第1句
和合本 | 那时,分封的王希律听见耶稣的名声, |
---|---|
拼音版 | Nàshí fēn fēng de wáng Xīlǜ, tīngjian Yēsū de míngsheng, |
吕振中 | 当那时候、分封王希律听见耶稣的名声, |
新译本 | 那时,分封王希律听见耶稣的名声, |
现代译 | 那时候,加利利的希律王听到了耶稣的事, |
当代译 | 希律王听闻耶稣的名声,就对臣仆说: |
思高本 | 那时,分封侯黑落德听到耶稣的名声, |
文理本 | 维时、分封之君希律、闻耶稣声名、 |
修订本 | 那时,希律分封王听见耶稣的名声, |
KJV 英 | At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, |
NIV 英 | At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus, |
第2句
和合本 | 就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。” |
---|---|
拼音版 | Jiù duì chénpú shuō, zhè shì shīxǐ Yuēhàn cóng sǐ lǐ fùhuó, suǒyǐ zhèxie yìnéng cóng tā lǐmiàn fāchū lái. |
吕振中 | 就对臣仆说∶「这是施洗者约翰;他从死人中活了起来,故此才有这些异能运行在他身上。」 |
新译本 | 就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。” |
现代译 | 就对臣下说:「这个人一定是施洗者约翰复活了,才会有能力行这些神迹。」 |
当代译 | “这个人一定是从死里复活的施洗的约翰,所以能行这些神迹。” |
思高本 | 就对他的臣仆说:「这是洗者若翰,他由死者中复活了,为此,这些奇能 在他身上运行。」 |
文理本 | 谓其臣曰、此乃施洗约翰自死而起、故此异能运行于彼焉、 |
修订本 | 就对臣仆说:"这是施洗的约翰从死人中复活,因此才有这些异能在他里面运行。" |
KJV 英 | And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. |
NIV 英 | and he said to his attendants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him." |
第3句
和合本 | 起先希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住锁在监里。 |
---|---|
拼音版 | Qǐxiān Xīlǜ wèi tā xiōngdi Féilì de qīzi Xīluódǐ de yuángù, bǎ Yuēhàn ná zhù suǒ zaì jiānlǐ. |
吕振中 | 原来希律、为了他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故、曾把约翰抓住,给捆绑了,下在监里; |
新译本 | 原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑,关在监里, |
现代译 | 原来,希律为了他的兄弟腓力的妻子希罗底的缘故下令逮捕约翰,把他绑起来关在监狱里。 |
当代译 | 原来不久以前,希律王为了妻子希罗底的缘故,拘捕了施洗的约翰,关在监里。(希罗底本来是希律王的兄弟腓力的妻子,) |
思高本 | 原来,黑落德为了他兄弟裴理伯的妻子黑落狄亚的原故,逮捕了若翰,把他囚在监 , |
文理本 | 初、希律以其弟腓力妻希罗底故、执约翰系于狱、 |
修订本 | 原来,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰抓住绑了,关进监狱, |
KJV 英 | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. |
NIV 英 | Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife, |
第4句
和合本 | 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。” |
---|---|
拼音版 | Yīnwei Yuēhàn céng duì tā shuō, nǐ qǔ zhè fùrén shì bù hélǐ de. |
吕振中 | 因为约翰屡次(或译∶曾)对他说∶「你娶了这妇人是不合法的。」 |
新译本 | 因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。” |
现代译 | 因为约翰屡次指责希律:「你不可占有希罗底作妻子。」 |
当代译 | 约翰曾经警告他几次:“你娶这个妇人是不对的。” |
思高本 | 因为若翰曾给他说:「你不可占有这个女人!」 |
文理本 | 盖约翰曾谓之曰、纳此妇非宜也、 |
修订本 | 因为约翰曾对他说:"你占有这妇人是不合法的。" |
KJV 英 | For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. |
NIV 英 | for John had been saying to him: "It is not lawful for you to have her." |
第5句
和合本 | 希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。 |
---|---|
拼音版 | Xīlǜ jiù xiǎng yào shā tā, zhǐshì pà bǎixìng. yīnwei tāmen yǐ Yuēhàn wéi xiānzhī. |
吕振中 | 希律虽然想要杀他,却惧怕民众,因为他们都以约翰为神言人。 |
新译本 | 他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是个先知。 |
