新约 - 马太福音(Matthew)第16章

第1句

和合本 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
拼音版 Fǎlìsaìrén hé Sādūgāi rén, lái shìtan Yēsū, qǐng tā cóng tiān shang xiǎn ge shénjī gei tāmen kàn.
吕振中 法利赛人和撒都该人上前来,试探耶稣,求他将一个由天而来的神迹显给他们看。
新译本 法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,求他显个从天上来的神迹给他们看。
现代译 有几个法利赛人和撒都该人来见耶稣,想陷害他,所以要求他显个神迹,证明他所做的是出於上帝。
当代译 一天,有几个法利赛人和撒都该人又来找耶稣的麻烦,要求他从天上显个神迹给他们看。
思高本 法利塞人和撒杜塞人,为试探耶稣,前来求他给他们显一个来自天上的徵兆。
文理本 法利赛人及撒都该人、来试耶稣、请以自天之异兆示之、
修订本 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他显个来自天上的神迹给他们看。
KJV 英 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
NIV 英 The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.

第2句

和合本 耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说,‘天必要晴’;
拼音版 Yēsū huídá shuō, wǎnshang tiān fā hóng, nǐmen jiù shuō, tiān bìyào qíng.
吕振中 太 16:2
新译本 耶稣回答:“黄昏的时候,你们说:‘天色通红,明天一定是晴天。’
现代译 耶稣说:「傍晚,你们说:『明天一定是晴天,因为天边有红霞。』
当代译 耶稣回答他们说:“你们都是善观天色的,如果在傍晚的时候,你们见到天边出现红霞,就知道明天必定放晴;
思高本 耶稣回答他们说:「到了晚上,你们说:天色发红,必要放晴。
文理本 耶稣曰、暮时、尔云将晴、以天红也、
修订本 耶稣回答他们:"傍晚天发红,你们就说:'明日天晴。'
KJV 英 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
NIV 英 He replied, "When evening comes, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red,'

第3句

和合本 早晨天发红,又发黑,你们就说,‘今日必有风雨’。你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。
拼音版 Zǎochen tiān fā hóng, yòu fā hēi, nǐmen jiù shuō, jīnrì bì yǒu fēng yǔ. nǐmen zhīdào fēnbiàn tiān shang de qìsè, dào bùnéng fēnbiàn zhè shíhou de shénjī.
吕振中 耶稣回答他们说∶(有古卷加∶「傍晚时候你们说∶『要晴天了!』因为天发红;清早呢,你们说∶『今天必有暴风雨!』因为天发红又黑。天的气色你们知道分辨,而这些时机的迹象,你们倒不能分辨!」)
新译本 早上的时候,你们说:‘天色又红又暗,今天一定有风雨。’你们知道分辨天色,却不能分辨时代的征兆吗?
现代译 早晨,你们说:『今天会有风雨,因为天色暗红。』你们很会观察天色,却不能够洞察这个时代的徵兆〔有些古卷没有:傍晚……时代的徵兆〕!
当代译 在早晨的时候,如果看见天色发红,便知道当天必有风雨。你们晓得分辨天色,却看不出这是个怎样的世代!
思高本 早上,天色又红又黑,你们说:今日必有风雨;你们知道辨别天象,却不能辨别时期的徵兆。
文理本 朝时、尔云今日风雨、以天红而晦也、尔识别天色、而不识此时之异兆耶、
修订本 早晨天色又红又暗,你们就说:'今日有风雨。'你们知道分辨天上的气象,倒不能分辨这个时代的神迹。
KJV 英 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
NIV 英 and in the morning, 'Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.' You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.

第4句

和合本 一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。”耶稣就离开他们去了。
拼音版 Yī ge xiéè yínluàn de shìdaì qiú shénjī, chúle Yuēná de shénjī yǐwaì, zaì méiyǒu shénjī gei tā kàn. Yēsū jiù líkāi tāmen qù.
吕振中 「邪恶淫乱的世代切求着神迹;除了约拿的神迹,再没有神迹给它了。」就离开他们去了。
新译本 邪恶和淫乱的世代要寻求神迹,除了约拿的神迹之外,不会有什么神迹给它了。”耶稣就离开他们走了。
现代译 这时代的人竟是那麽邪恶、淫乱!你们要求神迹吗?除了约拿的神迹,你们再也看不到别的神迹了。」耶稣说完,就离开他们走了。
当代译 在这个邪恶淫乱的世代,除了约拿的神迹以外,休想再看见别的神迹了!”说完就离开他们走了。
思高本 邪恶淫乱的世代要求徵兆,但除了约纳先知的徵兆外,必不给它其他的徵兆。」耶稣遂离开他们走了。
文理本 奸恶之世而求异兆、约拿异兆而外、无以示之、遂去之、○
修订本 邪恶淫乱的世代求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看了。"于是耶稣离开他们走了。
KJV 英 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
NIV 英 A wicked and adulterous generation looks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah." Jesus then left them and went away.

