子孙!奉主名来的当受欢迎。赞美在至高之处的上帝!” |
思高本 | 前行後随的群众喊说: 「贺叁纳於达味之子! 因上主之名而来的,当受赞颂! 贺叁纳於至高之天。」 |
文理本 | 前行后从之众呼曰、大卫之裔、和散那、(即求援之意)奉主名而来者、宜颂也、高高在上欤、和散那、 |
修订本 | 前呼后拥的人群喊着说: "和散那归于大卫之子! 奉主名来的是应当称颂的! 至高无上的,和散那!" |
KJV 英 | And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. |
NIV 英 | The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Hosanna in the highest!" |
第10句
和合本 | 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?” |
---|---|
拼音版 | Yēsū jì jìn le Yēlùsǎleng, hé chéng dōu jīng dòng le, shuō, zhè shì shuí. |
吕振中 | 耶稣进耶路撒冷,全城都惊动了;他们说∶「这是谁阿?」 |
新译本 | 耶稣进了耶路撒冷,全城都震动起来,他们问:“这人是谁?” |
现代译 | 耶稣进耶路撒冷的时候,全城都骚动起来。有人问:「这个人到底是谁?」 |
当代译 | 耶稣进了耶路撒冷,全城轰动,人们彼此对问说:“他是谁?” |
思高本 | 当耶稣进入耶路撒冷的时候,全城哄动,说:「这人是谁?」 |
文理本 | 既入耶路撒冷、举城竦动、曰、此为谁、 |
修订本 | 耶稣进了耶路撒冷,全城都惊动了,说:"这是谁?" |
KJV 英 | And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? |
NIV 英 | When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, "Who is this?" |
第11句
和合本 | 众人说:“这是加利利拿撒勒的先知耶稣。” |
---|---|
拼音版 | Zhòngrén shuō, zhè shì Jiālìlì Násǎlè de xiānzhī Yēsū. |
吕振中 | 群众说∶「这是神言人耶稣,出于加利利之拿撒勒的。」 |
新译本 | 大家都说:“这就是那先知耶稣,是从加利利的拿撒勒来的。” |
现代译 | 众回答:「他是加利利省拿撒勒的先知耶稣。」 |
当代译 | “他是耶稣——加利利省拿撒勒镇的先知!” |
思高本 | 群众说:「这是加利肋亚纳匝肋的先知耶稣。 」 |
文理本 | 众曰、加利利之拿撒勒先知耶稣也、○ |
修订本 | 众人说:"这是从加利利的拿撒勒来的先知耶稣。" |
KJV 英 | And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. |
NIV 英 | The crowds answered, "This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee." |
第12句
和合本 | 耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子; |
---|---|
拼音版 | Yēsū jìn le shén de diàn, gǎn chū diàn lǐ yīqiè zuò mǎimaì de rén, tuī dǎo duìhuàn yínqián zhī rén de zhuōzi, hé maì gēzi zhī rén de dèng zǐ. |
吕振中 | 耶稣进了殿院,把殿院里一切卖东西的和卖东西的人都赶出,推倒了兑换银钱的人的桌子,和卖鸽子的人的凳子, |
新译本 | 耶稣进了圣殿,把殿里所有作买卖的人赶走,并推倒找换银钱的人的桌子,和卖鸽子的人的凳子; |
现代译 | 耶稣进了圣殿,把所有在圣殿里做买卖的人赶出去。他推倒了兑换银钱的人的桌子和那些卖鸽子的人的凳子, |
当代译 | 跟着耶稣进入圣殿,把里面贩卖的商人和顾客全部赶出去,又推翻兑换钱币的桌子和卖鸽子的摊档。 |
思高本 | 耶稣进了圣殿,把一切在圣殿内的商人顾客赶出去,把钱庄的桌子和卖鸽子的凳子推翻 |
文理本 | 耶稣入上帝殿、逐其中贸易者、倾兑钱者之几、及鬻鸽者之椅、 |
修订本 | 耶稣进了圣殿,赶出圣殿里所有在做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子, |
KJV 英 | And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, |
NIV 英 | Jesus entered the temple area and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves. |
第13句
和合本 | 对他们说:“经上记着说:‘我的殿必称为祷告的殿’,你们倒使它成为贼窝了!” |
---|---|
拼音版 | Duì tāmen shuō, jìng shǎng jì zhe shuō, wǒde diàn bì chēngwèi dǎogào de diàn. nǐmen dào shǐ tā chéngwéi zéi wō le. |
吕振中 | 对他们说∶「经上记着说∶「我的殿必须称为祷告之殿』;你们、倒使它做强盗的巢穴了!」 |
新译本 | 又对他们说:“经上记着:‘我的殿要称为祷告的殿。’你们竟把它弄成贼窝了。” |
现代译 | 对他们说:「圣经记载,上帝说:『我的圣殿要作祷告的殿,』你们却把它变成贼窝!」 |
当代译 | 耶稣疾言厉色地斥责他们说:“圣经上记着:‘我的殿是祷告的地方。’但你们竟把它变成了贼窝!” |
思高本 | 向他们说:「经上记载:『我的殿宇,应称为祈祷之所。』你们竟把它做成了贼窝。」 |
文理本 | 曰、经云、我室必称为祈祷室、而尔曹以为盗巢也、 |
修订本 | 对他们说:"经上记着: '我的殿要称为祷告的殿, 你们倒使它成为贼窝了。'" |
KJV 英 | And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. |
NIV 英 | "It is written," he said to them, "'My house will be called a house of prayer,' but you are making it a 'den of robbers.'" |
第14句
和合本 | 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。 |
---|---|
拼音版 | Zaì diàn lǐ yǒu xiāzi quèzi, dào Yēsū gēnqián. tā jiù zhì hǎo le tāmen. |
吕振中 | 在殿院里、有瞎子和瘸子上耶稣跟前来;耶稣治好了他们。 |
新译本 | 殿里的瞎子和瘸腿的都走过来,耶稣就医好他们。 |
现代译 | 有瞎眼的和瘸腿的到圣殿里来找耶稣;他就治好他们。 |
当代译 | 这时候,殿中的瞎子和跛子都来到耶稣面前,他便医好了他们的一切疾病。 |
思高本 | 在圣殿内的瞎子和瘸子来到 跟前, 都治好了他们。 |
文理本 | 有瞽者、跛者、就耶稣于殿、遂医之、 |
修订本 | 在圣殿里有盲人和瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。 |