现代译 | 希律想杀他,但是怕人民,因为他们都认为约翰是先知。 |
当代译 | 虽然希律王想杀掉他,但怕触怒人民,便不敢下手,因为人民都相信约翰是先知。 |
思高本 | 黑落德本有意杀他,但害怕群众, 因为他们都以若翰为先知。 |
文理本 | 希律欲杀之、而惧众、因众以之为先知也、 |
修订本 | 希律就想要杀他,可是怕民众,因为他们认为约翰是先知。 |
KJV 英 | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. |
NIV 英 | Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered him a prophet. |
第6句
和合本 | 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。 |
---|---|
拼音版 | Dào le Xīlǜ de shēngri, Xīluódǐ de nǚér, zaì zhòngrén miànqián tiàowǔ, shǐ Xīlǜ huānxǐ. |
吕振中 | 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人中间跳舞,得了希律的欢心。 |
新译本 | 到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴, |
现代译 | 希律生日那一天,希罗底的女儿在宾客面前跳舞,很得希律的欢心。 |
当代译 | 在庆祝希律生日的宴会上,希罗底的女儿出来跳舞助兴。希律王感到非常高兴, |
思高本 | 到了黑落德的生日,黑落狄亚的女儿,在席间跳舞,中悦了黑落德; |
文理本 | 适希律诞、希罗底女舞于前、以娱希律、 |
修订本 | 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜, |
KJV 英 | But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. |
NIV 英 | On Herod's birthday the daughter of Herodias danced for them and pleased Herod so much |
第7句
和合本 | 希律就起誓,应许随她所求的给她。 |
---|---|
拼音版 | Xīlǜ jiù qǐshì, yīngxǔ suí tā suǒ qiú de gei tā. |
吕振中 | 因此希律用起誓的话公然应许,凡她所求的、都要给她。 |
新译本 | 就起誓答应她,无论求什么都给她。 |
现代译 | 希律就对她发誓说:「无论你要求甚麽,我都愿意给你。」 |
当代译 | 就应许她:“你无论要甚麽,我都给你。” |
思高本 | 为此,黑落德发誓许下,她无论求什麽,都要给她。 |
文理本 | 遂誓许所求、 |
修订本 | 于是希律发誓许诺随她所求的给她。 |
KJV 英 | Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. |
NIV 英 | that he promised with an oath to give her whatever she asked. |
第8句
和合本 | 女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。” |
---|---|
拼音版 | Nǚér beì mǔqin suǒ shǐ, jiù shuō, qǐng bǎ shīxǐ Yuēhàn de tóu, fàng zaì pánzi lǐ ná lái gei wǒ. |
吕振中 | 她被母亲指使了,就说∶「请把施洗者约翰的头,就在此地放在盘子里给我。」 |
新译本 | 她在母亲的怂恿之下,说:“请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。” |
现代译 | 女儿受母亲的指使,要求说:「请立刻把施洗者约翰的头放在盘子里给我!」 |
当代译 | 她因为受了母亲的指使,就说:“请把施洗的约翰的头,放在盘里送给我。” |
思高本 | 她受了她母亲的唆使後,就说:「请就地把若翰的头放在盘子 给我!」 |
文理本 | 女为母所唆、曰、求以施洗约翰之首、于盘上予我、 |
修订本 | 女儿被母亲指使,就说:"请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。" |
KJV 英 | And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. |
NIV 英 | Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." |
第9句
和合本 | 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她。 |
---|---|
拼音版 | Wáng biàn yōuchóu, dàn yīn tā suǒ qǐ de shì, yòu yīn tóng xí de rén, jiù fēnfu gei tā. |
吕振中 | 王很忧愁,只因有了起誓的话和一同坐席的人,就发命令要给; |
新译本 | 王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。 |
现代译 | 王感到非常为难,可是他已经在宾客面前发了誓,只好命令照她所求的给她。 |
当代译 | 希律感到进退两难,但既然在众宾客面前起了誓,只好勉强照办。 |
思高本 | 王十分忧郁,但为了誓言和同席的人, 就下令给她。 |
文理本 | 王忧、然以誓故、又以同筵者在、乃命予之、 |
修订本 | 王就忧愁,然而因他所发的誓,又因同席的人,就下令给她; |
KJV 英 | And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. |