第5句

和合本 门徒渡到那边去,忘了带饼。
拼音版 Méntǔ dù dào nàbiān qù, wàng le daì bǐng.
吕振中 门徒到那边去,忘了带饼。
新译本 门徒到了对岸,忘记了带饼。
现代译 门徒渡湖到了对岸,忘了带饼。
当代译 耶稣和门徒过到加利利湖的对岸,门徒却发觉忘记带饼。
思高本 门徒往对岸去的时候忘了带饼;
文理本 门徒济彼岸、忘携饼、
修订本 门徒渡到对岸,忘了带饼。
KJV 英 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
NIV 英 When they went across the lake, the disciples forgot to take bread.

第6句

和合本 耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。”
拼音版 Yēsū duì tāmen shuō, nǐmen yào jǐnshèn, fángbeì Fǎlìsaìrén hé Sādūgāi rén de jiào.
吕振中 耶稣对他们说∶「你们要小心,要注意提防法利赛人和撒都该人的酵。」
新译本 耶稣对他们说:“你们要小心,提防法利赛人和撒都该人的酵。”
现代译 耶稣告诉他们:「你们要小心,要提防法利赛人和撒都该人的酵母!」
当代译 耶稣说:“你们要小心谨慎,提防法利赛人和撒都该人的酵。”
思高本 耶稣就对他们说:「你们应当谨慎防备法利塞人和撒杜塞人的酵母。」
文理本 耶稣谓之曰、谨防法利赛撒都该人之酵、
修订本 耶稣对他们说:"你们要谨慎,要防备法利赛人和撒都该人的酵。"
KJV 英 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
NIV 英 "Be careful," Jesus said to them. "Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees."

第7句

和合本 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!”
拼音版 Méntǔ bǐcǐ yìlùn shuō, zhè shì yīn wǒmen méiyǒu daì bǐng ba.
吕振中 他们就彼此议论说∶「我们没有带着饼哪!」
新译本 他们就彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
现代译 门徒彼此窃窃私议:「他说这话是因为我们没有带饼吧。」
当代译 “老师是不是因为我们没有带饼才这样说呢?”门徒便议论纷纷。
思高本 他们便彼此议论说:「因为我们没有带饼罢!」
文理本 门徒窃议曰、是为不取饼也、
修订本 门徒彼此议论说:"这是因为我们没有带饼吧。"
KJV 英 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
NIV 英 They discussed this among themselves and said, "It is because we didn't bring any bread."

第8句

和合本 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
拼音版 Yēsū kàn chūlai, jiù shuō, nǐmen zhè xiǎo xìn de rén, wèishénme yīnwei méiyǒu bǐng bǐcǐ yìlùn ne.
吕振中 耶稣觉得了,就说∶「小信的人哪,你们为什么彼此议论没有饼呢?
新译本 耶稣知道了,就说:“小信的人,为什么议论没有饼这件事呢?
现代译 耶稣知道他们在说些甚麽,就问他们:「你们为甚麽在讨论没有带饼的事呢?你们的信心太小了!
当代译 耶稣看穿了他们的心意,就说:“你们这群小信的人啊!为甚麽竟然为了没有带饼而担心呢?
思高本 耶稣知道了就说:「小信德的人! 你们为什麽竟彼此议论你们没有带饼呢?
文理本 耶稣知之、曰、小信者乎、曷以无饼窃议耶、
修订本 耶稣知道了,就说:"你们这小信的人,为什么因为没有饼就彼此议论呢?
KJV 英 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
NIV 英 Aware of their discussion, Jesus asked, "You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?

第9句

和合本 你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人,又收拾了多少篮子的零碎吗?
拼音版 Nǐmen hái bù míngbai ma, bú jì de nà wǔ ge bǐng, fēn gei wǔ qiā rén, yòu shōushi le duōshào lánzi de língsuì ma.
吕振中 你们还不了解么?不记得那五千人的五个饼,你们拾取了几篮子么?
新译本 你们还不明白吗?你们是不是忘记了那五个饼分给五千人,又装满了多少个篮子呢?
现代译 竟然到现在还不明白!难道你们忘记了我曾掰开五个饼给五千人吃饱的事吗?当时还剩下了多少篮的碎屑呢?
当代译 难道到了现在,你们还不明白吗?我只用五个饼就吃饱了五千人,而且又装满十几个篮子,你们还记得吗?
思高本 你们还不明白吗? 你们不记得五个饼分给五千人,你们又收拾了几筐?
文理本 尔犹未悟乎、岂不忆五千人之五饼、拾屑几筐乎、
修订本 你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人,你们收拾了多少篮子的碎屑吗?
KJV 英 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
NIV 英 Do you still not understand? Don't you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?

第10句

和合本 也不记得那七个饼分给四千人,又收拾了多少筐子的零碎吗?
拼音版 Ye bú jì de nà qī ge bǐng, fēn gei sì qiā rén, yòu shōushi le duōshào kuāngzi de língsuì ma.
吕振中 也不记得那四千人的七个饼,你们拾取了几筐子么?
新译本 还是忘记了那七个饼分给四千人,又装满了多少个大篮子呢?
现代译 还有那七个饼给四千人吃饱,你们又收拾了多少篮的碎屑呢?
当代译 我又用七个饼,吃饱了四千人,剩下的也装满了几个筐,这件事你们也忘记了吗?你们真的不明白吗?
思高本 七个饼分给四千人,你们又收拾了几篮?
文理本 又四千人之七饼、拾屑几篮乎、
修订本 也不记得那七个饼分给四千人,你们又收拾了多少筐子的碎屑吗?
KJV 英 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
NIV 英 Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?