KJV 英 | And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. |
NIV 英 | The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them. |
第15句
和合本 | 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒, |
---|---|
拼音版 | Jìsīzhǎng hé Wénshì, kànjian Yēsū suǒ xíng de qí shì, yòu jiàn xiǎo háizi zaì diàn lǐ hǎn zhe shuō, Hésǎnnà guīyú Dàwèi de zǐsūn. jiù shén nǎonù, |
吕振中 | 祭司长和经学士看见他所行希奇的事,又见小孩子们在殿院里喊着说∶「愿颂赞(音译∶和散那)归于大卫的子孙!」就很恼怒, |
新译本 | 祭司长和经学家看见耶稣所行的奇事,又看见小孩子在殿中喊叫“‘和散那’归于大卫的子孙”,就很忿怒, |
现代译 | 祭司长和经学教师看见耶稣所行的许多奇迹,又听见儿童在圣殿里呼喊:「颂赞归於大卫的子孙!」就很恼怒。 |
当代译 | 祭司长和律法教师们看见他所行的神迹,又听见小孩子在圣殿里高声喊着:“赞美大卫的子孙!”他们就老羞成怒, |
思高本 | 司祭长及经师见了 所行的奇事,又听见了孩子们在圣殿内喊说:「贺叁纳於达味之子!」就大发忿怒, |
文理本 | 祭司诸长士子、见其所行奇异、又见孺子呼于殿曰、大卫之裔、和散那、则恚、 |
修订本 | 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在圣殿里喊着说:"和散那归于大卫之子!"就很生气, |
KJV 英 | And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, |
NIV 英 | But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple area, "Hosanna to the Son of David," they were indignant. |
第16句
和合本 | 对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说:‘你从婴孩和吃奶的口中完全了赞美的话。’你们没有念过吗?” |
---|---|
拼音版 | Duì tā shuō, zhèxie rén suǒ shuō de, nǐ tīngjian le ma. Yēsū shuō, shì de jìng shang shuō, nǐ cóng yīnghái hé chī nǎi de kǒu zhōng, wánquán le zànmei de huà. nǐmen méiyǒu niàn guò ma. |
吕振中 | 对耶稣说∶「这些人所说的、你听见了么?」耶稣对他们说∶「听见了;你们没有诵读过∶『从婴孩和嗍奶者口中,你使颂赞完备』么?」 |
新译本 | 对耶稣说:“你听见他们说什么吗?”耶稣说:“我听见了。‘你从小孩和婴儿的口中,得着了赞美。’这话你们没有念过吗?” |
现代译 | 他们问耶稣:「你听见他们在喊些甚麽吗?」耶稣回答:「我当然听到了。圣经上所说:『你使儿童和婴儿发出完美的颂赞』这句话,难道你们没有念过吗?」 |
当代译 | 责问耶稣说:“你听见这些人在叫甚麽吗?”“我听见了。你们没有念过‘上帝使孩提和婴儿献上完全的赞美’这句经文吗?” |
思高本 | 对耶稣说:「你听见他们所说的吗!」耶稣对他们说:「是的,你们从未读过:『你由婴儿和吃奶者的口中,备受赞美』这句话吗?」 |
文理本 | 语耶稣曰、若辈所言、尔闻之乎、曰、然、以赤子乳哺者之口、完备颂赞、尔未读乎、 |
修订本 | 对他说:"这些人所喊的,你听到了吗?"耶稣对他们说:"听到了。经上说:'你藉孩童和吃奶的口发出完全的赞美',你们没有念过吗?" |
KJV 英 | And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? |
NIV 英 | "Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, "'From the lips of children and infants you have ordained praise'?" |
第17句
和合本 | 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì líkāi tāmen chū chéng dào Bódàní qù, zaì nàli zhù sù. |
吕振中 | 于是离开他们,出城到伯大尼,在那里住宿。 |
新译本 | 于是离开他们,出了城,来到伯大尼,在那里过了一夜。 |
现代译 | 於是耶稣离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。 |
当代译 | 说完了,就离开他们,到城外伯大尼村投宿去了。 |
思高本 | 於是便离开他们走出城外,到伯达尼去,在那里过夜。 |
文理本 | 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、○ |
修订本 | 于是他离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。 |
KJV 英 | And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. |
NIV 英 | And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night. |
第18句
和合本 | 早晨回城的时候,他饿了, |
---|---|
拼音版 | Zǎochen huí chéng de shíhou, tā è le. |
吕振中 | 早晨再上城里去的时候,耶稣饿了。 |
新译本 | 耶稣清早回城的时候,觉得饿了。 |
现代译 | 第二天一早,在回城里去的路上,耶稣饿了。 |
当代译 | 第二天清早,在进城的途中,耶稣感到饿了。 |
思高本 | 早晨, 回城时,饿了, |
文理本 | 来朝返城时、耶稣饥、 |
修订本 | 早晨回城的时候,他饿了, |
KJV 英 | Now in the morning as he returned into the city, he hungered. |
NIV 英 | Early in the morning, as he was on his way back to the city, he was hungry. |
第19句
和合本 | 看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子!”那无花果树就立刻枯干了。 |
---|---|
拼音版 | Kànjian lùpáng yǒu yī kē wúhuāguǒ shù, jiù zǒu dào gēnqián, zaì shù shang zhǎo bù zhe shénme, bú guo yǒu yèzi. jiù duì shù shuō, cóng jīn yǐhòu, nǐ yǒng bú jié guǒzi. nà wúhuāguǒ shù jiù lìkè kū gàn le. |
吕振中 | 看见一棵无花果树在路旁,就走到那里,却找不着什么在那树上,不过单有叶子,于是对那树说∶「今后你永远不能再结果子了!」那无花果树立时就枯乾。 |
