新约 - 马太福音(Matthew)第12章

第1句

和合本 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
拼音版 Nàshí, Yēsū zaì ānxīrì, cóng maì dì jīngguò. tāde méntǔ è le, jiù qiā qǐ maìsuì lái chī.
吕振中 当那时候,耶稣在安息日由麦地经过;他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
新译本 安息日那天,耶稣从麦田经过;他的门徒饿了,就摘了些麦穗来吃。
现代译 不久以后,耶稣在一个安息日经过麦田。他的门徒饿了,就摘了一些麦穗来吃。
当代译 有一个安息日,耶稣和门徒路经一片麦田。门徒肚子饿了,便随手摘些麦穗来吃。
思高本 那时,耶稣在安息日由麦田中经过: 的门徒饿了,开始掐麦穗吃。
文理本 维时、耶稣于安息日经行田间、其徒饥、摘穗而食、
修订本 那时,耶稣在安息日从麦田经过。他的门徒饿了,就摘麦穗来吃。
KJV 英 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
NIV 英 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them.

第2句

和合本 法利赛人看见,就对耶稣说:“看哪,你的门徒做安息日不可做的事了!”
拼音版 Fǎlìsaìrén kànjian, jiù duì Yēsū shuō, kàn nǎ, nǐde méntǔ zuò ānxīrì bùke zuò de shì le.
吕振中 法利赛人看见,就对他说∶「你看,你的门徒作安息日不可作的事了。」
新译本 法利赛人看见了,就对他说:“你看,你的门徒作了安息日不可作的事。”
现代译 有些法利赛人看见了,对耶稣说:「你看,你的门徒做了不准在安息日做的事!」
当代译 法利赛人看见,就向耶稣说:“你看!你的门徒居然破坏安息日不准收割的条例!”
思高本 法利赛人一见,便对 说:「看,你的门徒作安息日不许作的事。」
文理本 法利赛人见之、曰、尔徒所为、在安息日非宜也、
修订本 法利赛人看见,对耶稣说:"看哪,你的门徒在安息日做不合法的事了。"
KJV 英 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
NIV 英 When the Pharisees saw this, they said to him, "Look! Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath."

第3句

和合本 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
拼音版 Yēsū duì tāmen shuō, jīng shang jì zhe Dàwèi hé gēn cóng tāde rén jīè zhī shí suǒ zuò de shì, nǐmen méiyǒu niàn guo ma.
吕振中 耶稣对他们说∶「大卫和跟随他的人饿着的时候所作的,你们没有诵读过么?
新译本 耶稣对他们说:“大卫和跟他在一起的人,在饥饿的时候所作的,你们没有念过吗?
现代译 耶稣回答:「大卫和他的随从在饥饿的时候做了甚麽,你们没有念过吗?
当代译 耶稣回答:“大卫王的事迹,你们没有念过吗?
思高本 耶稣说:「你们没有念过:达味与那些同 一起的人,饥饿时,作了什麽?
文理本 耶稣曰、尔未读大卫及从者、饥时所为乎、
修订本 耶稣对他们说:"大卫和跟从他的人饥饿时所做的事,你们没有念过吗?
KJV 英 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
NIV 英 He answered, "Haven't you read what David did when he and his companions were hungry?

第4句

和合本 他怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃得,惟独祭司才可以吃。
拼音版 Tā zenme jìn le shén de diàn, chī le chénshèbǐng, zhè bǐng bú shì tā hé gēn cóng tāde rén keyǐ chī de, wéidú jìsī cái keyǐ chī.
吕振中 他怎样进了上帝的殿,吃了陈设饼,就是他不可以吃,跟随他的人也不可吃,惟独祭司才可以吃的。
新译本 他不是进了 神的殿,吃了他和跟他在一起的人不可以吃,只有祭司才可以吃的陈设饼吗?
现代译 他走进上帝的圣殿,他跟他的随从吃了献给上帝的供饼;那是违法的(因为那种饼只有祭司才可以吃)。
当代译 有一天他和他的部下肚子饿了,就走进上帝的殿,吃了供奉给上帝的圣饼,而按规矩这些饼只有祭司才有资格吃的。
思高本 他怎麽进了天主的殿,吃了供饼! 这供饼原是不准他吃,也不准同他在一起的人吃,而是只许司祭吃的。
文理本 入上帝室、食陈设之饼、此饼非彼及从者可食、惟祭司可耳、
修订本 他怎么进了上帝的居所,吃了供饼呢?这饼是他和跟从他的人不可以吃的,惟独祭司才可以吃。
KJV 英 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
NIV 英 He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread--which was not lawful for them to do, but only for the priests.

第5句

和合本 再者,律法上所记的,当安息日,祭司在殿里犯了安息日,还是没有罪,你们没有念过吗?
拼音版 Zaìzhe, lǜfǎ shang suǒ jì de, dāng ānxīrì, jìsī zaì diàn lǐ fàn le ānxīrì, háishì méiyǒu zuì, nǐmen méiyǒu niàn guo ma.
吕振中 又律法上说,当安息日祭司在殿里渎犯了安息日还是无罪;你们也没有诵读过么?
新译本 律法书上记着:安息日,祭司在殿里供职,触犯了安息日,也不算有罪;你们也没有念过吗?
现代译 难道你们没有念过摩西的法律所记载的?每逢安息日,祭司在圣殿里都破坏了安息日的规矩,可是他们不算犯罪。
当代译 此外律法书又记载,祭司在安息日那天,就是在圣殿里工作也不算有罪的规矩,你们是念过的。
思高本 或者你们在法律上没有念过:安息日,司祭在圣殿内违犯了安息日,也不算为罪过吗?
文理本 抑未读律所载、祭司在殿犯安息日而无罪乎、
修订本 再者,律法上所记的,在安息日,祭司在圣殿里犯了安息日也不算有罪,你们没有念过吗?
KJV 英 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
NIV 英 Or haven't you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple desecrate the day and yet are innocent?

第6句

和合本 但我告诉你们:在这里有一人比殿更大。
拼音版 Dàn wǒ gàosu nǐmen, zaì zhèlǐ yǒu yī rén bǐ diàn gèng dà.
吕振中 我告诉你们,有比殿更大的在这里呢!
新译本 我告诉你们,这里有一位是比圣殿更大的。
现代译 我告诉你们,这里有比圣殿更重要的。圣经上说:『我要的是仁慈,不是牲祭。』
当代译 我告诉你们,这里有一位人物,他比圣殿还要重要,
思高本 但我告诉你们:这 有比圣殿更大的。
文理本 我语汝、在此有大于殿者、
修订本 但我告诉你们,比圣殿更大的在这里。
KJV 英 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
NIV 英 I tell you that one greater than the temple is here.

第7句

和合本 ‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。
拼音版 Wǒ xǐaì liánxù, bù xǐaì jìsì. nǐmen ruò míngbai zhè huà de yìsi, jiù bù jiāng wú zuì de, dàng zuò yǒu zuì de le.
吕振中 你们若明白了『我喜爱怜悯,不喜爱祭祀』是什么意思,就不至于定无罪的为有罪了。
新译本 如果你们明白‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀’这句话的意思,就不会把无罪的定罪了。
现代译 假如你们真正明白这句话的意思,你们就不会把无辜的人定罪。
当代译 如果你们明白‘我喜爱人心存怜悯,不喜爱形式上的祭祀’这句经文的意义,就不会冤枉无辜了,
思高本 假如你们了解『我喜欢仁爱胜过祭献』是什麽,你们就决不会判断无罪的人了,
文理本 尔若知我欲矜恤、不欲祭祀之意、则不罪无辜者矣、
修订本 '我喜爱怜悯,不喜爱祭祀。'你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪了。
KJV 英 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
NIV 英 If you had known what these words mean, 'I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.

第8句

和合本 因为人子是安息日的主。”
拼音版 Yīnwei Rénzǐ shì ānxīrì de zhǔ.
吕振中 因为人子就是安息日的主。」
新译本 因为人子是安息日的主。”
现代译 因为人子是安息日的主。」
当代译 因为我是安息日的主。”
思高本 因为人子是安息日的主。
文理本 盖人子为安息日之主也、○
修订本 因为人子是安息日的主。"
KJV 英 For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
NIV 英 For the Son of Man is Lord of the Sabbath."