NIV 英 | The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted |
第10句
和合本 | 于是打发人去,在监里斩了约翰, |
---|---|
拼音版 | Yúshì dǎfa rén qù, zaì jiānlǐ zhǎn le Yuēhàn. |
吕振中 | 于是打发人、在监里把约翰斩首了。 |
新译本 | 他派人去,在监里斩了约翰的头, |
现代译 | 於是希律差人到监狱里去,斩了约翰的头, |
当代译 | 他命令侍卫到监里砍了约翰的头, |
思高本 | 遂差人在监 斩了若翰的头, |
文理本 | 遣人斩约翰于狱、 |
修订本 | 于是打发人去,在监狱里斩了约翰, |
KJV 英 | And he sent, and beheaded John in the prison. |
NIV 英 | and had John beheaded in the prison. |
第11句
和合本 | 把头放在盘子里,拿来给了女子,女子拿去给她母亲。 |
---|---|
拼音版 | Bǎ tóu fàng zaì pánzi lǐ, ná lái gei le nǚzi. nǚzi ná qù gei tā mǔqin. |
吕振中 | 他的头放在盘子里,拿了来,给那闺女;闺女就拿去给她母亲。 |
新译本 | 把头放在盘子上,拿来给那女孩子,她又带给母亲。 |
现代译 | 放在盘子里,给了希罗底的女儿;女儿把它交给母亲。 |
当代译 | 放在盘里送给希罗底的女儿;她又转送给希罗底。 |
思高本 | 把头放在盘子 拿来,给了女孩;女孩便拿去给了她母亲。 |
文理本 | 置首于盘以予女、女以奉母、 |
修订本 | 把头放在盘子里,拿来给那女孩,她拿去给她母亲。 |
KJV 英 | And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. |
NIV 英 | His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother. |
第12句
和合本 | 约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。 |
---|---|
拼音版 | Yuēhàn de méntǔ lái, bǎ shī shǒulǐng qù, máizàng le. jiù qù gàosu Yēsū. |
吕振中 | 约翰的门徒上前来,把尸体领去,埋葬了;又去报告耶稣。 |
新译本 | 约翰的门徒前来,领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。 |
现代译 | 约翰的门徒来,把尸体领去,埋葬了,然后把这件事报告耶稣。 |
当代译 | 约翰的门徒把尸体领回安葬后,就去告诉耶稣。 |
思高本 | 若翰的门徒前来,领了 身,埋藏了,然後去报告给耶稣。 |
文理本 | 其徒至、取尸葬之、往告耶稣、○ |
修订本 | 约翰的门徒来,把尸体领去埋葬了,又去告诉耶稣。 |
KJV 英 | And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. |
NIV 英 | John's disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus. |
第13句
和合本 | 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū tīngjian le, jiù shàng chuán cóng nàli dúzì tuì dào yedì lǐ qù. zhòngrén tīngjian, jiù cóng gè chéng lǐ bùxíng gēnsuí tā. |
吕振中 | 耶稣听见了,就从那里暗暗坐船退到荒野地方去;群众听见了,却从各城步(或译∶便由旱路、从各城)行跟着他。 |
新译本 | 耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。 |
现代译 | 耶稣听到了这个消息,就上船,离开那里,独自一人到偏僻的地方去。群众知道了,从各城镇走路跟着他。 |
当代译 | 耶稣听见这个消息,就独自坐船退到一处偏僻的地方;但百姓很快就探听到耶稣的行踪,又联群结队地从不同的城镇来找他。 |
思高本 | 耶稣一听说这消息,就从那里上船,私下退到荒野地方;群众听说了,就从各城 步行跟了他去。 |
文理本 | 耶稣闻之、登舟去彼、潜之野、众闻之、由诸邑步从焉、 |
修订本 | 耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。 |
KJV 英 | When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. |
NIV 英 | When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns. |
第14句
和合本 | 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū chūlai, jiàn yǒu xǔduō de rén, jiù liánmǐn tāmen, zhì hǎo le tāmende bìngrén. |
吕振中 | 耶稣出来,看见一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。 |
新译本 | 耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。 |
现代译 | 耶稣上了岸,看见这一大卫人,动了恻隐的心,治好了他们的疾病。 |
当代译 | 耶稣出来,看见这麽多人等着他,心里起了怜悯,就替他们医病。 |
思高本 | 他一下船,看见一大夥群众,便对他们动了怜悯的心,治好了他们的病人。 |
文理本 | 耶稣出、见人甚众、悯之、医其病者、 |
修订本 | 耶稣出来,见有一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。 |