新译本 | 他看见路旁有一棵无花果树,就走过去;但他在树上什么也找不到,只有叶子,就对树说:“你永远不再结果子了。”那棵树就立刻枯萎。 |
现代译 | 他看见路旁有一棵无花果树,就走上前去,却找不到甚麽,只有叶子。因此他指着树说:「你永远不会再结果子!」那棵无花果树立刻枯乾了。 |
当代译 | 他看见路旁有一棵无花果树,就走过去,想找一些果子吃。那树的枝叶虽然茂盛,却连一个果子也找不到。他就说:“从今以后,你不能再结果子!”那棵树便枯萎了。 |
思高本 | 见路旁有棵无花树,就走到跟前,但在树上除了叶子外,什麽也没找着,就对它说:「你永远不再结果子了! 」那无花果树立即枯乾了。 |
文理本 | 道旁见无花果树、就之、无所得、惟叶而已、谓之曰、今而后、尔永不实、树即枯、 |
修订本 | 看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不到什么,只有叶子,就对树说:"从今以后,你永不结果子!"那无花果树立刻枯干了。 |
KJV 英 | And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. |
NIV 英 | Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, "May you never bear fruit again!" Immediately the tree withered. |
第20句
和合本 | 门徒看见了,便希奇说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?” |
---|---|
拼音版 | Méntǔ kànjian le, biàn xīqí shuō, wúhuāguǒ shù zenme lìkè kū gàn le ne. |
吕振中 | 门徒看见了,便希奇说∶「那无花果树怎么立时就枯乾了呢?」 |
新译本 | 门徒看见了,十分惊奇,说:“这棵无花果树是怎样立刻枯萎的呢?” |
现代译 | 门徒看到了这情形,大感惊奇。他们问:「这棵树为甚麽会立刻枯乾了呢?」 |
当代译 | “为甚麽这棵树一下子就枯萎了呢?”门徒看见就惊奇万分地问。 |
思高本 | 门徒一见就惊异说:「怎麽这无花果树立即枯乾了? |
文理本 | 门徒见而奇曰、无花果树何枯之速也、 |
修订本 | 门徒看见了,惊讶地说:"无花果树怎么立刻枯干了呢?" |
KJV 英 | And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! |
NIV 英 | When the disciples saw this, they were amazed. "How did the fig tree wither so quickly?" they asked. |
第21句
和合本 | 耶稣回答说:“我实在告诉你们:你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū huídá shuō, wǒ shízaì gàosu nǐmen, nǐmen ruò yǒu xìnxīn, bú yíhuò, búdàn néng xíng wúhuāguǒ shù shang suǒ xíng de shì, jiù shì duì zhè zuò shān shuō, nǐ nuó kāi cǐ dì, tóu zaì hǎi lǐ, ye bì chéngjiù. |
吕振中 | 耶稣回答他们说∶「我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树所遭遇的事,就使对这座山说∶『你被拔起来,抛在海里』,也必成就的。 |
新译本 | 耶稣回答他们:“我实在告诉你们,如果你们有信心,不怀疑,不但能作我对无花果树所作的,就是对这座山说‘移开,投到海里去’,也必成就。 |
现代译 | 耶稣回答:「我告诉你们,如果你们信而不疑,我对这棵无花果树所做的,你们也做得到。不但这样,你们甚至能够对这座山说:『起来,投到海里去!』也一定会实现。 |
当代译 | 耶稣回答他们:“你们记住,假若你们有坚定的信心,就必能行这样的神迹;而且,你们就算对这座山说:‘移到海里去吧!’也可以照样实现。 |
思高本 | 耶稣回答他们说:「我实在告诉你们:你们如果有信德,不疑惑,不但能对无花果树做这件事,即便你们对这座山说:起来,投到海中! 也必要实现。 |
文理本 | 耶稣曰、我诚语汝、尔若信而不疑、不独于此树能行之、即命此山移而投海、亦必成焉、 |
修订本 | 耶稣回答他们:"我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行我对无花果树所行的事,就是对这座山说:'离开此地,投在海里!'也会实现。 |
KJV 英 | Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. |
NIV 英 | Jesus replied, "I tell you the truth, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and it will be done. |
第22句
和合本 | 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen dǎogào, wúlùn qiú shénme, zhǐyào xìn, jiù bì dé zhe. |
吕振中 | 凡你们祷告、无论求什么,只要相信,就必得着。」 |
新译本 | 你们祷告,无论求什么,只要相信,都必得着。” |
现代译 | 只要有信心,你们在祷告中所求的一切都会得到。」 |
当代译 | 所以,你们只要凭信心祈祷,就必定得着。” |
思高本 | 不论你们在祈祷时恳求什麽,只要信,就必获得。」 |
文理本 | 且祈祷时、凡尔所求、信则得之、○ |
修订本 | 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。" |
KJV 英 | And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. |
NIV 英 | If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer." |
第23句
和合本 | 耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?” |
---|---|
拼音版 | Yēsū jìn le diàn, zhēng jiàoxun rén de shíhou, Jìsīzhǎng hé mínjiān de zhǎnglǎo lái wèn tā shuō, nǐ zhàng zhe shénme quánbǐng zuò zhèxie shì. gei nǐ zhè quánbǐng de shì shuí ne. |
吕振中 | 耶稣进了殿院,正教训人的时候,祭司长和民间的长老们上他跟前来,说∶「你仗着什么权柄作这些事阿?谁给你这权柄呢?」 |
新译本 | 耶稣进了圣殿,正在教导人的时候,祭司长和民间的长老前来问他:“你凭什么权柄作这些事?谁给你这权柄?” |
现代译 | 耶稣进了圣殿,正在教导人的时候,祭司长和犹太人的长老来见他,问他:「你凭着甚麽权柄做这些事情?是谁给你这权呢?」 |
当代译 | 耶稣又在圣殿里教导人,祭司长和一些犹太人领袖来质问他说:“你凭甚麽在这里捣乱呢?是谁授权给你的?” |
思高本 | 进了圣殿,正教训人时,司祭长和民间的长老来到 跟前说:「你凭什麽权柄作这些事? 谁给了你这种权柄?」 |