第9句

和合本 耶稣离开那地方,进了一个会堂。
拼音版 Yēsū líkāi nà dìfang, jìn le yī ge gōngtáng.
吕振中 耶稣离开那里,进了他们的会堂。
新译本 耶稣离开那里,来到他们的会堂。
现代译 耶稣离开了那地方,到犹太人的会堂去。
当代译 耶稣从那里走进会堂,
思高本 耶稣就离开那里,进了他们的会堂。
文理本 于是去彼、入会堂、
修订本 耶稣离开那地方,进了犹太人的会堂;
KJV 英 And when he was departed thence, he went into their synagogue:
NIV 英 Going on from that place, he went into their synagogue,

第10句

和合本 那里有一个人枯干了一只手。有人问耶稣说:“安息日治病,可以不可以?”意思是要控告他。
拼音版 Nàli yǒu yī gèrén, kū gān le yī zhī shǒu. yǒu rén wèn Yēsū shuō, ānxīrì zhì bìng, keyǐ bùke yǐ. yìsi shì yào kònggào tā.
吕振中 有一个人有只手枯乾的;有人询问耶稣说∶「在安息日治病、可以不可以?」意思是要控告他。
新译本 会堂里有一个人,他的一只手枯干了。有人问耶稣:“在安息日治病,可以吗?”目的是要控告耶稣。
现代译 在那里有一个人,他的一只手枯萎了。有些人想找耶稣的错处,就问他:「在安息日治病是不是违法的?」
当代译 里面有一个残废的人,他的一只手已经萎缩了。法利赛人企图找藉口诬告耶稣,就问他说:“安息日可不可以医病呢?”
思高本 看,那里有一个人,他的一只手乾枯了,他们问耶稣说:「安息日许不许治病?」为的是要控告 。
文理本 见有枯一手者、或问曰、安息日施医宜乎、意欲讼之、
修订本 那里有个一只手萎缩了的人。有人为了要控告耶稣,就问他:"安息日治病合不合法?"
KJV 英 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
NIV 英 and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to accuse Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"

第11句

和合本 耶稣说:“你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把它抓住拉上来呢?
拼音版 Yēsū shuō, nǐmen zhōngjiān shuí yǒu yī zhī yáng, dāng ānxīrì diào zaì kēng lǐ, bù bǎ tā zhuāzhù lā shang lái ne.
吕振中 耶稣对他们说∶「你们中间有什么人有一只羊,若安息日掉在坑里,他不把它抓住,拉上来呢?
新译本 耶稣回答:“你们当中有哪一个,他仅有的一只羊在安息日跌进坑里,会不把羊抓住拉上来呢?
现代译 耶稣回答:「假如你们当中有人有一只羊,这只羊在安息日掉进坑里去,怎麽办呢?他不把羊拉上来吗?
当代译 耶稣回答说:“如果你们有一只羊在安息日跌进坑中,难道你们不立即拉它上来吗?
思高本 耶稣对他们说:「你们中谁有一只羊,假如安息日掉在坑 ,而不把它抓住,拉上来呢?
文理本 耶稣曰、尔中孰有羊、安息日陷于坎、不援而出之乎、
修订本 耶稣对他们说:"你们中间谁有一只羊在安息日掉在坑里,不抓住它,把它拉上来呢?
KJV 英 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
NIV 英 He said to them, "If any of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will you not take hold of it and lift it out?

第12句

和合本 人比羊何等贵重呢!所以,在安息日做善事是可以的。”
拼音版 Rén bǐ yáng hédeng guìzhòng ne. suǒyǐ zaì ānxīrì zuò shàn shì shì keYǐde.
吕振中 人比羊多么贵重阿!所以在安息日行善事是可以的。」
新译本 人比羊贵重得多了!所以,在安息日行善是可以的。”
现代译 人比羊贵重多了!所以,在安息日行善是我们的法律所允许的。」
当代译 人既然比羊贵重万倍,那麽,在安息日行善就合情合理了。”
思高本 人比羊贵重得多了! 所以,安息日是许可行善的。」
文理本 人之于羊、其贵何如耶、故安息日为善、宜也、
修订本 人比羊贵重得多了!所以,在安息日做善事是合法的。"
KJV 英 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
NIV 英 How much more valuable is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath."

第13句

和合本 于是对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。
拼音版 Yúshì duì nà rén shuō, shēn chū shǒu lái. tā bǎ shǒu yī shēn, shǒu jiù fù le yuán, hé nà zhī shǒu yíyàng.
吕振中 于是对那人说∶「伸出手来。」他一伸,就复了原,像那一只那么康健。
新译本 于是对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,就复原了,好像另一只手一样。
现代译 於是,耶稣对那个人说:「把手伸直!」他一伸手,手就复原,跟另一只手一样。
当代译 耶稣转过身来对那残废人说:“伸出手来!”他一伸手,手就立刻复原,跟另一只手完全一样。
思高本 於是给那人说:「伸出你的手来!」那人一伸出来,手就完好如初,同另一只手一样。
文理本 遂语其人曰、伸尔手、伸之、即愈如他手、
修订本 于是对那人说:"伸出手来!"他把手一伸,手就复原了,和另一只一样。
KJV 英 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
NIV 英 Then he said to the man, "Stretch out your hand." So he stretched it out and it was completely restored, just as sound as the other.

第14句

和合本 法利赛人出去,商议怎样可以除灭耶稣。
拼音版 Fǎlìsaìrén chū qù, shāngyì zenyàng keyǐ chúmie Yēsū.
吕振中 法利赛人就出去,商议害耶稣,要怎样杀灭他。
新译本 法利赛人出去,商议怎样对付耶稣,好杀掉他。
现代译 法利赛人出去,计划对付耶稣,要杀害他。
当代译 那些法利赛人走了出去,商量怎样除掉耶稣。
思高本 法利赛人出去,商讨怎麽陷害耶稣,怎样除灭 。 
文理本 法利赛人出、谋何以杀之、
修订本 法利赛人出去,商议怎样除掉耶稣。
KJV 英 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
NIV 英 But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus.

第15句

和合本 耶稣知道了,就离开那里。有许多人跟着他,他把其中有病的人都治好了,
拼音版 Yēsū zhīdào le, jiù líkāi nàli, yǒu xǔduō rén gēn zhe tā, tā bǎ qízhōng yǒu bìng de rén dōu zhì hǎo le.
吕振中 耶稣知道了,就从那里退去。有许多人跟着他;他把他们都治好了;
新译本 耶稣知道了,就离开那里。有很多人跟随他,他医好他们所有的病人,
现代译 耶稣听到了这个消息,就离开那里,许多人跟着他。他治好了他们的疾病,
当代译 耶稣看透了他们的阴谋,就赶快离开。追随他的人很多,其中有患病的,耶稣都医好了他们,
思高本 耶稣知道了,就离开那里; 有许多人跟随 , 都治好了他们;
文理本 耶稣知之、则去彼、人多从焉、病者悉医之、
修订本 耶稣知道了,就离开那里,有一大群人跟着他。他把所有的病人都治好了,
KJV 英 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
NIV 英 Aware of this, Jesus withdrew from that place. Many followed him, and he healed all their sick,

第16句

和合本 又嘱咐他们,不要给他传名。
拼音版 Yòu zhǔfu tāmen, búyào gei tā chuán míng.
吕振中 又警告他们不要将他显扬出去。
新译本 又嘱咐他们不可替他张扬。
现代译 吩咐他们不要把消息张扬出去。
当代译 而且再叁叮嘱他们不要张扬。
思高本 且警告他们不要将 传扬出去;
文理本 且戒之勿扬、
修订本 又嘱咐他们不要把他宣扬出去。
KJV 英 And charged them that they should not make him known:
NIV 英 warning them not to tell who he was.