KJV 英 | And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. |
NIV 英 | When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick. |
第15句
和合本 | 天将晚的时候,门徒进前来说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。” |
---|---|
拼音版 | Tiān jiāng wǎn de shíhou, méntǔ jìn qián lái shuō, zhè shì yedì, shíhou yǐjing guò le. qǐng jiào zhòngrén sànkai, tāmen hǎo wǎng cúnzi lǐ qù, zìjǐ mǎi chī de. |
吕振中 | 到了傍晚、门徒上他跟前来,说∶「这地方是荒野;时候已经过了;请解散群众,他们好往村庄里去,自己买食物。」 |
新译本 | 黄昏的时候,门徒前来对他说:“这是旷野的地方,时间也不早了,请叫群众散开,好让他们往村里去,买自己的食物吧。” |
现代译 | 傍晚的时候,门徒来见耶稣,对他说:「天晚了,这里又是偏僻的地方,请叫大家散开,让他们自己到附近的村庄去买食物。」 |
当代译 | 黄昏时,门徒走来对耶稣说:“时间已经不早了,这荒野又没有东西卖,还是赶快打发他们回附近的村庄去,各自买东西吃吧。” |
思高本 | 到了傍晚,门徒到他跟前说:「这地方是荒野,时候已不早了请你遣散群众罢! 叫他们各自到村庄去买食物。」 |
文理本 | 薄暮、门徒就之曰、此乃野、时已逝、请散众、入乡市食、 |
修订本 | 傍晚的时候,门徒进前来,说:"这地方偏僻,而且时候已经晚了,请叫众人散去,他们好进村子,自己买些食物。" |
KJV 英 | And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. |
NIV 英 | As evening approached, the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food." |
第16句
和合本 | 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, búyòng tāmen qù, nǐmen gei tāmen chī ba. |
吕振中 | 耶稣对他们说∶「他们无需乎去;你们、给他们吃。」 |
新译本 | 耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!” |
现代译 | 耶稣回答:「不用叫大家散开;你们给他们吃吧。」 |
当代译 | “不用了,你们供给他们食物吧。” |
思高本 | 耶稣却对他们说:「他们不必去,你们给他们吃的罢!」 |
文理本 | 耶稣曰、无庸、尔其食之、 |
修订本 | 耶稣对他们说:"不用他们去,你们给他们吃吧!" |
KJV 英 | But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. |
NIV 英 | Jesus replied, "They do not need to go away. You give them something to eat." |
第17句
和合本 | 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。” |
---|---|
拼音版 | Méntǔ shuō, wǒmen zhèlǐ zhǐyǒu wǔ ge bǐng, liǎng tiaó yú. |
吕振中 | 他们对他说∶「我们这里、除了五个饼两条鱼,什么也没有。」 |
新译本 | 但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。” |
现代译 | 门徒说:「我们这里只有五个饼和两条鱼。」 |
当代译 | “这怎麽可能呢?我们只不过有五个饼两条鱼。” |
思高本 | 门徒对他说:「我们这 什麽也没有, 只有五个饼和两条鱼。」 |
文理本 | 曰、我侪于此、惟五饼二鱼而已、 |
修订本 | 门徒说:"我们这里只有五个饼、两条鱼。" |
KJV 英 | And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. |
NIV 英 | "We have here only five loaves of bread and two fish," they answered. |
第18句
和合本 | 耶稣说:“拿过来给我。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, ná guō lái gei wǒ. |
吕振中 | 耶稣说∶「拿过来这里给我。」 |
新译本 | 他说:“拿过来给我。” |
现代译 | 耶稣说:「拿来给我。」 |
当代译 | “拿来给我!” |
思高本 | 耶稣说:「你们给我拿到这 来!」 |
文理本 | 曰、取以与我、 |
修订本 | 耶稣说:"拿过来给我。" |
KJV 英 | He said, Bring them hither to me. |
NIV 英 | "Bring them here to me," he said. |
第19句
和合本 | 于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼、两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,门徒又递给众人。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì fēnfu zhòngrén zuò zaì cǎodì shang. jiù ná zhe zhè wǔ ge bǐng, liǎng tiaó yú, wàng zhe tiān, zhùfú, bāi kāi bǐng, dìgei méntǔ. méntǔ yòu dìgei zhòngrén. |