文理本 | 耶稣入殿训诲、祭司诸长、民间长老就之曰、尔以何权行是、谁赐尔此权耶、 |
修订本 | 耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长和百姓的长老来问他:"你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?" |
KJV 英 | And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? |
NIV 英 | Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you this authority?" |
第24句
和合本 | 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū huídá shuō, wǒ ye yào wèn nǐmen yī jù huà, nǐmen ruò gàosu wǒ, wǒ jiù gàosu nǐmen wǒ zhàng zhe shénme quánbǐng zuò zhèxie shì. |
吕振中 | 耶稣回答他们说∶「我、也要问你们一件事;你们若把那事告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄作这些事∶ |
新译本 | 耶稣回答他们:“我也要问你们一句话,如果你们告诉我,我就告诉你们我凭什么权柄作这些事。 |
现代译 | 耶稣回答他们:「我先问你们一句话,如果你们回答我,我就告诉你们我凭着甚麽权柄做这些事情。 |
当代译 | 耶稣说:“我先反问你们一个问题,你们回答了我,我才答覆你们。 |
思高本 | 耶稣回答说:「我也问你们一句话:你们若答覆我,我就告诉你们:我凭什麽权柄作这些事。 |
文理本 | 耶稣曰、我亦问尔一言、尔告我、则我亦告尔以何权行是、 |
修订本 | 耶稣回答他们说:"我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。 |
KJV 英 | And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. |
NIV 英 | Jesus replied, "I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things. |
第25句
和合本 | 约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’ |
---|---|
拼音版 | Yuēhàn de xǐlǐ shì cóng nàli lái de. shì cóng tiān shang lái de, shì cóng rénjiān lái de ne. tāmen bǐcǐ shāngyì shuō, wǒmen ruò shuō cóng tiān shang lái, tā bì duì wǒmen shuō, zhèyàng, nǐmen wèishénme bú xìn tā ne. |
吕振中 | 约翰的洗礼是从哪里来的?是由于天呢?还是由于人呢?」他们就彼此议论说∶「我们若说『由于天』呢,他就会对我们说∶『那你们为什么不信他?』 |
新译本 | 约翰的洗礼是从哪里来的呢?是从天上来的,还是从人来的呢?”他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他会问我们‘那你们为什么不信他呢?’ |
现代译 | 约翰施洗的权是从哪里来的?是从上帝还是从人来的呢?」他们开始彼此争辩起来,说:「我们该怎样回答呢?如果我们说『从上帝那里来的』,他会说:『那麽你们为甚麽不相信约翰呢?』 |
当代译 | 约翰的洗礼是照上帝的命令还是照人的意思呢?”他们顿时不能回答,便交头接耳:“如果我们说约翰的洗礼是属上帝的,他便会问我们为甚麽不相信他; |
思高本 | 若翰的洗礼,是从哪 来的?是从天上来的?还是从人来的?」他们心中思量说:「如果我们说,是从天上来的, 必对我们说:你们为什麽不信他? |
文理本 | 约翰之洗奚自、自天乎、自人乎、众窃议曰、若云自天、彼必曰曷不信之、 |
修订本 | 约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的,还是从人间来的呢?"他们彼此商议说:"我们若说'从天上来的',他会对我们说:'这样,你们为什么不信他呢?' |
KJV 英 | The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? |
NIV 英 | John's baptism--where did it come from? Was it from heaven, or from men?" They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?' |
第26句
和合本 | 若说‘从人间来’,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。” |
---|---|
拼音版 | Ruò shuō cóng rénjiān lái, wǒmen yòu pà bǎixìng. yīnwei tāmen dōu yǐ Yuēhàn wéi xiānzhī. |
吕振中 | 若说『由于人』呢,我们又怕民众,因为众人都以约翰为神言人。」 |
新译本 | 如果我们说‘是从人来的’,我们又怕群众,因为他们都认为约翰是先知。” |
现代译 | 如果我们说『从人那里来的』,恐怕群众会对付我们,因为他们都相信约翰是个先知。」 |
当代译 | 但如果我们说约翰的洗礼只是出於人的意思,就必定触怒人民,因为人民都认为约翰是先知。” |
思高本 | 如果我们说:是从人来的, 我们害怕民众,因为众人都以若翰为一位先知 |
文理本 | 若云自人、我又畏众、盖皆以约翰为先知也、 |
修订本 | 若说'从人间来的',我们又怕众人,因为大家都认为约翰是先知。" |
KJV 英 | But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. |
NIV 英 | But if we say, 'From men'--we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet." |
第27句
和合本 | 于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。” |
---|---|
拼音版 | Yúshì huídá Yēsū shuō, wǒmen bú zhīdào. Yēsū shuō, wǒ ye bú gàosu nǐmen wǒ zhàng zhe shénme quánbǐng zuò zhèxie shì. |
吕振中 | 于是回答耶稣说∶「我们不知道。」耶稣也就对他们说∶「我、也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。」 |
新译本 | 于是回答耶稣:“我们不知道。”耶稣也对他们说:“我也不告诉你们,我凭什么权柄作这些事。 |
现代译 | 於是他们回答耶稣:「我们不知道。」耶稣对他们说:「那麽,我也不告诉你们我凭着甚麽权柄做这些事情。」 |
当代译 | 於是,他们无可奈何,只回答说:“我们不知道。”耶稣说:“那麽,我也不必回答你们的问题了。” |
思高本 | 他们便回答耶稣说:「我们不知道。」耶稣也对他们说:「我也不告诉你们:我凭什麽权柄做这些事。 |