第17句

和合本 这是要应验先知以赛亚的话,说:
拼音版 Zhè shì yào yìngyàn xiānzhī Yǐsaìyà de huà, shuō,
吕振中 这是要应验那藉神言人以赛亚所说的话,说∶
新译本 这就应验了以赛亚先知所说的:
现代译 这正应验了先知以赛亚所说的:
当代译 这又应验了以赛亚先知的预言:
思高本 这是为应验那藉依撒意亚先知所说的话:
文理本 应先知以赛亚所言云、
修订本 这是要应验以赛亚先知所说的话:
KJV 英 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
NIV 英 This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:

第18句

和合本 “看哪,我的仆人,我所拣选、所亲爱、心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他,他必将公理传给外邦。
拼音版 Kàn nǎ, wǒde púrén, wǒ suǒ jiǎnxuǎn, suǒ qīnaì, xīnli suǒ xǐyuè de, wǒ yào jiāng wǒde líng cìgei tā, tā bì jiāng gōnglǐ chuán gei waì bāng.
吕振中 「看哪,我的仆人,我所拣选,我所爱,我心所喜悦的。我要将我的灵放在他身上;他必将正义传报给外国人。他必不争竞,不喧嚷;也没有人能听见他的声音在大街上。
新译本 “看哪!我所拣选的仆人,我所爱,心里所喜悦的;我要把我的灵赐给他,他必向万国宣扬公理。
现代译 看哪,他是我所拣选的仆人;我锺爱他,喜欢他。我要把我的灵赐给他;他要向万民宣告我的审判。
当代译 “请看我心所爱、亲自拣选、最令我称心满意的仆人!我要把我的灵赐给他,他要向普世宣扬正义;
思高本 『看,我的仆人,他是我所拣选,我所锺爱的;他是我心灵所喜悦的;我要使我的神住在 身上,他必向外邦人传布真道。
文理本 试观我仆、乃所我选所爱、而心悦者、我将赋之以我神、彼将示异邦以义、
修订本 "看哪,我所拣选的仆人, 我所亲爱,心所喜悦的; 我要将我的灵赐给他, 他必将公理传给外邦。
KJV 英 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
NIV 英 "Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations.

第19句

和合本 他不争竞,不喧嚷,街上也没有人听见他的声音。
拼音版 Tā bù zhēngjing, bù xuān nāng. jiē shang ye méiyǒu rén tīngjian tāde shēngyīn.
吕振中 他必不争竞,不喧嚷;也没有人能听见他的声音在大街上。
新译本 他不争吵,也不喧嚷,人在街上听不见他的声音。
现代译 他不争辩,不喧嚷,也不在大街上叫喊。
当代译 他不争竞嚷闹,街上也听不见他的声音。
思高本 他不争辩,也不喧嚷,在街市上没有人听到他的声音;
文理本 彼不竞不喧、其声不闻于衢、
修订本 他不争吵,不喧嚷, 街上也没有人听见他的声音。
KJV 英 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
NIV 英 He will not quarrel or cry out; no one will hear his voice in the streets.

第20句

和合本 压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭。等他施行公理,叫公理得胜;
拼音版 Yēshāng de lúwei, tā bù zhé duàn. jiāngcán de dēnghuǒ, tā bù chuī miè. deng Tāshī xíng gōnglǐ, jiào gōnglǐ déshèng.
吕振中 压伤的芦苇、他必不折断;发烟的残麻、他必不扑灭,直到他推行正义、至于胜利;
新译本 压伤的芦苇,他不折断,将残的灯火,他不吹灭;直到他施行公理,使公理得胜。
现代译 他不折断被压伤了的芦苇,也不吹灭将熄的灯火。他要坚持正义,直到正义得胜。
当代译 压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭。直到他使正义得胜,
思高本 已压破的芦苇,他不折断;将熄灭的灯心,他不吹灭,直到他使真道胜利。
文理本 已伤之苇不折、燃余之炷不灭、
修订本 压伤的芦苇,他不折断, 将残的灯火,他不吹灭, 直到他使公理得胜。
KJV 英 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
NIV 英 A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he leads justice to victory.

第21句

和合本 外邦人都要仰望他的名。”
拼音版 Waìbāngrén dōu yào yǎngwàng tāde míng.
吕振中 外国人都要靠望他的名。」
新译本 万民都要寄望于他的名。”
现代译 全世界的人民都要把希望寄托於他!
当代译 普世要敬仰他的圣名。”
思高本 外邦人将要期待他的名字。
文理本 迨义获胜、异邦将仰赖其名矣、○
修订本 外邦人都要仰望他的名。"
KJV 英 And in his name shall the Gentiles trust.
NIV 英 In his name the nations will put their hope."

第22句

和合本 当下,有人将一个被鬼附着、又瞎又哑的人带到耶稣那里,耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。
拼音版 Dāngxià yǒu rén jiāng yī ge beì guǐ fùzhuó, yòu xiā yòu yē de rén, daì dào Yēsū nàli. Yēsū jiù yīzhì tā, shènzhì nà yǎba yòu néng shuōhuà, yòu néng kànjian.
吕振中 当下有一个被鬼附着、又瞎又哑的人被带到耶稣跟前;耶稣治好了他,以致那哑吧能说话,也能看见。
新译本 有人带了一个被鬼附着、又瞎又哑的人到耶稣那里。耶稣医好了他,那哑巴就能说话,也能看见了。
现代译 当时,有人把一个被鬼附身、又瞎又哑的人带到耶稣面前来。耶稣治好他,使他又能够说话,也能够看见。
当代译 有人带了一个被鬼附着,又瞎又哑的人来见耶稣。耶稣便医好了他,使他恢复视觉和听觉。
思高本 那时,有人给 领来一个又瞎又哑的附魔人,耶稣治好了他,以致这哑吧能说话,也能看见。
文理本 时、有携患鬼之瞽而喑者来、耶稣医之、喑者言且见、
修订本 当时,有人把一个被鬼附,又盲又哑的人带到耶稣那里,耶稣医治他,那哑巴就能说话,又能看见。
KJV 英 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
NIV 英 Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see.

第23句

和合本 众人都惊奇,说:“这不是大卫的子孙吗?”
拼音版 Zhòngrén dōu jīngqí, shuō, zhè bú shì Dàwèi de zǐsūn ma.
吕振中 群众都惊奇说∶「这难道是大卫的子孙么?」
新译本 群众都很惊奇,说:“难道他就是大卫的子孙?”
现代译 众都很惊奇,说:「难道他就是那大卫的子孙吗?」
当代译 众人因此惊奇不已,都说:“这个人是大卫王那个后裔吗?”
思高本 群众都惊奇说:「莫非这人是达味之子吗?」
文理本 众骇曰、此大卫之裔乎、
修订本 众人都惊奇,说:"这不是大卫之子吗?"
KJV 英 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
NIV 英 All the people were astonished and said, "Could this be the Son of David?"

第24句

和合本 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊。”
拼音版 Dàn Fǎlìsaìrén tīngjian, jiù shuō, zhège rén gǎn guǐ, wúfēi shì kào zhe guǐ wáng Biéxībǔ a.
吕振中 法利赛人听见了就说∶「这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜罢了!」
新译本 法利赛人听见了,说:“这个人赶鬼,只不过是靠鬼王别西卜罢了。”
现代译 法利赛人听见了这话就说:「他会赶鬼,无非是倚仗鬼王别西卜罢了。」
当代译 但法利赛人听见,却轻视地说:“他不过是靠鬼王赶鬼罢了。”
思高本 法利赛人听了,说:「这人驱魔,无非是仗赖魔王贝尔则布。」
文理本 法利赛人闻之曰、彼逐鬼、无非藉鬼王别西卜耳、
修订本 但法利赛人听见,就说:"这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜罢了。"
KJV 英 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
NIV 英 But when the Pharisees heard this, they said, "It is only by Beelzebub, the prince of demons, that this fellow drives out demons."