吕振中 | 于是吩咐群众坐在草地上,就拿这五个饼两条鱼,望着天祝颂,擘开了饼给门徒,门徒又给群众。 |
新译本 | 于是吩咐群众坐在草地上,拿起那五个饼两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒,门徒又分给群众。 |
现代译 | 於是,他吩咐群众坐在草地上,然后拿起五个饼和两条鱼,举目望天,感谢上帝;然后掰开饼,递给门徒,门徒又分给群众。 |
当代译 | 然后他叫众人坐在草地上,亲自拿着那五个饼和两条鱼,向天祷告,跟着擘开,递给门徒,由门徒分给大家, |
思高本 | 遂又吩咐群众坐在草地上,然後拿起那五个饼和两条鱼,望天祝福了;把饼擘开,递给门徒,门徒再分给群众。 |
文理本 | 遂命众藉草而坐、取五饼二鱼、仰天祝而擘之、以予门徒、门徒予众、 |
修订本 | 于是他吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼和两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。 |
KJV 英 | And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. |
NIV 英 | And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people. |
第20句
和合本 | 他们都吃,并且吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen dōu chī, bìngqie chī bǎo le. bǎ shèngxia de língsuì shōushi qǐlai, zhuāng mǎn le shí èr ge lánzi. |
吕振中 | 众人都吃,并且吃饱了;他们把剩下的碎片捡起来,十二才篮子满满! |
新译本 | 大家都吃了,并且吃饱了,他们把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。 |
现代译 | 大家都吃,而且都吃饱了。门徒把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。 |
当代译 | 大家都吃得很饱,而且还剩下不少的零碎,收拾起来,竟装满了十二个篮子。 |
思高本 | 众人吃了,也都饱了;然後他们把剩馀的碎块收了满满十二筐。 |
文理本 | 皆食而饱、拾其屑、盈十二筐、 |
修订本 | 他们都吃,并且吃饱了。门徒把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。 |
KJV 英 | And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. |
NIV 英 | They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over. |
第21句
和合本 | 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。 |
---|---|
拼音版 | Chī de rén, chúle fùnǚ háizi, yuē yǒu wǔ qiā. |
吕振中 | 吃的人、除了妇女孩子、约有五千。 |
新译本 | 吃的人,除了妇女和孩子,约有五千。 |
现代译 | 吃的人数,妇女和小孩子以外,约有五千。 |
当代译 | 当时,一同吃东西的,单是男人就有五千,妇女和小孩还没有计算在内。 |
思高本 | 吃的人数,除了妇女和小孩外,约有五千。 |
文理本 | 食者、妇孺而外、约五千人、○ |
修订本 | 吃的人中,男的约有五千,还不算妇女和孩子。 |
KJV 英 | And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. |
NIV 英 | The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children. |
第22句
和合本 | 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū suí jì cuī méntǔ shàng chuán, xiān dù dào nàbiān qù, deng tā jiào zhòngrén sànkai. |
吕振中 | 耶稣随即催门徒上船,在他以先到那边去,等他解散群众。 |
新译本 | 耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。 |
现代译 | 事后,耶稣立刻催门徒上船,先渡过对岸,等他遣散群众。 |
当代译 | 事后,耶稣立刻催促门徒上船,叫他们渡过对岸去,他自己却留下来遣散群众。 |
思高本 | 耶稣即刻催迫门徒上船,在他以先到对岸去;这其间,他遣散了群众。 |
文理本 | 耶稣促门徒登舟、先济彼岸、俟其散众、 |
修订本 | 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,等他叫众人散去。 |
KJV 英 | And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. |
NIV 英 | Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd. |
第23句
和合本 | 散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。 |
---|---|
拼音版 | Sàn le zhòngrén yǐhòu, tā jiù dúzì shàng shān dǎogào. dào le wǎnshang, zhǐyǒu tā yī rén zaì nàli. |