第11句

和合本 我对你们说:‘要防备法利赛人和撒都该人的酵’,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
拼音版 Wǒ duì nǐmen shuō, yào fángbeì Fǎlìsaìrén hé Sādūgāi rén de jiào, zhè huà bú shì zhǐ zhe bǐng shuō de. nǐmen zenme bú míngbai ne.
吕振中 你们怎么不了解我不是指着饼对你们说呢?不是的,你们要注意提防法利赛人和撒都该人的酵阿。」
新译本 我对你们讲的不是饼的事,你们为什么不明白?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵。”
现代译 为甚麽还不明白我不是跟你们谈饼的事?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵母!」
当代译 我说你们要提防法利赛人和撒都该人的‘酵’,不是指着做饼的酵说的呀!”
思高本 怎麽你们不明白,我不是指着饼向你们说的呢?你们应当防备法利塞人和撒杜塞人的酵母!」
文理本 何不悟我非为饼而言、惟当防法利赛撒都该人之酵耳、
修订本 我对你们说'要防备法利赛人和撒都该人的酵',这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?"
KJV 英 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
NIV 英 How is it you don't understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees."

第12句

和合本 门徒这才晓得他说的,不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
拼音版 Méntǔ zhè cái xiǎodé tā shuō de, bú shì jiào tāmen fángbeì bǐng de jiào, nǎi shì fángbeì Fǎlìsaìrén hé Sādūgāi rén de jiàoxun.
吕振中 他们这才领悟他不是说要注意提防饼的酵,乃是说要提防法利赛人和撒都该人的教训。
新译本 这时他们才领会耶稣说的不是要提防饼酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教训。
现代译 门徒这才明白耶稣并不是要他们提防那饼里的酵母,而是要提防法利赛人和撒都该人的教训。
当代译 现在,门徒才恍然大悟,知道耶稣不是叫他们当心甚麽面酵,而是要提防法利赛人和撒都该人错误的教训。
思高本 他们这 明白耶稣不是说防备饼的酵母, 而是说防备法利塞人和撒杜塞人的教训。 
文理本 门徒乃悟其所言、非防饼之酵、乃法利赛撒都该人之教也、○
修订本 门徒这才明白他所说的不是要他们防备饼的酵,而是要防备法利赛人和撒都该人的教训。
KJV 英 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
NIV 英 Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.

第13句

和合本 耶稣到了凯撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:“人说我人子是谁(有古卷无“我”字)?”
拼音版 Yēsū dào le Gāisālíyà Féilìbǐ de jìng neì, jiù wèn méntǔ shuō, rén shuō wǒ Rénzǐ shì shuí. ( yǒu gǔ juàn wú wǒ zì)
吕振中 耶稣到了该撒利亚腓立比的区域,就问他的门徒说∶「人说(有古卷加∶我)人子是谁?」
新译本 耶稣来到该撒利亚.腓立比的地区,就问自己的门徒:“人说人子是谁?”
现代译 耶稣到了凯撒利亚腓立比的境内;在那里他问门徒:「一般人说人子是谁?」
当代译 到了凯撒利亚腓立比境内,耶稣问门徒说:“别人说我是谁呢?”
思高本 耶稣来到了裴理伯的凯撒勒雅境内,就问门徒说:「人们说人子是谁?」
文理本 耶稣至该撒利亚腓立比境、问其徒曰、人言人子为谁、
修订本 耶稣到了凯撒利亚.腓立比的境内,就问门徒:"人们说人子是谁?"
KJV 英 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
NIV 英 When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?"

第14句

和合本 他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,又有人说是耶利米或是先知里的一位。”
拼音版 Tāmen shuō, yǒu rén shuō shì shīxǐdeYuēhàn. yǒu rén shuō shì Yǐlìyà. yòu yǒu rén shuō shì Yēlìmǐ, huò shì xiānzhī lǐ de yī wèi.
吕振中 他们说∶「有人说是施洗者约翰;另有人说是以利亚;又另有人说是耶利米,或是神言人中的一位。」
新译本 他们回答:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,也有人说是耶利米,或是先知里的一位。”
现代译 他们回答:「有的说,你是施洗者约翰;有的说,你是以利亚;也有的说,你是耶利米或其他先知中的一位。」
当代译 “有些人说你是施洗的约翰;有些人说你是以利亚;又有些把你当作是耶利米,或者是其他先知中的一个。”门徒纷纷地说。
思高本 他们说:「有人说是洗者若翰;有人说是厄里亚;也有人说是耶肋米亚,或先知中的一位。」
文理本 对曰、或言施洗约翰、或言以利亚、或言耶利米、抑先知之一、
修订本 他们说:"有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是耶利米或是先知中的一位。"
KJV 英 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
NIV 英 They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets."