第25句

和合本 耶稣知道他们的意念,就对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒埸;一城一家自相纷争,必站立不住。
拼音版 Yēsū zhīdào tāmende yìniàn, jiù duì tāmen shuō, fán yī guó zìxiāngfēnzhēng, jiù chéngwéi huāng cháng, yī chéng yī jiā zìxiāngfēnzhēng, bì zhàn lì bú zhù.
吕振中 耶稣知道他们的心思,就对他们说∶「凡国自相分争,必至于荒凉;凡城或家自相分争,必站立不住。
新译本 耶稣知道他们的心思,就对他们说:“如果一个国家自相纷争,就必定荒凉;一城一家自相纷争,必站立不住。
现代译 耶稣知道他们在想些甚麽,就对他们说:「任何国家自相纷争,就必然衰败;一城一家自相纷争,也必然破碎。
当代译 耶稣洞悉他们的心意,就说:“一国内部分裂,必会灭亡。一城一家内部分裂,也必定站立不住。
思高本 耶稣知道了他们的意念,就对他们说:「凡一国自相纷争,必成废墟;凡一城或一家自相纷争,必不得存立。
文理本 耶稣知其意、曰、凡国自相分争、必墟、或邑或家自相分争、不立、
修订本 耶稣知道他们的心思,就对他们说:"一国自相纷争,必定荒芜;一城一家自相纷争,必立不住。
KJV 英 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
NIV 英 Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand.

第26句

和合本 若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢?
拼音版 Ruò Sādàn gǎn zhú Sādàn, jiù shì zìxiāngfēnzhēng, tāde guó zen néng zhàn de zhù ne.
吕振中 撒但(即∶魔鬼的别名)如果赶撒但(即∶魔鬼的别名),就自相分争了,那他的国怎能站立得住呢?
新译本 如果撒但赶逐撒但,就会自相纷争。那么,他的国怎能站立得住呢?
现代译 如果撒但驱逐撒但,就是自相纷争,他的国又怎能站立得住呢?
当代译 如果撒但驱逐撒但,岂不是自相残杀,他的国又怎能不破呢?
思高本 如果撒殚驱逐撒殚,是自相纷争,那麽他的国如何能存立呢?
文理本 若撒但逐撒但、是自相分争也、其国何以立哉、
修订本 若撒但赶出撒但,就是自相纷争,他的国怎能立得住呢?
KJV 英 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
NIV 英 If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand?

第27句

和合本 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
拼音版 Wǒ ruò kào zhe Biéxībǔ gǎn guǐ, nǐmen de zǐdì gǎn guǐ, yòu kào zhe shuí ne. zhèyàng, tāmen jiù yào duàndìng nǐmen de shìfēi.
吕振中 我若是靠着别西卜赶鬼,你们的子弟又靠着谁赶呢?为了这一点、他们就要反驳你们了。
新译本 我若靠别西卜赶鬼,你们的子孙又靠谁呢?这样,他们就要断定你们的不是。
现代译 如果我赶鬼是倚靠别西卜,那麽,你们的子弟赶鬼,又是倚仗谁呢?你们的子弟要证明你们是错的!
当代译 我若是靠鬼王赶鬼,那麽你们的子弟又靠甚麽赶鬼呢?这样,他们就裁定你们的不是了。
思高本 如果我仗赖贝尔则布驱魔,你们的子弟是仗赖谁驱魔?为此,他们将是你们的裁判者。
文理本 使我藉别西卜逐鬼、则尔子弟逐鬼谁藉乎、彼将议尔矣、
修订本 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们要作你们的判官。
KJV 英 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
NIV 英 And if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges.

第28句

和合本 我若靠着 神的灵赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
拼音版 Wǒ ruò kào zhe shén de líng gǎn guǐ, zhè jiù shì shén de guó líndào nǐmen le.
吕振中 但我若是靠着上帝的灵赶鬼,那么上帝的国就临到你们了。
新译本 我若靠 神的灵赶鬼, 神的国就已经临到你们了。
现代译 如果我靠上帝的灵赶鬼,这就证明上帝已经在你们当中掌权了。
当代译 但我是靠上帝的灵赶鬼的,证明上帝的国降临在你们中间。
思高本 如果我仗赖天主的神驱魔,那麽,天主的国己经来到你们中间了。
文理本 若我藉上帝之神逐鬼、则上帝国临尔矣、
修订本 我若靠着上帝的灵赶鬼,那么,上帝的国就已临到你们了。
KJV 英 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
NIV 英 But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.

第29句

和合本 人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的家财。
拼音版 Rén zen néng jìn zhuàngshì jiā lǐ, qiǎngduó tāde jiāju ne, chúfēi xiān kún zhù nà zhuàngshì, cái keyǐ qiǎngduó tāde jiā cái.
吕振中 人怎能进强壮者的家,去抢夺他的家具呢?除非先把那强壮者捆住了,然后才能抢夺他的家。
新译本 如果不先把壮汉绑起来,怎能进到他的家里,抢夺财物呢?如果绑起来了,就可以抢劫他的家了。
现代译 「有人能进武士的家抢夺他的财物吗?除非先把武士绑起来没有人能够下手抢夺。
当代译 要夺取壮士家中的财物,必先制服那壮士。赶鬼也是这样。
思高本 或者,一个人如何能进入一个壮士的家,抢他的家具?除非先把壮士捆住,然後才抢他的家。
文理本 何能入勇士之室、劫其器用、非先缚勇士、后劫其室乎、
修订本 人怎能进壮士家里抢夺他的东西呢?除非先绑住那壮士,否则无法抢夺他的家。
KJV 英 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
NIV 英 "Or again, how can anyone enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can rob his house.

第30句

和合本 不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。
拼音版 Bù yǔ wǒ xiāng hé de, jiù shì dí wǒde, bù tóng wǒ shōujù de, jiù shì fēnsàn de.
吕振中 不同着我的、就是敌我;不同我收集的、就是分散。
新译本 不站在我这一边的就是反对我的,不跟我一起收聚的,就是分散的。
现代译 「那不跟我同道的,就是反对我的;不跟我一起收聚的,便是拆散的。
当代译 不与我为伍,就与我为敌;不助我召集,就有意拆散。
思高本 不随同我的,就是反对我;不与我收集的,就是分散。
文理本 不与我偕者、即敌我、不与我敛者、即散也、
修订本 不跟我一起的,就是反对我;不与我一起收聚的,就是在拆散。
KJV 英 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
NIV 英 "He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.

第31句

和合本 所以我告诉你们:人一切的罪和亵渎的话,都可得赦免;惟独亵渎圣灵,总不得赦免。
拼音版 Suǒyǐ wǒ gàosu nǐmen, rén yīqiè de zuì, hé xièdú de huà, dōu ke dé shèmiǎn. wéidú xièdú Shènglíng, zǒng bùdé shèmiǎn.
吕振中 故此我告诉你们,一切得罪人和毁谤人的事、都可以得赦免,惟独谤渎(同词∶毁谤)圣灵,总不能得赦免。
新译本 因此,我告诉你们,人的一切罪和亵渎的话,都可以赦免;可是,亵渎圣灵就得不着赦免。
现代译 所以,我告诉你们,人所犯一切的罪和所说一切毁谤的话〔或译:一切毁谤上帝的话〕都可得到赦免;但是亵渎圣灵的人不能得到赦免。
当代译 我确实告诉你们,一切的罪和亵渎的话,都可以得到赦免;惟独亵渎圣灵的,一定不得赦免。
思高本 为此,我告诉你们:一切罪过和亵渎,人都可得赦免;但是亵渎圣神的罪,必不得赦免;
文理本 故我语汝、凡罪恶亵渎、其人可赦、惟亵渎圣神者、不赦也、
修订本 所以我告诉你们,人一切的罪和亵渎的话都可得赦免,但是亵渎圣灵,总不得赦免。
KJV 英 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
NIV 英 And so I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.

第32句

和合本 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世、来世总不得赦免。
拼音版 Fán shuōhuà gānfàn Rénzǐ de, hái ke dé shèmiǎn. wéidú shuōhuà gānfàn Shènglíng de, jīnshì láishì zǒng bùdé shèmiǎn.
吕振中 凡说话干犯人子的、他还可以得赦免,惟独说话干犯圣灵的、无论今世来世、总不能得赦免。
新译本 无论谁说话得罪了人子,还可以赦免;但说话得罪了圣灵的,今生来世都得不着赦免。
现代译 那说话冒犯人子的,可以得到赦免;但是亵渎圣灵的,无论今世来世,都不能得到赦免。」
当代译 你们出言侮辱我,还可以得到饶恕;但那些蓄意冒犯圣灵的,今生来世都得不着赦免。
思高本 凡出言干犯人子的,可得赦免;但出言干犯圣神的,在今世及来世,都不得赦免。」
文理本 以言敌人子者、可赦、惟敌圣神者、今世来世不赦也、
修订本 凡说话干犯人子的,还可得赦免;但是说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。"
KJV 英 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
NIV 英 Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come.