吕振中 | 既解散了群众,他就独个儿(同词∶暗暗地)上山去祷告。到了傍晚,他单独一人在那里。 |
新译本 | 他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。 |
现代译 | 众散了以后,他独自一人上山祷告;到晚上还留在那里。 |
当代译 | 待众人都离开了,他就独自上山去祷告,一直留在那里到深夜。 |
思高本 | 耶稣遣散了群众以後,便私自上山祈祷去了。到了夜晚,他独自一个人在那里。 |
文理本 | 散后、则潜登山祈祷、薄暮独在、 |
修订本 | 疏散了众人以后,他独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。 |
KJV 英 | And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. |
NIV 英 | After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. When evening came, he was there alone, |
第24句
和合本 | 那时,船在海中,因风不顺,被浪摇撼。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí chuán zaì hǎi zhōng, yīn fēng bú shùn, beì làng yáohàn. |
吕振中 | 这时船离岸已有几百公尺,给波浪打得很苦了,因为吹的是逆风。 |
新译本 | 那时门徒的船已经离岸数公里,因为逆风,被波浪冲击。 |
现代译 | 这时候,船离岸已经远了,遇着逆风,在波浪上颠簸。 |
当代译 | 夜深了,门徒的船在加利利湖中,正遇到狂风巨浪,船身摇摆不定。 |
思高本 | 船已离岸几里了,受着波浪的颠簸,因为吹的是逆风。 |
文理本 | 舟在海中、为浪所撼、风逆故也、 |
修订本 | 那时船已离岸好几里 ,因风不顺,被浪颠簸。 |
KJV 英 | But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. |
NIV 英 | but the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it. |
第25句
和合本 | 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。 |
---|---|
拼音版 | Yè lǐ sì gēng tiān, Yēsū zaì hǎi miàn shang zǒu, wǎng méntǔ nàli qù. |
吕振中 | 夜里四更天、耶稣在海上走,要往他们那里去。 |
新译本 | 天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走过去。 |
现代译 | 天快亮的时候,耶稣在湖上朝着门徒走来。 |
当代译 | 天将破晓,耶稣在海面上,朝着门徒那里走过去。 |
思高本 | 夜间四更时分,耶稣步行海上,朝着他们走来。 |
文理本 | 四更时、耶稣履海就之、 |
修订本 | 天快亮的时候,耶稣在海面上走,往门徒那里去。 |
KJV 英 | And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. |
NIV 英 | During the fourth watch of the night Jesus went out to them, walking on the lake. |
第26句
和合本 | 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。 |
---|---|
拼音版 | Méntǔ kànjian tā zaì hǎi miàn shang zǒu, jiù jīnghuāng le, shuō, shì ge guǐguaì. biàn haìpà, hǎnjiào qǐlai. |
吕振中 | 门徒看见他在海上走,吓了一跳,说∶「是鬼怪哟!」由于惧怕,就喊叫起来。 |
新译本 | 门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。 |
现代译 | 门徒看见他在湖面上走,非常惊骇,说:「是鬼!」他们都害怕得叫起来。 |
当代译 | 门徒看见有人在海面走,都吓了一跳。“鬼呀!” |
思高本 | 门徒看见他在海上行走,就惊骇说:「是个妖怪。」并且吓得大叫起来。 |
文理本 | 门徒见其履海、愕然曰、鬼幻也、遂惧而呼、 |
修订本 | 但门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:"是个鬼怪!"他们害怕得喊叫起来。 |
KJV 英 | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. |
NIV 英 | When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. "It's a ghost," they said, and cried out in fear. |
第27句
和合本 | 耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!” |
---|---|
拼音版 | Yēsū liánmáng duì tāmen shuō, nǐmen fàngxīn. shì wǒ, búyào pà. |
吕振中 | 耶稣连忙对他们说∶「你们放胆;是我;别怕了!」 |
新译本 | 耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。” |
现代译 | 耶稣立刻对他们说:「放心,是我,不要怕!」 |
当代译 | “放心吧!是我,不要怕。” |
思高本 | 耶稣立即向他们说道:「放心! 是我。不必害怕!」 |
文理本 | 耶稣曰、安尔心、我也、勿惧、 |
修订本 | 耶稣连忙对他们说:"放心!是我,不要怕!" |