文理本 | 遂对曰、不知也、耶稣曰、我亦不告尔以何权行是矣、 |
修订本 | 于是他们回答耶稣:"我们不知道。"耶稣也对他们说:"我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。" |
KJV 英 | And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
NIV 英 | So they answered Jesus, "We don't know." Then he said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things. |
第28句
和合本 | 又说:“一个人有两个儿子,他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去做工。’ |
---|---|
拼音版 | Yòu shuō, yī gèrén yǒu liǎng ge érzi, tā lái duì dà érzi shuō, wǒ ér, nǐ jīntiān dào pútaóyuán lǐ qù zuò gōng. |
吕振中 | 「但是你们以为怎样?有一个人有两个孩子;他走上前对老大说∶『孩子,你去;你今天在葡萄园里工作吧。』 |
新译本 | “你们认为怎样?有一个人,他有两个儿子。他去对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园去工作吧。’ |
现代译 | 耶稣又说:「另有一个故事,我想知道你们的看法。某人有两个儿子,他对老大说:『孩子,你今天到葡萄园去工作吧。』 |
当代译 | 於是耶稣又说比喻:“某人有两个儿子。有一天,他对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园工作吧!’ |
思高本 | 你们以为怎样? 从前有一个人,有两个儿子,他对第一个说:孩子! 你今天到葡萄园 去工作吧! |
文理本 | 或有二子、谓其长子曰、我子、今日往葡萄园工作、 |
修订本 | "有一件事,你们的意见如何?一个人有两个儿子。他来对大儿子说:'孩子,今天到葡萄园里做工去。' |
KJV 英 | But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. |
NIV 英 | "What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work today in the vineyard.' |
第29句
和合本 | 他回答说:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。 |
---|---|
拼音版 | Tā huídá shuō, wǒ bú qù. yǐhòu zìjǐ àohuǐ jiù qù le. |
吕振中 | 他回答说,『阿爸(希腊文∶主阿),我去』;却没有去。 |
新译本 | 他说:‘我不想去。’但后来他改变主意,就去了。 |
现代译 | 他回答:『我不去。』可是后来他改变了主意,就去了。 |
当代译 | ‘我不去!’但后来他后悔了,便改变主意去了。 |
思高本 | 他回答说:我去。但他却没有去。 |
文理本 | 对以不往、后悔而往、 |
修订本 | 他回答:'我不去',以后自己懊悔,就去了。 |
KJV 英 | He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. |
NIV 英 | "'I will not,' he answered, but later he changed his mind and went. |
第30句
和合本 | 又来对小儿子也是这样说。他回答说:‘父啊,我去’,他却不去。 |
---|---|
拼音版 | Yòu lái duì xiǎoér zǐ ye shì zhèyàng shuō, tā huídá shuō, fù a, wǒ qù. tā què bú qù. |
吕振中 | 又走上前去对老二也这样说;他回答说,『我不愿意』;后来后悔,去了。 |
新译本 | 父亲又照样去吩咐小儿子。小儿子说:‘父亲,我会去的。’后来却没有去。 |
现代译 | 父亲也对老二说同样的话。老二回答:『好的,爸爸,我就去。』可是并没有去。 |
当代译 | 那父亲又对小儿子说:‘你今天到葡萄园工作吧!’‘好的,爸爸。’他回答,但他却始终没有动身。 |
思高本 | 他对第二个也说了同样的话,第二个却回答说:我不愿意。 但後来悔悟过来,而又去了。 |
文理本 | 谓其仲子亦如之、对曰、主、诺、既而不往、 |
修订本 | 他来对小儿子也是这样说。他回答:'父亲大人,我去',却不去。 |
KJV 英 | And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. |
NIV 英 | "Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, 'I will, sir,' but he did not go. |
第31句
和合本 | 你们想这两个儿子,是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen xiǎng zhè liǎng ge érzi, shì nà yī ge zūnxíng fù méng ne. tāmen shuō, dà érzi. Yēsū shuō, wǒ shízaì gàosu nǐmen, shuìlì hé chāngjì, dào bǐ nǐmen xiān jìn shén de guó. |
吕振中 | 这两人中,进实行了那父亲的意旨呢?」他们说∶「那后者。」耶稣对他们说∶「我实在告诉你们,收税人和妓女比你们先进上帝的国呢! |
新译本 | 这两个儿子,哪一个听父亲的话呢?”他们说:“大儿子。”耶稣对他们说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓比你们先进 神的国。 |
现代译 | 这两个儿子究竟哪一个遵照了父亲的意思呢?」他们说:「那大儿子。」耶稣说:「我告诉你们,税棍和娼妓要比你们先成为上帝国的子民。 |
当代译 | 到底这两个儿子,哪一个服从父亲呢?”“大儿子。”那群领袖说。耶稣说:“是的,我确实地告诉你们,贪官污吏和娼妓还要比你们先进上帝的国。 |
思高本 | 两人中哪一个履行了父亲的意愿?」他们说:「後一个。 」耶稣对他们说:「我实在告诉你们:税吏和娼妓要在你们以先进入天国, |
文理本 | 二者孰遵父旨乎、曰、长子、耶稣曰、我诚语汝、税吏娼妓、先尔入上帝国矣、 |
修订本 | 这两个儿子是哪一个照着父亲的意愿做了呢?"他们说:"大儿子。"耶稣说:"我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进上帝的国。 |
KJV 英 | Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. |
NIV 英 | "Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "I tell you the truth, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you. |
第32句
和合本 | 因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei Yuēhàn zūn zhe yì lù dào nǐmen zhèlǐ lái, nǐmen què bú xìn tā. shuìlì hé chāngjì dào xìn tā. nǐmen kànjian le, hòulái háishì bú àohuǐ qù xìn tā. |