第33句

和合本 你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏。因为看果子就可以知道树。
拼音版 Nǐmen huò yǐwéi shù hǎo, guǒzi ye hǎo. shù huaì, guǒzi ye huaì. yīnwei kàn guǒzi, jiù keyǐ zhīdào shù.
吕振中 「你们要认清,或是说树好,而它的果子也好;或是说树坏,而它的果子也坏;树是由果子而被认识的。
新译本 “你们种好树就结好果子,种坏树就结坏果子;凭着果子就能认出树来。
现代译 「果树好,果子就好;果树坏,果子也坏。从果子就可以认出果树的好坏。
当代译 好树结好果实,坏树结坏果实;从果实的优劣,就能分辨树的好坏。
思高本 你们或者说树好,它的果子也好;或者说树坏,它的果子也坏,因为由果子可认出树来。
文理本 或以树善、其果亦善、树恶、其果亦恶、盖由果而识树矣、
修订本 "你们知道树好,果子也好;又知道树坏,果子也坏;因为看果子就可以知道树。
KJV 英 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
NIV 英 "Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad, for a tree is recognized by its fruit.

第34句

和合本 毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。
拼音版 Dúshé de zhǒngleì, nǐmen jì shì è rén, zen néng shuō chū hǎo huà lái ne. yīnwei xīnli suǒ chōngmǎn de, kǒu lǐ jiù shuō chūlai.
吕振中 毒蛇的种阿,你们既然邪恶,怎能说出美善来呢?因为由于心里所充溢的,口就说出来。
新译本 毒蛇所生的啊,你们既然是邪恶的,怎能说出良善的话?因为心中所充满的,口里就说出来。
现代译 你们这些毒蛇!你们原是邪恶的,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口就说了出来。
当代译 你们这些毒蛇的后代!你们既然存心不良,又怎能讲出好话呢?因为言为心声,
思高本 毒蛇的种类啊! 你们既是恶的,怎能说出善来?因为心 充满什麽,口 就说什麽。
文理本 蝮类乎、尔既恶、言何能善、盖充诸心者、出诸口也、
修订本 毒蛇的孽种啊,你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。
KJV 英 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
NIV 英 You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart the mouth speaks.

第35句

和合本 善人从他心里所存的善,就发出善来;恶人从他心里所存的恶,就发出恶来。
拼音版 Shàn rén cóng tā xīnli suǒ cún de shàn, jiù fāchū shàn lái. è rén cóng tā xīnli suǒ cún de è, jiù fāchū è lái.
吕振中 善人由善之库房里发出善来;恶人由邪恶之库房里发出邪恶来。
新译本 良善的人从他良善的心(“心”原文作“库房”)发出良善,邪恶的人从他邪恶的心(“心”原文作“库房”)发出邪恶。
现代译 好人从他积存的善良发出善来;坏人从他积存的邪恶发出恶来。
当代译 善人心里良善,谈吐也良善;恶人心里邪恶,出口也邪恶。
思高本 善人从善库 ,取出善来;恶人从恶库 ,取出恶来。
文理本 善人由内蕴之善、而发其善、恶人由内蕴之恶、而发其恶、
修订本 善人从他所存的善发出善来;恶人从他所存的恶发出恶来。
KJV 英 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
NIV 英 The good man brings good things out of the good stored up in him, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in him.

第36句

和合本 我又告诉你们:凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来。
拼音版 Wǒ yòu gàosu nǐmen, fán rén suǒ shuō de xiánhuà, dāng shenpàn de rìzi, bìyào jù jù gòng chūlai.
吕振中 我告诉你们,凡人所说的各句闲话、当审判的日子、都必须供明。
新译本 我告诉你们,人所说的闲话,在审判的日子,句句都要供出来,
现代译 「我告诉你们,在审判的日子,每人所说的闲话句句都要供出来。
当代译 我警告你们,在审判的时候,每个人都要为自己所说的每一句话负责,
思高本 但我告诉你们:人所说的每句废话,在审判之日,都要交账,
文理本 我语汝、人所出之虚言、当鞫日、莫不供之、
修订本 我告诉你们,凡是人所说的闲话,在审判的日子,要句句供出来;
KJV 英 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
NIV 英 But I tell you that men will have to give account on the day of judgment for every careless word they have spoken.

第37句

和合本 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
拼音版 Yīnwei yào píng nǐde huà déng nǐ wéi yì, ye yào píng nǐde huà, déng nǐ yǒu zuì.
吕振中 因为你必由你的话被判为无罪,也必由你的话被定为有罪。」
新译本 因为你要照你的话被称为义,或定为有罪。”
现代译 因为,上帝要用你自己的话来宣告你有罪,也要用你自己的话来宣告你无罪。」
当代译 因为将来要凭你口中的话,来判断你是否有罪。”
思高本 因为凭你的话,要定你为义人;也凭你的话,要定你为罪人。」
文理本 盖以尔言义尔、亦以尔言罪尔、○
修订本 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。"
KJV 英 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
NIV 英 For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned."

第38句

和合本 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
拼音版 Dāngshí yǒu jǐ ge Wénshì hé Fǎlìsaìrén, duì Yēsū shuō, fūzǐ, wǒmen yuànyì nǐ xiǎn ge shénjī gei wǒmen kàn.
吕振中 当下有几个经学士和法利赛人应时对耶稣说∶「先生,我们愿意从你手里看个神迹。」
新译本 当时,有一些经学家和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹看看。”
现代译 当时,有几个经学教师和法利赛人来对耶稣说:「老师,我们希望你显个神迹给我们看。」耶稣说:
当代译 当时,有几个律法教师和法利赛人对耶稣说:“老师,你可否行个神迹给我们看?”
思高本 那时,有几个经师和法利赛人对耶稣说:「师父, 我们愿意你显示一个徵兆给我们看。 」
文理本 时、有士子法利赛人谓之曰、师乎、我欲观尔异兆、
修订本 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:"老师,我们想请你显个神迹给我们看看。"
KJV 英 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
NIV 英 Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, "Teacher, we want to see a miraculous sign from you."

第39句

和合本 耶稣回答说:“一个邪恶、淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
拼音版 Yēsū huídá shuō, yī ge xiéè yínluàn de shìdaì qiú kàn shénjī. chúle xiānzhī Yuēná de shénjī yǐwaì, zaì méiyǒu shénjī gei tāmen kàn.
吕振中 耶稣回答他们说∶「邪恶淫乱的世代切求看神迹;但是除了神言人约拿的神迹以外,必没有神迹给它。
新译本 但耶稣说:“邪恶和淫乱的世代寻求神迹,除了约拿先知的神迹以外,再没有神迹给你们了。
现代译 「这时代的人多麽邪恶、多麽没有信心哪!你们竟要求我显神迹吗?不,除了先知约拿的神迹,再也没有别的神迹给你们看了。
当代译 耶稣回答说:“在这个邪淫的世代,还想看甚麽神迹呢?除了约拿先知的神迹以外,你们再也看不到别的神迹了。
思高本 回答他们说:「邪恶淫乱的世代要求徵兆,但除了约纳先知的徵兆外,必不给它其他的徵兆。
文理本 曰、奸恶之世而求异兆、先知约拿之兆而外、无以示之、
修订本 耶稣回答他们:"邪恶淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看了。
KJV 英 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
NIV 英 He answered, "A wicked and adulterous generation asks for a miraculous sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah.