第15句

和合本 耶稣说:“你们说我是谁?”
拼音版 Yēsū shuō, nǐmen shuō wǒ shì shuí.
吕振中 耶稣对他们说∶「但你们呢,你们说我是谁?」
新译本 他问他们:“你们说我是谁?”
现代译 耶稣问他们:「那麽,你们说我是谁?」
当代译 “那麽,你们说我是谁呢?”
思高本 耶稣对他们说:你们说我是谁?」
文理本 曰、尔曹谓我为谁、
修订本 耶稣问他们:"你们说我是谁?"
KJV 英 He saith unto them, But whom say ye that I am?
NIV 英 "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?"

第16句

和合本 西门彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。”
拼音版 Xīmén Bǐdé huídá shuō, nǐ shì Jīdū, shì yǒngshēng shén de érzi.
吕振中 西门彼得回答说∶「你是基督上帝之膏立者(同词∶基督)、永活上帝的儿子。」
新译本 西门.彼得回答:“你是基督,是永生 神的儿子。”
现代译 西门彼得回答:「你是基督,永生上帝的儿子。」
当代译 “你是救主基督,是永生上帝的儿子!”彼得立刻说。
思高本 西满伯多禄回答说:「你是默西亚,永生天主之主。」
文理本 西门彼得对曰、尔乃基督、维生上帝子也、
修订本 西门.彼得回答说:"你是基督,是永生上帝的儿子。"
KJV 英 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
NIV 英 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."

第17句

和合本 耶稣对他说:“西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
拼音版 Yēsū duì tā shuō, Xīmén bā Yuēná, nǐ shì yǒu fú de. yīnwei zhè bú shì shǔ xuèròu de zhǐshì nǐde, nǎi shì wǒ zaì tiān shang de fù zhǐshì de.
吕振中 耶稣回答他说∶「西门巴约拿,你有福阿,因为不是肉与血启示了你,乃是我在天上的父启示了你。
新译本 耶稣对他说:“约拿的儿子西门,你是有福的,因为这不是人(“人”原文作“肉和血”)指示你的,而是我在天上的父启示你的。
现代译 耶稣说:「约翰的儿子西门,你真有福了;因为这真理不是人传授给你的,而是我天上的父亲向你k示的。
当代译 耶稣就对他说:“巴约拿的儿子西门啊,你是有福的!因为这件事不是属血肉的人告诉你的,而是上帝亲自启示你的。
思高本 耶稣回答他说:「约纳的儿子西满,你是有福的,因为不是肉和血启示了你,而是我在天之父。
文理本 耶稣曰、西门巴约拿福矣、盖非有血气者示尔、乃我在天之父也、
修订本 耶稣回答他说:"约拿的儿子西门,你是有福的!因为这不是属血肉的启示你的,而是我在天上的父启示的。
KJV 英 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
NIV 英 Jesus replied, "Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by man, but by my Father in heaven.

第18句

和合本 我还告诉你:你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上,阴间的权柄不能胜过他(“权柄”原文作“门”)。
拼音版 Wǒ hái gàosu nǐ, nǐ shì Bǐdé, wǒ yào bǎ wǒde jiàohuì jiànzào zaì zhè pánshí shang, yīnjiān de quánbǐng, bùnéng shèng guò tā. ( quánbǐng yuánwén zuò mén )
吕振中 我还告诉你,你是石头彼得(即∶『石头』的意思);在这磐石上我要建立我的教会,阴间的门户必没有力量胜过她。
新译本 我告诉你,你是彼得,我要在这盘石上建立我的教会,死亡的权势(“死亡的权势”原文作“阴间的门”)不能胜过他。
现代译 我告诉你,你是彼得,是磐石;在这磐石上,我要建立我的教会,甚至死亡的权势也不能胜过它。
当代译 我告欣你,你要叫作彼得,一块坚石。我要在这磐石上建立我的教会,死亡的势力不能胜过她。
思高本 我再给你说:你是伯多禄(磐石),在这磐石上,我要建立我的教会,阴间的门决不能战胜她。
文理本 吾又语汝、尔乃彼得、(彼得即磐之谓)我将建我会于此磐、而阴府之权、不能胜之、
修订本 我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上,阴间的权柄不能胜过它。
KJV 英 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
NIV 英 And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it.

第19句

和合本 我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。”
拼音版 Wǒ yào bǎ tiānguó de yàoshi gei nǐ. fán nǐ zaì dì shang suǒ kúnbǎng de, zaì tiān shang ye yào kúnbǎng. fán nǐ zaì dì shang suǒ shìfàng de, zaì tiān shang ye yào shìfàng.
吕振中 我要将天国的钥匙给你;凡你在地上禁止(或译∶捆绑)的,在天上也必被禁止(或译∶捆绑);凡你在地上准许(或译∶释放),在天上也必蒙准许(或译∶释放)。」
新译本 我要把天国的钥匙给你,你在地上捆绑的,在天上也被捆绑;你在地上释放的,在天上也被释放。”
现代译 我要给你天国的钥匙,你在地上所禁止的,在天上也要禁止;你在地上所准许的,在天上也要准许。」
当代译 我还要把天国的钥匙交给你。凡你在地上捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上释放的,在天上也要释放。”
思高本 我要将天国的钥匙交给你:凡你在地上所束缚的,在天上也要被束缚;凡你在地上所释放的,在天上也要被释放。」
文理本 我将以天国之钥予尔、凡尔系于地者、在天亦系之、释于地者、在天亦释之、
修订本 我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。"
KJV 英 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
NIV 英 I will give you the keys of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven."