吕振中 | 因为约翰引着义路到你们这里来,你们不信他;收税人和妓女倒信他。你们看了之后,还是没有后悔而去信他。 |
新译本 | 约翰来到你们那里,指示你们行义路(或译:“约翰在义路中,来到你们这里”),你们不信他;税吏和娼妓却信了他。你们看见了之后,还是没有改变心意去信他。 |
现代译 | 因为施洗者约翰来了,他指示你们应当走的正路,你们不信他;可是税棍和娼妓倒信了他。你们看见了以后,依旧没有改变心意,还是不信他。」 |
当代译 | 施洗的约翰多次地劝你们悔改归向上帝,你们不听,但坏人和娼妓却接受了。这些事是你们亲眼看见的,竟然还是执迷不悟,不肯相信! |
思高本 | 因为若翰来到你们这 履行了正义,你们仍不相信他。税吏和娼妓倒相信了;至於你们,见了後,仍不悔悟去相信他。」 |
文理本 | 盖约翰由义路就尔、尔不之信、而税吏娼妓信之、且尔见此、后仍不悔以信也、○ |
修订本 | 因为约翰到你们这里来指引你们走义路,你们却不信他,税吏和娼妓倒信了他。你们看见了以后,还是不悔悟去信他。" |
KJV 英 | For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. |
NIV 英 | For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him. |
第33句
和合本 | 你们再听一个比喻:有个家主,栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen zaì tīng yī ge bǐyù. yǒu ge jiā zhǔ, zāi le yī ge pútaóyuán, zhōuwéi juān shang líba, lǐmiàn wā le yī ge yējiǔchí, ge le yī zuò lóu, zū gei yuán hù, jiù wǎng waìguó qù le. |
吕振中 | 「你们听另一个比喻吧∶有一个做家主的人栽了一个葡萄园,周围给安上篱笆,里面挖了一个酒醋,造了一座守望楼,租给葡萄园工,就出外去了。 |
新译本 | “你们再听一个比喻:有一个家主,栽种了一个葡萄园,四面围上篱笆,在园子里挖了一个压酒池,盖了一座瞭望台,然后把园子租给佃户,就远行去了。 |
现代译 | 耶稣又说:「你们再听另一个比喻吧!有一个园主开垦了一个葡萄园,周围用篱笆围着,在园中挖了一个压酒池,盖了一座守望台,然后把葡萄园租给佃户,自己出外旅行去了。 |
当代译 | 我还有一个比喻告诉你们:有一个人栽种了许多葡萄树,他就在园子的四周建造围墙,在园内挖了压酒池,又建了了望台。然后,把葡萄园租给农工,自己到外面旅行去了。 |
思高本 | 「你们再听一个比喻吧!从前有一个家主,培植了一个葡萄园,周围围上篱笆,园内掘了一个榨酒池, 了一个守望台,把它租给园户,就离开了本国。 |
文理本 | 尔复听一喻、有家主植葡萄园、环之以篱、掘酒醡、建望楼、租与农夫、遂往异地、 |
修订本 | "你们再听一个比喻:有一个家的主人开垦了一个葡萄园,四周围上篱笆,里面挖了一个榨酒池,盖了一座守望楼,租给园户,就出外远行去了。 |
KJV 英 | Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: |
NIV 英 | "Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey. |
第34句
和合本 | 收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。 |
---|---|
拼音版 | Shōu guǒzi de shíhou jìn le, jiù dǎfa púrén, dào yuán hù nàli qù shōu guǒzi. |
吕振中 | 果子节候将近的时候,主人就差遣他的奴仆去找园工,要拿他的果子。 |
新译本 | 到了收成的时候,园主派了仆人到佃户那里,收取应该纳给他的果子。 |
现代译 | 到了葡萄成熟的季节,他打发奴仆去向佃户收取他应得的分额。 |
当代译 | 到了收获的季节,他派仆人到农工那里收取他应得的。 |
思高本 | 快到收果子的时节,他打发仆人到园户那里去收果子。 |
文理本 | 果期将近、遣仆就农夫收果、 |
修订本 | 收果子的时候快到了,他打发仆人到园户那里去收果子。 |
KJV 英 | And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. |
NIV 英 | When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit. |
第35句
和合本 | 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。 |
---|---|
拼音版 | Yuán hù ná zhù púrén. dá le yī ge, shā le yī ge, yòng shítou dá sǐ yī ge. |
吕振中 | 园工却拿住了他的奴仆,打了一个,杀了一个,扔石头打死了一个。 |
新译本 | 佃户却抓住他的仆人,打伤一个,杀了一个,又用石头打死一个。 |
现代译 | 佃户揪着他的奴仆,殴打了一个,杀了一个,又用石头砸了另一个。 |
当代译 | 但那些农工却抓住他的仆人,打伤一个,杀死一个,又用石头打死了一个。 |
思高本 | 园户拿住了仆人,将一个鞭打了,将一个杀了,将另一个用石头砸死了。 |
文理本 | 农夫执其仆、扑一、杀一、石击一、 |
修订本 | 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死了一个。 |
KJV 英 | And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. |
NIV 英 | "The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third. |
第36句
和合本 | 主人又打发别的仆人去,比先前更多,园户还是照样待他们。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔrén yòu dǎfa biéde púrén qù, bǐ xiānqián gèng duō. yuán hù háishì zhàoyàng dāi tāmen. |
吕振中 | 主人又差遣别的奴仆,比先前的多;园工还是这样待他们。 |
新译本 | 于是园主再派其他的仆人去,人数比前一次更多,但佃户也是同样对付他们。 |
现代译 | 园主又差派其他的奴仆去,人数比先前的更多;佃户照样对付了他们。 |
当代译 | 於是,园主就派更多的人去,结果也受到同样的对待。 |
思高本 | 他再打发一些仆人去, 人数比以前还多; 园户也一样对待了他们, |
文理本 | 复遣他仆、较先尤众、农夫待之如故、 |
修订本 | 主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样对待他们。 |
KJV 英 | Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. |
NIV 英 | Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way. |
第37句