第40句

和合本 约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。
拼音版 Yuēná sān rì sān yè zaì dàyú dù fù zhōng, Rénzǐ ye yào zhèyàng sān rì sān yè zaì dì lǐtou.
吕振中 约拿怎样三昼三夜在大鱼腹中,人子也必怎样三昼三夜在地心里。
新译本 约拿怎样三日三夜在大鱼的腹中,人子也要照样三日三夜在地里。
现代译 约拿曾经在大鱼的肚子里叁天叁夜,人子也要在地的深处叁天叁夜。
当代译 约拿在大鱼腹中叁日叁夜,我要埋在地里叁日叁夜。
思高本 有如约纳曾在大鱼腹中叁天叁夜,同样,人子也要在地 叁天叁夜。
文理本 如约拿三日三夜在鲸腹、人子亦将三日三夜在地中也、
修订本 约拿三日三夜在大鱼肚腹中,同样,人子也要三日三夜在地里面。
KJV 英 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
NIV 英 For as Jonah was three days and three nights in the belly of a huge fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth.

第41句

和合本 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的,就悔改了;看哪,在这里有一人比约拿更大。
拼音版 Dāng shenpàn de shíhou, Níníwēi rén, yào qǐlai déng zhè shìdaì de zuì, yīnwei Níníwēi rén tīng le Yuēná suǒ chuán de, jiù huǐgǎi le. kàn nǎ, zaì zhèlǐ yǒu yī rén bǐ Yuēná gèng dà.
吕振中 当审判的时候、尼尼微人必和这一代一同复起,定它的罪;因为他们因了约拿所宣传的就悔改了;你们看,有比约拿大的在这里呢!
新译本 审判的时候,尼尼微人要和这个世代一同起来,定这个世代的罪,因为他们听了约拿所传的就悔改了。你看,这里有一位是比约拿更大的。
现代译 在审判的日子,尼尼微人要站起来控告你们这一代的人,因为他们听见约拿的宣道就弃邪归正了。我告诉你们,这里有比约拿更重大的事呢!
当代译 在审判的时候,尼尼微城的人要起来控告这罪恶充斥的世代,因为他们听到约拿的警告,就立刻悔改,但现在有一位比约拿更伟大的,你们却不相信他。
思高本 尼尼微人在审判时,将同这一代人起来,定他们的罪,因为尼尼微人因了约纳的宣讲而悔改了;看,这 有一位大於约纳的!
文理本 当鞫日、尼尼微人、将与斯世、同起而罪之、以其因约拿所宣而改悔、况在此有大于约拿者乎、
修订本 在审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,比约拿更大的在这里!
KJV 英 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
NIV 英 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here.

第42句

和合本 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话;看哪,在这里有一人比所罗门更大。
拼音版 Dāng shenpàn de shíhou, nánfāng de nǚwáng, yào qǐlai déng zhè shìdaì de zuì, yīnwei tā cóng dìjí ér lái, yào tīng Suǒluómén de zhìhuì huà. kàn nǎ, zaì zhèlǐ yǒu yī rén bǐ Suǒluómén gèng dà.
吕振中 当审判的时候、南方的女王必和这一代一同起来,定它的罪;因为她从地极来,听所罗门的智慧;但你看,有比所罗门大的在这里呢!
新译本 审判的时候,南方的女王要和这个世代一同起来,定这个世代的罪,因为她从地极来到,要听所罗门智慧的话。你看,这里有一位是比所罗门更大的。
现代译 在审判的日子,南方的女王要站起来控告你们这一代的人,因为她长途跋涉来听所罗门王智慧的话。我告诉你们,这里有比所罗门更重大的事呢!」
当代译 还有,南方的示巴女王也要起来定这世代的罪,因为她曾经不远千里而来,听所罗门王智慧的话。但今日这里有一位比所罗门王超越的人物,你们却不听他!
思高本 南方的女王,在审判时,将同这一代人起来,而定他们的罪, 因为她从地极而来,听撒罗满的智慧,看,这 有一位大於撒罗满的 !
文理本 当鞫日、南方女王、将与斯世同起而罪之、以其来自地极、听所罗门之哲言、况在此有大于所罗门者乎、
修订本 在审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门智慧的话。看哪,比所罗门更大的在这里!"
KJV 英 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
NIV 英 The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here.

第43句

和合本 污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。
拼音版 Wūguǐ lí le rénshēn, jiù zaì wú shuǐ zhī dì, guò lái guò qù, xúnqiú ānxiē zhī chù, què xún bu zhe.
吕振中 「污灵从人里面出来,走遍无水之地,寻求安歇,却寻不着。
新译本 “有一个污灵离开了一个人,走遍干旱之地,寻找栖身的地方,却没有找到。
现代译 「邪灵离开了所附的人,走遍乾旱地区,寻找栖息的地方,都找不到,
当代译 有一只邪鬼,离开了他以前所控制的人,在旱地四处游荡,想找新的栖身之所,可是找来找去都没法找到,
思高本 邪魔由人身上出来以後,走遍乾旱之地,寻找一个安息之所,却没有找着,
文理本 邪鬼离人、游行旱地、求安不得、
修订本 "污灵离了人身,走遍无水之地寻找安歇之处,却找不到。
KJV 英 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
NIV 英 "When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it.

第44句

和合本 于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了,
拼音版 Yúshì shuō, wǒ yào huí dào wǒ suǒ chūlai de wū lǐ qù. dào le, jiù kànjian lǐmiàn kòngxián, dǎsǎo gānjing, xiūshì hǎo le.
吕振中 便说∶『我要回到我所由出的屋里去』。他来到,见无人居住,打扫乾净,修饰齐整。
新译本 他就说:‘我要回到我从前离开了的那房子。’到了之后,看见里面空着,已经打扫干净,粉饰好了,
现代译 就说:『我要回原来的屋子去。』於是他回去,发现屋子还空着,而且打扫得又乾净又整齐。
当代译 便只好回到老地方去。当他重回旧地,看见那里打扫乾净了,却是空着,
思高本 他於是说:我要回到我出来的那间屋 去。他来到後,见 面空着,打扫乾净,装饰整齐,
文理本 曰、我将归所出之室、至则见其阒寂、扫除修饰矣、
修订本 于是他说:'我要回到我原来的屋里去。'他到了,看见里面空着,打扫干净,修饰好了,
KJV 英 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
NIV 英 Then it says, 'I will return to the house I left.' When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order.

第45句

和合本 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。这邪恶的世代也要如此。”
拼音版 Biàn qù Lìng daì le qī ge bǐ zìjǐ gèng è de guǐ lái, dōu jìn qù zhù zaì nàli. nà rén mòhòu de jǐngkuàng, bǐ xiānqián gèng bù hǎo le. zhè xiéè de shìdaì, ye yào rúcǐ.
吕振中 便去,另外带了七个比自己更邪恶的灵一同来,进去,住在那里。那人末后的景况就比先前的更坏了。这邪恶的世代也必如此。」
新译本 他就去带了另外七个比自己更恶的污灵来,一齐进去住在那里;那人后来的情况,比以前更坏了。这邪恶的世代也会这样。”
现代译 他又出去,带回七个比他更邪恶的灵来,跟他住在一起。那个人后来的景况比从前更坏了。这邪恶时代的人的处境也是这样。」
当代译 他就邀聚了七个比自己更凶的同伴来,一起住在那里。这个人的下场,比从前更惨了!今天邪恶的世代,跟那人的情况正是一样。”
思高本 就去,另外带了七个比他更恶的魔鬼来,进去,住在那里;那人末後的处境就比以前的更坏了。对这邪恶的世代也必是这样。」
文理本 遂往、又携七鬼恶于己者、入而居之、其人之后况、较前尤剧矣、此恶世亦必如是、○
修订本 就去另带了七个比自己更恶的灵来,都进去住在那里。那人后来的景况比先前更坏了。这邪恶的世代也要如此。"
KJV 英 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
NIV 英 Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that man is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation."