第20句

和合本 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
拼音版 Dāngxià, Yēsū zhǔfu méntǔ, bùke duì rén shuō tā shì Jīdū.
吕振中 就警告门徒不要对人说他是上帝所膏立的。
新译本 于是耶稣吩咐门徒不可对人说他就是基督。
现代译 於是,耶稣吩咐门徒千万不要告诉任何人他就是基督。
当代译 当时耶稣又叮嘱门徒,万不可对别人说他就是救主基督。
思高本 他遂即严禁门徒,不要对任人说他是默西亚。
文理本 遂戒门徒、勿以己为基督告人、○
修订本 当时,耶稣嘱咐门徒不可对任何人说他是基督。
KJV 英 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
NIV 英 Then he warned his disciples not to tell anyone that he was the Christ.

第21句

和合本 从此,耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。
拼音版 Cóngcǐ Yēsū cái zhǐshì méntǔ, tā bìxū shàng Yēlùsǎleng qù, shòu zhǎnglǎo Jìsīzhǎng Wénshì xǔduō de kǔ, bìngqie beì shā, dì sān rì fùhuó.
吕振中 从那时耶稣便开始指示门徒∶他必须往耶路撒冷去,从长老祭司长和经学士手下受许多苦,并且被杀,第三天就得才活起来。
新译本 从那时起,耶稣开始向门徒指出,他必须往耶路撒冷去,受长老、祭司长和经学家许多的苦害,并且被杀,第三天复活。
现代译 从那时候开始,耶稣清楚地指示门徒,说:「我必须上耶路撒冷去,在长老、祭司长,和经学教师手下遭受许多苦难,并且被杀害,第叁天复活。」
当代译 自此之后,耶稣才开始清楚地告诉门徒,他要往耶路撒冷去受长老、祭司长、律法教师的迫害,并且被处死;但他在死后第叁天,必定复活。
思高本 从那时起,耶稣就开始向门徒说明:他必须上耶路撒冷去,要由长老、司祭长和经师们受到许多痛苦,并将被杀,但叁天要复活。
文理本 自是耶稣始示其徒、以己必往耶路撒冷、备受长老祭司诸长士子之苦、且见杀、三日而起、
修订本 从那时起,耶稣才向门徒明说,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长和文士许多的苦,并且被杀,第三天复活。
KJV 英 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
NIV 英 From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life.

第22句

和合本 彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”
拼音版 Bǐdé jiù lā zhe tā shuō, Zhǔ a, wàn bùke rúcǐ, zhè shì bì bù líndào nǐ shēnshang.
吕振中 彼得便拉他到旁边,谏诤他说∶「主阿,千万不可;这事决不可以临到你!」
新译本 彼得就把他拉到一边,责怪他说:“主啊,千万不可这样,这事一定不会发生在你身上的。”
现代译 彼得拉耶稣到一边,劝阻他,说:「不!主啊,这事绝不可临到你身上!」
当代译 彼得拉耶稣到一边,劝他说:“主啊,千万不要这样!这件事绝不能发生在你身上!”
思高本 伯多禄便拉耶稣到一边,谏责他说:「主,千万不可! 这事绝不会临到你身上!」
文理本 彼得援而谏之曰、主、不可、此必不及尔也、
修订本 彼得就拉着他,责备他说:"主啊,千万不可如此!这事绝不可临到你身上。"
KJV 英 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
NIV 英 Peter took him aside and began to rebuke him. "Never, Lord!" he said. "This shall never happen to you!"

第23句

和合本 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
拼音版 Yēsū zhuǎn guo lái, duì Bǐdé shuō, Sādàn tuì wǒ hòubiān qù ba. nǐ shì bàn wǒ jiǎo de. yīnwei nǐ bù tǐtiē shén de yìsi, zhǐ tǐtiē rén de yìsi.
吕振中 耶稣转过身来,对彼得说∶「撒但(即∶魔鬼的别名)退去!你是我的障碍;因为你不意念着上帝的事,却意念着人的事。」
新译本 耶稣转过来对彼得说:“撒但!退到我后面去!你是绊倒我的,因为你不思念 神的事,只思念人的事。”
现代译 耶稣转身对彼得说:「撒但,走开!你是我的绊脚石;因为你所想的不是上帝的想法,而是人的想法!」
当代译 耶稣即刻转过身来责备彼得,说:“‘撒但’,离开我吧!你是绊我脚的石头,因为你并不体贴上帝的意思,只体贴人的意思。
思高本 耶稣转身对伯多禄说:「撒殚,退到我後面去! 你是我的绊脚石,因为你所体会的不是天主的事,而是人的事。 」
文理本 耶稣回顾彼得曰、撒但退、尔阻我、以尔不体上帝之事、乃体人之事耳、
修订本 耶稣转过来,对彼得说:"撒但,退到我后边去!你是我的绊脚石,因为你不体会上帝的心意,而是体会人的意思。"
KJV 英 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
NIV 英 Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the things of God, but the things of men."