和合本 | 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’ |
---|---|
拼音版 | Hòulái dǎfa tāde érzi dào tāmen nàli qù, yìsi shuō, tāmen bì zūnjìng wǒde érzi. |
吕振中 | 后来就差遣他的儿子去找他们,心里说∶『他们是会尊敬我儿子的。』 |
新译本 | 最后,他派了自己的儿子去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’ |
现代译 | 最后,园主差派自己的儿子去。他想:『他们总该尊重我的儿子。』 |
当代译 | 最后,园主派了自己的儿子去,深以为那些农工会尊重他, |
思高本 | 最後他打发他的儿子到他们那去, 说: 他们会敬重我的儿子。 |
文理本 | 后遣其子、意谓必敬我子矣、 |
修订本 | 最后他打发自己的儿子到他们那里去,说:'他们会尊敬我的儿子。' |
KJV 英 | But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. |
NIV 英 | Last of all, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said. |
第38句
和合本 | 不料,园户看见他儿子,就彼此说:‘这是承受产业的。来吧!我们杀他,占他的产业!’ |
---|---|
拼音版 | Búliào, yuán hù kànjian tā érzi, jiù bǐcǐ shuō, zhè shì chéngshòu chǎnyè de. lái ba, wǒmen shā tā, zhān tāde chǎnyè. |
吕振中 | 园工看见了儿子,却彼此说∶『这是承继产业的;来吧,我们杀他,占有他的产业。』 |
新译本 | 佃户看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承产业的;来,我们杀了他,占有他的产业吧!’ |
现代译 | 可是佃户看见那儿子的时候,彼此说:『这个人是园主的继承人,来吧,我们杀掉他,就可以夺取他的产业!』 |
当代译 | 哪里想到那些农工看见来的是园主的儿子,就起了杀机:‘这就是园主的承继人,我们不如乾脆把他杀掉,占了他的产业吧!’ |
思高本 | 但园户一看见是儿子,就彼此说:这是继承人;来,我们杀掉他,我们就能得到他的产业。 |
文理本 | 农夫见其子、则相语曰、此其嗣子、来杀之、据其业、 |
修订本 | 可是,园户看见他儿子,彼此说:'这是承受产业的。来,我们杀了他,占他的产业!' |
KJV 英 | But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. |
NIV 英 | "But when the tenants saw the son, they said to each other, 'This is the heir. Come, let's kill him and take his inheritance.' |
第39句
和合本 | 他们就拿住他,推出葡萄园外杀了。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen jiù ná zhù tā, tuī chū pútaóyuán waì shā le. |
吕振中 | 于是拿住了他,丢在葡萄园外去,杀了。 |
新译本 | 于是他们抓住他,把他推出葡萄园外杀了。 |
现代译 | 於是他们揪住他,把他推出园外,杀掉了。 |
当代译 | 於是,他们一拥而上,把他推出园外杀了。 |
思高本 | 於是他们拿住他,把他推到园外杀了。 |
文理本 | 遂执之、出诸园外杀焉、 |
修订本 | 于是他们拿住他,把他扔出葡萄园外,杀了。 |
KJV 英 | And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. |
NIV 英 | So they took him and threw him out of the vineyard and killed him. |
第40句
和合本 | 园主来的时候,要怎样处治这些园户呢?” |
---|---|
拼音版 | Yuán zhǔ lái de shíhou, yào zenyàng chǔzhì zhèxie yuán hù ne. |
吕振中 | 这样,葡萄园主来的时候,要怎样办那些园工呢?」 |
新译本 | 那么,葡萄园的主人来到的时候,会怎样对待那些佃户呢?” |
现代译 | 「这样,葡萄园主回来的时候,他要怎样对付那些佃户呢?」 |
当代译 | 你们想一想,当园主回来的时候,他会怎样做呢?” |
思高本 | 那麽当葡萄园的主人来时, 他要怎样处置那些园户呢?」 |
文理本 | 园主至、何以处此农夫乎、 |
修订本 | 葡萄园的主人来的时候,要怎样处置那些园户呢?" |
KJV 英 | When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? |
NIV 英 | "Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?" |
第41句
和合本 | 他们说:“要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户。” |
---|---|
拼音版 | Tāmen shuō, yào xià dúshǒu chúmie nàxiē è rén, jiāng pútaóyuán Lìng zū gei nà àn zhe shíhou jiāo guǒzi de yuán hù. |
吕振中 | 他们对他说∶『恶人、他必用恶报杀灭他们,把葡萄园租给别的园工,就是能在果子的节候把果子纳给他的。』」 |
新译本 | 他们回答:“他会毫不留情地除掉那些恶人,把葡萄园租给按时缴纳果子的佃户。” |
现代译 | 他们说:「他一定会凶狠地杀掉这些坏人,把葡萄园转租给那些能按时交租的佃户。」 |
当代译 | “他一定毫不留情地把这夥坏人杀光,然后把葡萄园租给其他依时交租的人。”那些犹太领袖说。 |
思高本 | 他们回答说:「要凶恶地消灭那些凶恶的人,把葡萄园另租给按时给他缴纳出产的园户。」 |
文理本 | 佥曰、必翦灭此恶人、园租于他农、可依期纳果也、 |
修订本 | 他们说:"要狠狠地除灭那些恶人,将葡萄园转租给那些按时候交果子的园户。" |
KJV 英 | They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. |
NIV 英 | "He will bring those wretches to a wretched end," they replied, "and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time." |
第42句
和合本 | 耶稣说:“经上写着:‘匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。这是主所做的,在我们眼中看为希奇。’这经你们没有念过吗? |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, jìng shang xie zhe, jiàngrén suǒ qì de shítou, yǐ zuò le fáng jiǎo de tóu kuaì shítou. zhè shì zhǔ suǒ zuò de, zaì wǒmen yǎn zhōng kàn wéi xīqí. zhè jìng nǐmen méiyǒu niàn guò ma. |