第46句

和合本 耶稣还对众人说话的时候,不料,他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
拼音版 Yēsū hái duì zhòngrén shuōhuà de shíhou, búliào, tā mǔqin hé tā dìxiōng zhàn zaì waìbiān, yào yǔ tā shuōhuà.
吕振中 耶稣还对那一群人说话时,他母亲和弟兄站在外边,想法子要和他说话。
新译本 耶稣还在对群众讲话的时候,他的母亲和弟弟站在外面,要找他讲话。
现代译 耶稣还在跟着众说话的时候,他的母亲和兄弟来了。他们站在外面,想要跟他说话。
当代译 耶稣还在对大家说话,他的母亲和弟弟站在外面,等着要见他。
思高本 耶稣还同群众说话的时候, 看, 的母亲和 的兄弟,站在外边, 想要同 说话。
文理本 耶稣语众时、其母及兄弟立于外、欲与之言、
修订本 耶稣还在对众人说话的时候,不料,他母亲和他兄弟站在外边想要跟他说话。
KJV 英 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
NIV 英 While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.

第47句

和合本 有人告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。”
拼音版 Yǒu rén gàosu tā shuō, kàn nǎ, nǐ mǔqin hé nǐ dìxiōng zhàn zaì waìbiān, yào yǔ nǐ shuōhuà.
吕振中 有一个人对他说∶「你看,你母亲和你弟兄站在外边,想法子要和你说话呢。」
新译本 有人告诉耶稣:“你的母亲和弟弟站在外面,有话要跟你说。”
现代译 有人告诉耶稣:「喂,你的母亲和兄弟站在外面,要跟你说话呢!」
当代译 有人告诉他说:“你的母亲和弟弟在外面有话要跟你说。”
思高本 有人告诉 说:「看,你的母亲同你的兄弟,站在外边,想要同你说话。」
文理本 或告之曰、汝母及兄弟立于外、欲与汝言、
修订本 有人告诉他:"看哪!你母亲和你兄弟站在外边,想要跟你说话。"
KJV 英 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
NIV 英 Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you."

第48句

和合本 他却回答那人说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
拼音版 Tā què huídá nà rén shuō, shuí shì wǒde mǔqin. shuí shì wǒde dìxiōng.
吕振中 他却回答那告诉他的人说∶「谁是我母亲?谁是我弟兄阿?」
新译本 他回答那人:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
现代译 耶稣回答:「谁是我的母亲?谁是我的兄弟?」
当代译 耶稣却回答:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
思高本 却回答那告诉他的人说:「谁是我的母亲?谁是我的兄弟?」
文理本 耶稣谓之曰、孰为我母我兄弟乎、
修订本 他却回答那对他说话的人,说:"谁是我的母亲?谁是我的兄弟?"
KJV 英 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
NIV 英 He replied to him, "Who is my mother, and who are my brothers?"

第49句

和合本 就伸手指着门徒说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
拼音版 Jiù shēnshǒu zhǐ zhe méntǔ shuō, kàn nǎ, wǒde mǔqin, wǒde dìxiōng.
吕振中 就伸手指着门徒说∶「你看,我的母亲,我的弟兄!
新译本 他伸手指着门徒说:“你看,我的母亲,我的弟兄!
现代译 於是他指着他的门徒说:「你们看,这些人就是我的母亲,我的兄弟!
当代译 他伸出手来,指着门徒说:“你们看!这些人就是我的母亲,我的兄弟;
思高本 遂伸出 的手, 指自己的门徒说:「看! 我的母亲,我的兄弟!
文理本 遂指门徒曰、视我母及兄弟、
修订本 于是他伸手指着门徒,说:"看哪,我的母亲,我的兄弟!
KJV 英 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
NIV 英 Pointing to his disciples, he said, "Here are my mother and my brothers.

第50句

和合本 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母亲了。”
拼音版 Fán zūnxíng wǒ tiān fù zhǐyì de rén, jiù shì wǒde dìxiōng jiemeì hé mǔqin le.
吕振中 凡实行我在天上之父的旨意的,才是我的弟兄、姐妹、和母亲。」
新译本 凡是遵行我天父旨意的,就是我的弟兄、姊妹和母亲了。”
现代译 凡实行我天父的旨意的,就是我的兄弟、姊妹,和母亲了。」
当代译 凡遵行我天父旨意的人,就是我的兄弟、姊妹和母亲了。”
思高本 不拘谁遵行我在天之父的意旨,他就是我的兄弟,姊妹和母亲。」
文理本 凡遵我天父之旨者、即我兄弟姊妹及母也、
修订本 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母亲。"
KJV 英 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
NIV 英 For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother."
马太福音第十二章   太 12:1-2> 安息日不可做的事真多,那些法利赛人的心想的是什么? 

  12:1-2 法利赛人以神的律法和犹太传统的解释作为基础,订立了三十九项安息日绝对禁止的行为,而“收割”就是其中一项。门徒掐麦穗并在手上搓麦粒,根据宗教领袖所说,他们已算是在收割。耶稣和门徒是因为肚子饿而掐麦穗,并不是在安息日工作,收割得利。法利赛人不能够也不愿意看破律法的字句意思,去明白其根本意义,他们毫无怜恤的心,一心只想控告耶稣。 

  太 12:4> 盲目跟从,不如不从;对于律法,你所持的态度是…… 

  12:4 陈设饼每星期更换一次,换下来的饼按例可作祭司的食物;大卫所吃的正是要换下来的旧饼(参撒上 21:1-6 ),虽然只有祭司才可以吃此饼,但神并没有惩罚大卫,因为他的需要比律法的细节条文更重要。耶稣的意思是:你们定我有罪,也就是定大卫的罪。宗教领袖绝不会这样做,以免引起群众的暴动。耶稣并不是鼓吹违反神的律法,只是强调当实践律法时要有洞察力和同情心。 

  太 12:5> 他们忘了律法背后的意义,只要求别人硬性去做;我们嘛…… 

  12:5 十诫禁止人在安息日工作(参出 20:8-11 ),这是字面的意思,但神定立安息日的原意是叫人休息和敬拜神,所以祭司可以做献祭和安排敬拜的工作。安息日的工作就是服事神、敬拜神。耶稣常常强调律法的原意,字句背后的意思,法利赛人已丢掉了律法的精神,只僵硬地要求别人和自己去遵从其字面的意思和他们对律法的解释。 

  太 12:6> 宗教的仪式和规条可以助人易于投入,只是除了这些,敬拜的内容还有…… 

  12:6 法利赛人过于注重宗教礼仪和规条,以致忘记了圣殿的真正作用──带领人到神那里。因为耶稣基督比圣殿更大,由祂把人带到神那里岂不好得多!神远比那些为敬拜而造的物件更重要。我们注重敬拜的方式若超过敬拜的对象,虽然我们以为自己正在敬拜神,其实已经失去了祂。 

  太 12:7> “我喜爱怜恤,不喜爱祭祀”,耶稣重复这句话有什么意思? 

  12:7 耶稣对法利赛人重复犹太人历代不断听到的话(参撒上 15:22-23 ;诗 40:6-8 ;赛 1:11-17 ;耶 7:21-23 ;何 6:6 )。只有先对准神,我们才能适当地遵守宗教的守则和礼仪。 

  太 12:8> 耶稣应不单是安息日的主吧,祂可也是你的主? 

  12:8 耶稣说祂是“安息日的主”,是向法利赛人宣告自己比律法更大,更超越。对于法利赛人来说这是异端,他们不明白耶稣是神的儿子,是祂创造了安息日。创造者一定比受造物大,所以耶稣有权柄去掌管他们的传统和规条。 

  太 12:9> 12:9 会堂是犹太人聚集敬拜和学习律法的地方(参可 1:21 ; 5:22 注释)。 

  太 12:10> 不论情况如何,耶稣总愿意帮忙;别人有需要时,你的反应又如何? 

  12:10 法利赛人想要为难耶稣,指着那个一只手已经萎缩的人,问耶稣在安息日治病是否合法。根据他们的安息日条例,在安息日只可以医治性命危殆的病人。 

  耶稣曾多次在安息日治病,当中没有一次是情况危急的。倘若祂改天再医治,便表示祂顺从了法利赛人的权威,认同他们那些偏狭的条例相等于神的律法;倘若祂在安息日医治那人,法利赛人就可以因为祂破坏了规条而宣告祂的能力不是由神而来的。 

  耶稣是要让人看见法利赛人的规条是何等荒谬和偏狭,神不是规条的神,而是活人的神。别人正需要帮助的时候,就是我们接触他们的最好时刻。 

  太 12:10-12> 面对异端,敬而远之,若他们有需要时,你会…… 

  12:10-12 法利赛人看重他们的律法过于人的需要,专注耶稣触犯了他们什么规条,却看不见那个枯干了手的人的需要。你对别人的态度如何呢?如果你认为因信仰不容许你帮助某些人,那么你的信仰可能就与神的道不符了。不要让教义使你看不见别人的需要。 

  太 12:14> 面对异己,就动杀机,法利赛人有何图谋? 