第24句

和合本 于是,耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
拼音版 Yúshì Yēsū duì méntǔ shuō, ruò yǒu rén yào gēn cóng wǒ, jiù dāng shejǐ, bēi qǐ tāde shízìjià, lái gēn cóng wǒ.
吕振中 于是耶稣对门徒说∶「人若想要跟着我,就当弃绝(同词∶否认)自己,拿起他的十字架来跟从我。
新译本 于是耶稣对门徒说:“如果有人愿意跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
现代译 於是,耶稣对门徒说:「如果有人要跟从我,就得舍弃自己,背起他的十字架来跟从我。
当代译 人如果决定跟从我,就应该舍己,背起他的‘十字架’来跟从我。
思高本 於是,耶稣对门徒说:「谁若愿意跟随我,该弃绝自己,背着自己的十字架来跟随我,
文理本 遂语其徒曰、欲从我者、当克己、负其十架以从、
修订本 于是耶稣对门徒说:"若有人要跟从我,就当舍己,背起自己的十字架来跟从我。
KJV 英 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
NIV 英 Then Jesus said to his disciples, "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.

第25句

和合本 因为凡要救自己生命的(“生命”或作“灵魂”。下同),必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必得着生命。
拼音版 Yīnwei fán yào jiù zìjǐ shēngmìng de, ( shēngmìng huò zuò línghún xià tóng ) bì sàngdiào shēngmìng. fán wèi wǒ sàngdiào shēngmìng de, bì de zhe shēngmìng.
吕振中 因为凡想要救自己性命的,必失掉真性命;凡为我失掉自己性命的,必得着真性命。
新译本 凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我牺牲生命的,必得着生命。
现代译 因为那想救自己生命的,反而会丧失生命;那为着我丧失生命的,反而会得到生命。
当代译 那些顾惜自己生命的,必定失去生命;但为我丧掉了生命的,反而得着生命。
思高本 因为谁若愿意救自己的性命,必要丧失性命; 但谁若为我的原故,丧失自己的性命,必要获得性命。
文理本 盖欲救其生者、将丧之、为我而丧其生者、将得之、
修订本 因为凡要救自己生命的,要丧失生命;凡为我丧失生命的,要得着生命。
KJV 英 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
NIV 英 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will find it.

第26句

和合本 人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?
拼音版 Rén ruò zhuàn dé quán shìjiè, péi shang zìjǐ de shēngmìng, yǒu shénme yìchu ne. rén hái néng ná shénme huàn shēngmìng ne.
吕振中 人若赢得全世界,却赔上自己的性命,能得着什么益处呢?人要拿出什么来换自己的性命呢?
新译本 人若赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢?人还能用什么换回自己的生命呢?
现代译 一个人就是赢得了全世界,却赔上了自己的生命,有甚麽益处呢?当然没有!他能够拿甚麽去换回自己的生命呢?
当代译 就算你们赚到了全世界,却送掉了自己的生命,那又有甚麽益处呢?你还能拿甚麽来赎回这宝贵的生命呢?
思高本 人纵然赚得了全世界,却赔上了自己的灵魂,为他有什麽益处? 或者,人还能拿什麽作为自己灵魂的代价?
文理本 利尽天下、而失其生、何益之有、人将以何者易其生乎、
修订本 人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?
KJV 英 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
NIV 英 What good will it be for a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul?

第27句

和合本 人子要在他父的荣耀里,同着众使者降临;那时候,他要照各人的行为报应各人。
拼音版 Rénzǐ yào zaì tā fù de róngyào lǐ, tóng zhe zhòng shǐzhe jiànglín. nàshíhòu, tā yào zhào gèrén de xíngwéi bàoyìng gèrén.
吕振中 人子将要带着他父的荣耀同他的天使来临,那时他必照各人的行为报应各人。
新译本 人子要在父的荣耀里和众天使一同降临,那时他要照各人的行为报应各人。
现代译 人子将要在他父亲的荣耀中,跟他的天使一起来临。那时候,他要按照各人的行为施报应。
当代译 我将要在我父的荣耀里,与众天使一起降临,按照各人的行为报应各人。
思高本 因为将来人子要在他父的光荣中同他的天使降来,那时,他要按照每人的行为予以赏报。
文理本 盖人子将以父之荣、偕厥使而来、依人所行而报之、
修订本 人子要在他父的荣耀里与他的众使者一起来临,那时候,他要照各人的行为报应各人。
KJV 英 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
NIV 英 For the Son of Man is going to come in his Father's glory with his angels, and then he will reward each person according to what he has done.

第28句

和合本 我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见人子降临在他的国里。”
拼音版 Wǒ shízaì gàosu nǐmen, zhàn zaì zhèlǐ de rén, yǒu rén zaì méi cháng sǐ wèi yǐqián, bì kànjian Rénzǐ jiànglín zaì tāde guó lǐ.
吕振中 我实在告诉你们,在这里站着的,一定有人在没有尝着死以前,就可以看见人子带着他国的荣耀来临。」
新译本 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前,必要看见人子带着他的国降临。”
现代译 我郑重地告诉你们,站在这里的人,有的在他们死以前会看见人子降临到他们当中掌权。」
当代译 我确实地告诉你们,你们中间有人还活着的时候,便看见我降临在我的国里了。”
思高本 我实在告诉你们:站在这 的人中,就有些人在未尝到死味以前,必要看见人子来到自己的国内。」
文理本 我诚语汝、立于此者、有人未死之先、得见人子临于其国矣、
修订本 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没经历死亡以前,必定看见人子来到他的国里。"
KJV 英 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
NIV 英 I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom."
马太福音第十六章   太 16:1> 法利赛人、撒都该人……你对他们是否一知半解? 