KJV 英 | But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. |
NIV 英 | But Jesus immediately said to them: "Take courage! It is I. Don't be afraid." |
第28句
和合本 | 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。” |
---|---|
拼音版 | Bǐdé shuō, Zhǔ, rúguǒ shì nǐ, qǐng jiào wǒ cóng shuǐ miàn shang zǒu dào nǐ nàli qù. |
吕振中 | 彼得应时说∶「主阿,如果是你,请吩咐我就在水上到你那里去吧。」 |
新译本 | 彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。” |
现代译 | 彼得说:「主啊,如果是你,叫我在水上走,到你那里去!」耶稣说: |
当代译 | 彼得说:“主啊!如果真的是你,就让我照样走到你那里吧。” |
思高本 | 伯多禄回答说:「主! 如果是你,就叫我在水面上步行到你那里罢 !」 |
文理本 | 彼得曰、主、果尔也、则命我履水就尔、 |
修订本 | 彼得回答他说:"主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。" |
KJV 英 | And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. |
NIV 英 | "Lord, if it's you," Peter replied, "tell me to come to you on the water." |
第29句
和合本 | 耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去; |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, nǐ lái ba. Bǐdé jiù cóng chuán shang xià qù, zaì shuǐ miàn shang zǒu, yào dào Yēsū nàli qù. |
吕振中 | 耶稣说∶「你来吧。」彼得就从船上下去,在水上走,向着耶稣那里走去。 |
新译本 | 他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。 |
现代译 | 「来!」彼得就从船上下去,在水上朝着耶稣走过去。 |
当代译 | “好!你来吧!”。於是,彼得就从船上下去,站在海面上,朝着耶稣走过去。 |
思高本 | 耶稣说:「来罢!」伯多禄遂从船上下来,走在水面上,往耶稣那里去。 |
文理本 | 曰、来、彼得下舟、履水就之、 |
修订本 | 耶稣说:"你来吧!"彼得就从船上下去,在水面上走,往耶稣那里去; |
KJV 英 | And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. |
NIV 英 | "Come," he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus. |
第30句
和合本 | 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!” |
---|---|
拼音版 | Zhǐ yīn jiàn fēng shèn dà, jiù haìpà. jiāngyào chén xià qù, biàn hǎn zhe shuō, Zhǔ a, jiù wǒ. |
吕振中 | 彼得见了风就怕,将要沉下去,便喊着说∶「主阿,救我!」 |
新译本 | 但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!” |
现代译 | 但是他一看到风势猛烈,心里害怕,开始往下沉,就喊叫:「主啊,救我!」 |
当代译 | 当他开始注意到四周的风浪,就害怕起来,身体也跟着沉下去。“主啊,救我!”在这危急关头,他大声呼叫。 |
思高本 | 但他一见风势很强,就害怕起来,并开始下沉,遂大叫说:「主,救我罢!」 |
文理本 | 见风烈则惧、将溺、呼曰、主、救我、 |
修订本 | 只因见风很强,害怕起来,将要沉下去,就喊着说:"主啊,救我!" |
KJV 英 | But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. |
NIV 英 | But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, "Lord, save me!" |
第31句
和合本 | 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?” |
---|---|
拼音版 | Yēsū gǎnjǐn shēnshǒu lā zhù tā, shuō, nǐ zhè xiǎo xìn de rén nǎ, wèishénme yíhuò ne. |
吕振中 | 耶稣立刻伸手拉住他,对他说∶「小信的人哪,为什么犹豫?」 |
新译本 | 耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为什么疑惑?” |
现代译 | 耶稣立刻伸手拉住他,说:「你的信心太小了,为甚麽疑惑呢?」 |
当代译 | “你这个小信的人啊!为甚麽怀疑呢?”耶稣马上伸手拉住他。 |
思高本 | 耶稣立刻伸手拉住他,对他说:「小信德的人哪! 你为甚麽怀疑?」 |
文理本 | 耶稣以手援之、曰、小信者、何疑乎、 |
修订本 | 耶稣立刻伸手拉住他,说:"你这小信的人哪,为什么疑惑呢?" |
KJV 英 | And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? |