  12:14 耶稣否定法利赛人的权威,在会堂里向着全会众揭露他们的丑恶心态,指出他们忠于自己的宗教制度过于神,法利赛人觉得被侵犯,就图谋杀害耶稣(参路 6:11 )。 

  太 12:15> 面对别人的错误,你会避而不提,还是勇于指出来? 

  12:15 直到这时,耶稣仍不断地揭露法利赛人的伪善,但因为祂受死的时候还未到,还有许多道理要教导祂的门徒和群众,于是祂在对抗激化之前离开会堂。 

  太 12:16> 耶稣不是要来传信息的吗?为何祂不允许得医治的人作声? 

  12:16 耶稣不让那些得医治的人把祂所行的神迹张扬出去,是不希望人带着错误的动机来跟从祂,妨碍祂的教导,引起他们对地上世界错误的盼望。但祂行神迹的消息最后还是传开了,许多人都来要见祂(参可 3:7-8 )。 

  太 12:17-21> 耶稣是大君王,你晓得祂是一个怎样的“王”吗? 

  12:17-21 百姓期望弥赛亚是一位君王,这里所引用以赛亚的预言(参赛 42:1-4 )正指出弥赛亚的确是一位君王,但祂是一位安静、谦卑、为世界带来公义的王。正如耶稣时代的群众一样,我们也可能希望基督好像一个君王,在我们的生命中带来大而显着的胜利,但通常基督的工作是平静的,按着祂最合适的时间,而不是按我们的意思去成就。 

  太 12:24> 用尽方法也不要耶稣,是法利赛人为保地位的坚持;今人虽不是如此,但也有拒绝祂的时候…… 

  12:24 法利赛人曾污蔑耶稣是撒但( 9:34 ),现在又企图以争辩来激动耶稣的情绪,使祂声誉受损。他们拒绝相信耶稣是神,称祂为撒但,但耶稣很容易就揭露了他们愚妄的争辩。 

  太 12:25> 暗中所行,没有人会知道,谁又会察觉我内心的一切? 

  12:25 耶稣成为肉身,放弃了使用完全、无限的超然能力,但仍能深刻洞悉人性,祂的洞察力制止了宗教领袖陷害祂的企图。复活了的基督知道我们全部的心思意念,这点带给我们安慰与恐惧:安慰是因为神真正了解我们向祂所表达的意思;而恐惧是因为我们不能在祂面前隐藏,祂知道我们自私的动机。 

  太 12:29> 捆缚罪恶要靠耶稣,你不是有所怀疑吧…… 

  12:29 耶稣降临,瓦解了撒但的能力和辖制;旷野里,祂胜过撒但的试探,复活时,祂战胜了撒但的最后武器──死亡。最终撒但将要永远被拘禁(参启 20:10 ),罪恶将不能再充满世界,耶稣有完全的权能控制撒但和它的势力。 

  太 12:30> 在十字路口犹疑不决,可会是──我想认识主,又不想信…… 

  12:30 我们不能对基督保持中立,任何人不是积极跟随基督,就是选择拒绝祂。在善恶争战之中,任何人企图保持中立,就是选择了与神分开,因祂是绝对的善,拒绝跟随基督就是选择加入撒但的行列了。 

  太 12:31-32> 干犯圣灵是什么意思?你尝试过吗? 

  12:31-32 法利赛人把主基督靠圣灵所行的神迹,当作撒但的能力( 12:24 ),他们亵渎了圣灵。不得赦免的罪是使自己的心变得刚硬,故意拒绝承认神在基督里的能力。有时候信徒会担心自己是否意外地犯了不得赦免的罪,但只有背弃神和拒绝全部信仰的人才需要担心。耶稣说他们不得赦免,不是因为他们的罪比其他人更大,乃是因为他们不会寻求赦免。任何人拒绝圣灵的感动,就是放弃了惟一可以引导他悔改、与神和好的动力。 

  太 12:34-36> 一不小心,语出惊人,想收也收不住,我…… 

  12:34-36 耶稣提醒人们,人口里所说的话,显示出人的内心。我们口中所说的正表现了我们的心思意念。但无论如何,单单洁净口所说的话,并不能解决内心的问题,必须让圣灵充满我们的心,更新自己的态度与动机,才会根本地洁净我们的言语和内心。 

  太 12:38-40> 法利赛人也许是真想追求吧,你看他们多热切──其实我也很渴望看见神迹…… 

  12:38-40 法利赛人正要求另一个神迹,但并不是真诚地寻求认识耶稣。耶稣知道他们早已看过足够的神迹和证据,假若他们肯敞开自己的心,早已信服耶稣就是弥赛亚了,只是他们定意不相信祂,即使有更多的神迹,也不会改变这种态度。 

  许多人有这种想法:我只要看见一个真正的神迹,就会立刻相信神。耶稣对法利赛人的回答在这些人身上也适用。我们已经有许多证据──耶稣的降生、死亡、复活和升天,以及历代以来祂在全世界信徒生命里的工作。我们接受神早已赐与的恩典,努力前进,不必再寻找额外的证据和神迹了。祂可能使用你的生命作为凭证,去接触其他的人。 

  太 12:39-41> 三日三夜在鱼腹,勉强传道众悔改;降临人间一耶稣,死后三日再复活,人亲眼见心却…… 

  12:39-41 约拿是一个先知,受神差派到亚述的尼尼微城。亚述是一个极凶残和好战的国家,约拿尝试逃避这个任务,结果在大鱼腹中三日三夜,当他出来之后,很勉强地去尼尼微城,传讲神的信息,结果全城的人都悔改了。相反,耶稣来到祂的族人那里,他们却不肯悔改,耶稣在这里很清楚地说,祂的复活将会证实祂是弥赛亚,祂死后三日便会复活,正如约拿在鱼腹中三日后重得生机一样。约拿书记载了约拿的事迹。 

  太 12:41-42> 我想努力追求主,可是讲道听过就忘了,圣经读过就算了,我还有…… 

  12:41-42 约拿的时代,尼尼微城是亚述的首都,是一个罪恶满盈的城市(参拿 1:2 ),但当约拿传道后,全城立即悔改。南方的女王也曾从远方来见以色列王所罗门,学习他的智慧(参王上 10:1-10 ;路 11:31-32 注释)。当神向这些外邦人展示自己时,他们就能认识真理;此刻,神就在这些宗教领袖面前,他们却置之不理。你如何回应你掌握的真理与凭证呢? 

  太 12:43-45> 你的心是预备好了,打开一看,耶稣在哪儿? 

  12:43-45 耶稣特别描述以色列人和宗教领袖的心态:单单打扫干净自己的心,却没有让神充满,这就给撒但留下许多进入的机会。以斯拉记记载了百姓怎样清除自己的偶像,却没有让神的爱来代替偶像,没有顺从神。除去生命中的罪是第一步,我们必须让神的道和圣灵来充满我们的生命,不让撒但有机可乘。 

  太 12:46-50> 明明不是一家人,教会中的人都称弟兄姊妹,何解? 

  12:46-50 耶稣并非否定自己对地上家庭的责任,相反,祂批评那些宗教领袖没有遵行旧约中孝敬父母的命令( 15:1-9 )。当耶稣被钉在十字架上的时候,仍为母亲的将来安排(参约 19:25-27 ),祂的母亲和兄弟在五旬节时也在门徒住的楼上出现(参徒 1:14 )。这里耶稣指出了属灵关系正如肉身关系一样密切,祂为新的信徒群体(普世教会),就是我们属灵的家铺路。 ──《灵修版圣经注释》