  16:1 法利赛人和撒都该人是犹太领袖中两大派别(参 3 章和可 2 章附表),在很多事情上,他们的见解都截然相反。法利赛人小心地遵守着他们的宗教规条和传统,相信这就是通往神的道路,也相信所有经卷的权威和死人复活的事。撒都该人只承认摩西五经的权威,不信死人复活的事。然而,他们却有共同的敌人──耶稣,并要联手杀死祂。 

  太 16:1> 真心追求,没有神迹又如何;那些法利赛人有何居心? 

  16:1 法利赛人和撒都该人要求一个从天上而来的神迹,企图解释耶稣的神迹只是一种戏法、巧合或运用邪恶能力的结果。他们相信只有神才可以从天上显神迹,故肯定超越耶稣的能力范围。虽然显神迹对耶稣来说是轻而易举的事,祂却没有这样做来使他们留下深刻印象,祂知道即使从天上显神迹也不能使他们信服祂就是弥赛亚,因为他们早已决定不信祂。 

  太 16:4> 约拿在鱼腹中三日三夜,可算不得了啦,耶稣的事可更叫人哗然…… 

  16:4 藉着约拿在大鱼腹中三日的神迹,耶稣预言自己的死和复活( 12:38-42 )。 

  太 16:4> 让我看一次神迹,只一次,我的信心就会更坚定──这样的话,曾否在你心响起过? 

  16:4 许多人也像这些犹太领袖,希望看到神迹,使他们可以相信耶稣,但耶稣知道神迹并不能使他们信服。耶稣曾经治病、叫死人复活,喂饱成千上万的人,但群众仍然希望祂证明自己的身分。你是否因为未曾看过任何神迹而怀疑基督呢?你是否期望神亲身向你证明祂自己的身分,然后才相信祂呢?耶稣说:“那没有看见就信的,有福了。”(约 20:29 )我们有记载在旧约和新约中的所有神迹,二千年来的教会历史和千百万人的见证。有了这所有的证据仍不肯相信的人,不是骄傲自大,就是固执顽梗。只要你踏出一步,凭着信心相信耶稣,你就能看到神在你生命中施的神迹! 

  太 16:12> 做错事我自己负责,不会影响他人的。但,真的吗? 

  16:12 酵的作用是使面团发起来,只需要很少的酵就可以发起整团面。耶稣以酵作为一个例子,指出少许的罪恶能够影响一大群人。法利赛人和撒都该人的错误教训令许多人走入歧路。要警醒和提防这种想法:“这微小的错误怎么可能影响其他人呢?” 

  耶稣来到凯撒利亚腓立比 

  太 16:13> 凯撒利亚腓立比,名字怎么这么长? 

  16:13 凯撒利亚腓立比位于加利利海以北数公里,受腓力管辖,希腊和罗马文化的影响随处可见,外邦庙宇和偶像多得不可胜数。腓力管辖时,重建这城市,并给她起新名字,把自己的名字加在后面。这城市本来叫凯撒利亚,与腓力的兄弟希律的管辖区的首都名称一样。 

  太 16:13-17> 我说耶稣是主,可我的事仍由我自己作主──是这样吗? 

  16:13-17 门徒以一般人的看法来回答耶稣的问题──耶稣是一位复活了的伟大先知。这种信念源于旧约,神说祂要从百姓中间兴起一位像摩西的先知(参申 18:18 。有关施洗约翰、以利亚、耶利米的资料,请分别参约 1 章、王上 17 章和耶 2 章的人物介绍)。不过,彼得承认耶稣是神,是期待已久、在应许中的弥赛亚。假若耶稣问你同样的问题,你会怎样回答呢?祂是不是你的主、你的弥赛亚呢? 

  太 16:18> 既有耶稣为磐石,可是我们的教会却好像缺少点什么,那是…… 

  16:18 耶稣将要在磐石上建立教会,这块磐石可能是指( 1 )耶稣自己,为我们死在十字架上而成就的救赎工作。( 2 )彼得,耶路撒冷教会的第一位伟大领袖。( 3 )彼得及继后所有真正信徒的认信。 

  后来彼得提醒基督徒,他们是建造在使徒和先知的根基上的教会,耶稣基督就是基石(参彼前 2:4-6 )。所有信徒都藉着相信耶稣基督为救主加入教会,正如彼得在这里所表示的(参弗 2:20-21 )。耶稣称赞彼得的认信,像彼得这样的信心就是基督国度的根基。 

  太 16:19> 开门要钥匙,开天国的门也要?谁去开? 