NIV 英 | Immediately Jesus reached out his hand and caught him. "You of little faith," he said, "why did you doubt?" |
第32句
和合本 | 他们上了船,风就住了。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen shàng le chuán, fēng jiù zhù le. |
吕振中 | 他们上了船,风就不狂吹了。 |
新译本 | 他们上了船,风就平静了。 |
现代译 | 他们上了船,风就停了。 |
当代译 | 他们上了船,风浪就平静了。 |
思高本 | 他们上了船,风就停了。 |
文理本 | 既登舟、风遂息、 |
修订本 | 他们一上船,风就停了。 |
KJV 英 | And when they were come into the ship, the wind ceased. |
NIV 英 | And when they climbed into the boat, the wind died down. |
第33句
和合本 | 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。” |
---|---|
拼音版 | Zaì chuán shang de rén dōu baì tā shuō, nǐ zhēn shì shén de érzi le. |
吕振中 | 船上的人都拜他说∶「你真是上帝的儿子阿!」 |
新译本 | 船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。” |
现代译 | 船上的门徒都向他下拜,说:「你真是上帝的儿子。」 |
当代译 | 船上的人目睹这个神迹,都敬拜他说:“你真是上帝的儿子。” |
思高本 | 船上的人便朝拜他说:「你真是天主子。」 |
文理本 | 舟中人拜之曰、尔诚上帝子也、○ |
修订本 | 在船上的人都拜他,说:"你真是上帝的儿子。" |
KJV 英 | Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. |
NIV 英 | Then those who were in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God." |
第34句
和合本 | 他们过了海,来到革尼撒勒地方。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen guò le hǎi, lái dào Génísālēi dìfang. |
吕振中 | 他们既渡过去,就到革尼撒勒登岸。 |
新译本 | 他们过到对岸,来到革尼撒勒的地区。 |
现代译 | 他们渡过了湖,在革尼撒勒登岸。 |
当代译 | 他们渡过了湖,来到革尼撒勒地区。 |
思高本 | 他们渡到对岸,来到革乃撒勒地方。 |
文理本 | 既济、至革尼撒勒地、 |
修订本 | 他们渡过了海,在革尼撒勒上岸。 |
KJV 英 | And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. |
NIV 英 | When they had crossed over, they landed at Gennesaret. |
第35句
和合本 | 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里, |
---|---|
拼音版 | Nàli de rén, yī rèn chū shì Yēsū, jiù dǎfa rén dào zhōuwéi dìfang qù, bǎ suǒyǒude bìngrén, daì dào Tānàli. |
吕振中 | 那地方的人一认出是耶稣,就打发人到周围地区全境,把一切有病的人都带到耶稣那里, |
新译本 | 那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来, |
现代译 | 那里的人一认出是耶稣就派人出去,把附近地区的病人都带到耶稣的面前来。 |
当代译 | 当地的人认出是耶稣,就到处召集所有的病人,把他们带到耶稣的面前, |
思高本 | 那地方的人一认出是耶稣,就打发人到周围整个地方,把一切患病的人,都带到耶稣跟前, |
文理本 | 其人识之、遣报四方、携诸病者就之、 |
修订本 | 那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里, |
KJV 英 | And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; |
NIV 英 | And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him |
第36句
和合本 | 只求耶稣准他们摸他的衣裳穗子,摸着的人就都好了。 |
---|---|
拼音版 | Zhǐ qiú Yēsū zhún tāmen mō tāde yīshang suì zǐ, mō zhe de rén, jiù dōu hǎo le. |
吕振中 | 求耶稣让他们只摸他的衣裳繸子。凡摸着的,便得了救治。 |
新译本 | 求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子,摸着的人就都痊愈了。 |
现代译 | 他们要求耶稣让病人至少摸一摸他外袍的衣角;所有摸着的人都得到医治。 |
当代译 | 求他准许他们摸他袍子的繸边,因为所有摸过的病人都好了。 |
思高本 | 求耶稣让他们只摸摸他的衣边;凡摸着的,就痊愈了。 |
文理本 | 第求扪其衣缘、扪者皆愈、 |
修订本 | 求耶稣让他们只摸一摸他的衣裳繸子,摸着的人就都好了。 |
KJV 英 | And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. |
NIV 英 | and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched him were healed. |