吕振中 | 耶稣对他们说∶「『匠人所弃掉的这块石头,已成了房角的头一块;这事由主作成,我们竟看为希奇!』你们在经上从没诵读过么? |
新译本 | 耶稣对他们说:“经上记着:‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头;这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’这话你们没有念过吗? |
现代译 | 耶稣对他们说:「圣经上的话你们没有念过吗?泥水匠所丢弃的这块石头已成为最重要的基石。这是主的作为,是多麽的奇妙啊!」 |
当代译 | 耶稣说:“你们也念过这段经文吧:‘工匠所丢弃的石头,现在已成了建房子的基石。’上帝所做的,实在莫测高深。 |
思高本 | 耶稣对他们说:「匠人弃而不用的石头,反而成了屋角的基石;那是上主的所行所为,在我们眼中,神妙莫测』的这句经文,你们没有读过吗? |
文理本 | 耶稣曰、经云、工师所弃之石、成为屋隅首石、此主所为者、我目而奇之、尔未读乎、 |
修订本 | 耶稣对他们说: "'匠人所丢弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是主所做的, 在我们眼中看为奇妙。' 这段经文你们从来没有念过吗? |
KJV 英 | Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? |
NIV 英 | Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: "'The stone the builders rejected has become the capstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes'? |
第43句
和合本 | 所以我告诉你们: 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。 |
---|---|
拼音版 | suǒyǐ wǒ gàosu nǐmen, shén de guó, bì cóng nǐmen duó qù. cìgei nà néng jié guǒzi de bǎixìng. |
吕振中 | 故此我告诉你们,上帝的国必从你们中间取去,给那能结果子的外国。」 |
新译本 | 因此我告诉你们, 神的国要从你们那里取去,赐给那结果子的外族人。 |
现代译 | 耶稣又说:「所以,我告诉你们,上帝要把他的国从你们当中夺走,赐给那些能结果子的人。」 |
当代译 | 我告诉你们,上帝的国要从你们夺去,转给按时献果实给他的人。 |
思高本 | 为此,我对你们说:天主的国,必由你们中夺去,而交给结果子的外邦人。 |
文理本 | 故我语汝、上帝国必夺诸尔、以赐结实之民矣、 |
修订本 | 所以我告诉你们,上帝的国必从你们夺去,赐给那能结果子的民。 |
KJV 英 | Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. |
NIV 英 | "Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit. |
第44句
和合本 | 谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。” |
---|---|
拼音版 | Shuí diào zaì zhè shítou shang, bìyào diē suì. zhè shítou diào zaì shuí de shēnshang, jiù yào bǎ shuí zā dé xīlàn. |
吕振中 | (有古卷加∶『那跌倒在这石头上的必被摔碎;这石头倒在谁身上,就必把谁砸烂。』) |
新译本 | 谁跌在这石头上,就必摔碎;这石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。” |
现代译 | 〔有些古卷加44节:谁跌在这块石头上,谁就粉身碎骨,这块石头掉在谁的身上,也要把谁砸烂。〕 |
当代译 | 掉在这石头上的,必定粉身碎骨;这石头倒在谁的身上,谁就会被压死。” |
思高本 | 跌在这石头上的,必被撞碎;这石头落在谁身上,必要把他压 。」 |
文理本 | 堕此石上者、身必碎、此石堕其上者、散若尘、 |
修订本 | 谁跌在这石头上,一定会跌得粉碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁压得稀烂。" |
KJV 英 | And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. |
NIV 英 | He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed." |
第45句
和合本 | 祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。 |
---|---|
拼音版 | Jìsīzhǎng hé Fǎlìsaìrén, tīngjian tāde bǐyù, jiù kàn chū tā shì zhǐ zhe tāmen shuō de. |
吕振中 | 祭司长和法利赛人听见了耶稣这些比喻,就觉得他是指着他们而说的。 |
新译本 | 祭司长和法利赛人听了耶稣这些比喻,知道是指着他们说的。 |
现代译 | 那些祭司长和法利赛人听见耶稣讲这些比喻,知道耶稣是指着他们说的, |
当代译 | 祭司长和法利赛人听出耶稣的比喻是针对他们,就甚气忿,想立刻铲除他, |
思高本 | 司祭长和法利塞人听了 的这些比喻,觉出 是指着他们说的, |
文理本 | 祭司诸长、法利赛人闻此喻、识其言指己、 |
修订本 | 祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。 |
KJV 英 | And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. |
NIV 英 | When the chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables, they knew he was talking about them. |
第46句
和合本 | 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen xiǎng yào zhuōná tā, zhǐshì pà zhòngrén, yīnwei zhòngrén yǐ tā wéi xiānzhī. |
吕振中 | 他们想法子要抓住他,却惧怕群众,因为众人都以他为神言人。 |
新译本 | 他们想要逮捕他,但又怕群众,因为他们都认为耶稣是先知。 |
现代译 | 就想逮捕他。但是他们怕群众,因为着众承认耶稣是先知。 |
当代译 | 但又怕激起公愤,因为在场的群众都认为耶稣是先知。 |
思高本 | 就想逮住 ;但害怕民众,因为他们以耶稣为一位先知。 |
文理本 | 谋所以执之、而惧众、盖皆以之为先知也、 |
修订本 | 他们想要捉拿他,但是惧怕众人,因为众人认为他是先知。 |
KJV 英 | But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. |
NIV 英 | They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet. |