  16:19 这就是历代以来争辩的题目:有些人说“钥匙”是指执行教会纪律、立法和管理的权威( 18:15-18 );另有些人说“钥匙”赋予宣告罪得赦免的权柄(参约 20:23 );还有些人认为“钥匙”可能是指藉着神话语里的救恩信息,使人得到进入天国的机会(参徒 15:7-9 )。宗教领袖以为自己拿着天国的钥匙,企图把某些人关在天国门外。我们不能决定给其他人开放或关闭天国的门,神却使用我们去帮助别人找到进入天国的路。天国的门向所有遵行祂话语的信徒大大敞开。 

  太 16:20> 人说你就信,你真的了解耶稣吗? 

  16:20 耶稣嘱咐门徒不要公开彼得的认信,因为他们仍然未完全明白耶稣将要成为怎样的弥赛亚──祂不是一个军事上的总司令,而是一个受苦的仆人。他们需要完全了解耶稣和作为门徒的使命后,才可以去对别人宣告这件事,否则会引起叛乱。他们要经过一段困难的时期,直至祂完成地上的使命,才能明白祂降世所要成就的事。 

  太 16:21> 舍弃天上荣华,降生马槽,真奇怪,祂所为何事? 

  16:21 “从此”标志着一个转捩点,标记耶稣开始宣讲天国的真理( 4:17 ),而这里则指出耶稣开始强调自己的受难和复活信息。直到这时,门徒仍未领悟到耶稣来的真正目的,因为他们对弥赛亚有了先入为主的观念。耶稣三次预言自己要受难,这是第一次。(有关其余两次的预言,请参 17:22-23 ; 20:18-19 。) 

  太 16:21-28> 这个预言蛮熟悉的,在哪儿听过? 

  16:21-28 这段经文符合了但以理的预言:弥赛亚会被杀害(参但 9:26 );在地上将会有一段艰难的日子(参但 9:27 );并且君王会在荣耀中降临(参但 7:13-14 )。门徒将要与他们的王一样忍受痛苦,并在末日得到赏赐。 

  太 16:22> 彼得爱耶稣,却成阻碍;可有想过,大试探会来自爱你的人? 

  16:22 彼得是耶稣的门徒,也是祂的朋友,他不想耶稣去涉险,故企图劝阻祂免受仇敌的毒害。但是假如耶稣不去受死,彼得就要死在自己的罪中了。大试探可以来自那些爱我们并且努力要保护我们的人,对于“肯定神不会让你面对这件事”之类的忠告,我们要特别小心。我们最难面对的试探往往是来自那些只希望保护我们逃避危难的人。 

  太 16:23> 彼得只不过担心耶稣,为何反遭斥责? 

  16:23 在旷野受魔鬼试探时,耶稣听过不必死就可成就大事的说法( 4:6 ),这次却出自彼得的口。彼得刚刚认耶稣为弥赛亚,现在却违背神的意思,用人的角度来衡量这件事。撒但常常企图使我们离开神,叫我们不知就里,耶稣斥责的是彼得这种态度。 

  太 16:24> 委身是──等我办好自己的事,才来找主;委身是──我还有点时间,就给主吧?委身是── 

  16:24 钉十字架是罗马政府执行死刑时普遍采用的方法,被判刑的犯人要背起自己的十字架,从街上走到行刑的地方。耶稣藉着门徒背起十字架跟从祂这幅图画,向门徒表明跟随祂是指真正的委身,即使冒着生命的危险,仍不折回( 10:39 )。 

  太 16:25> 作主门徒代价高,不爱自已爱耶稣,你做到了没有? 

  16:25 作真正门徒代表决心用自己所有的来服事耶稣。我们顾惜自己的肉身,不愿受苦,我们的属灵生命就会开始枯竭。当我们只为自己生活,就会迷失了生存的真正目的;当我们献身服事基督,便会发现生活的真正意义。 

  太 16:26> 努力工作,建立自己,达到高峰,然后……? 

  16:26 还没有认识基督时,我们去选择这样、选择那样,好像今生就是我们的一切。其实,今生只是永恒的开始。我们如何度过这短暂的人生,会决定我们永恒的境况。我们在地上所积聚的,不能购买永恒的生命;即使最崇高的社会名誉也不能使我们进入天国。从永恒的角度来衡量所有的事情,我们就会发现自己的价值观和抉择截然不同了。 

  太 16:27> 我所行的,可以叫我坦然面对神的审判吗? 

  16:27 耶稣基督拥有审判全地的权柄(参腓 2:9-11 ),虽然祂的审判已经临到我们的生命,但将来基督再来时会有最后的审判( 25:31-46 ),每一个人的生命都要接受审查和评价。不单非信徒要面对这审判,基督徒虽然有永生的保证,也要同样面对审判(参罗 14:9-11 ),耶稣将要看看我们怎样运用恩赐、机会和职责,来决定我们在天国的赏赐。那时,神要释放义人,定恶人的罪。我们不应该论断别人得救不得救,因为这是神的工作。 

  太 16:28> 耶稣还没有再来,如何可以看到祂降临在祂的国里? 

  16:28 当时的门徒在基督再来之前全已去世了,许多人认为耶稣这里所说的在祂登山变像时就应验了,那时彼得、雅各和约翰看见了祂的荣耀( 17:1-3 )。另外有人说这句话是指五旬节圣灵降临(参徒 2 章)和基督教会的开始。无论是哪种情况,信徒确曾目睹神的能力和基督国度的荣耀。 ──《灵修版圣经注释》