新约 - 马太福音(Matthew)第10章

第1句

和合本 耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。
拼音版 Yēsū jiào le shí èr ge méntǔ lái, gei tāmen quánbǐng, néng gǎn zhú wūguǐ, bìng yīzhì gèyàng de bìngzhèng.
吕振中 耶稣呼召了他的十二个门徒,给他们制服污灵的权柄、可以赶逐污灵,也可以治好各样疾病、各样病症。
新译本 耶稣叫了十二门徒来,赐给他们胜过污灵的权柄,可以赶出污灵和医治各种疾病、各种病症。
现代译 耶稣召集他的十二个门徒在一起,赐给他们驱逐邪灵和医治各种疾病的权力。
当代译 耶稣叫了十二个门徒来,设立他们为使徒,将权柄赐给他们,让他们有赶鬼和医病的能力。
思高本 耶稣将 的十二门徒叫来,授给他们制伏邪魔的权柄,可以驱逐邪魔,医治各种病症,各种疾苦。
文理本 耶稣召十二门徒、赐之以权、逐邪鬼、医疾病、○
修订本 耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能驱赶污灵和医治各样的疾病。
KJV 英 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
NIV 英 He called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out evil spirits and to heal every disease and sickness.

第2句

和合本 这十二使徒的名:头一个叫西门,又称彼得,还有他兄弟安得烈,西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,
拼音版 Zhè shí èr shǐtú de míng, tóu yī ge jiào Xīmén, yòu chēng Bǐdé, hái yǒu tā xiōngdi Andéliè. Xībìtaì de érzi Yǎgè, hé Yǎgè de xiōngdi Yuēhàn.
吕振中 十二使徒的名字是这几个∶第一个是称彼得的西门,还有他的兄弟安得烈、西庇太的儿子雅各、和雅各的兄弟约翰、
新译本 十二使徒的名字如下:为首的是西门(又名彼得),西门的弟弟安得烈,西庇太的儿子雅各,雅各的弟弟约翰,
现代译 以下是十二个使徒的名字:第一个是西门(别号彼得),还有他的弟弟安得烈,西庇太的儿子雅各,雅各的弟弟约翰,
当代译 这十二位使徒的名字如下:西门(又名彼得)、安得烈(彼得的兄弟)、雅各(西庇太的儿子)、约翰(雅各的兄弟)、
思高本 这是十二宗徒的名字:第一个是称为伯多禄的西满,和他的兄弟安德肋,载伯德的儿子雅各伯和他的弟弟若望,
文理本 十二使徒之名如左、首西门称彼得、及其弟安得烈、西庇太子雅各、及其弟约翰、
修订本 这十二使徒的名字如下:头一个叫西门(又称彼得),还有他弟弟安得烈,西庇太的儿子雅各和雅各的弟弟约翰,
KJV 英 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
NIV 英 These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John;

第3句

和合本 腓力和巴多罗买,多马和税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,和达太,
拼音版 Féilì, hé Bāduōluómǎi, Duōmǎ, hé shuìlì Mǎtaì, Yàlèféi de érzi Yǎgè, hé Dátaì.
吕振中 腓力和巴多罗买、多马和收税人马太、亚勒腓的儿子雅各和利拜乌、
新译本 腓力,巴多罗迈,多马,税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,达太,
现代译 腓力,巴多罗买,多马,收税的马太,亚勒腓的儿子雅各,达太,
当代译 腓力、巴多罗买、多马、马太(作税官的)、雅各(亚勒腓的儿子)、达太、
思高本 斐理伯和巴尔多禄茂,多默和税吏玛窦, 阿尔斐的儿子雅各伯和达陡,
文理本 腓力、巴多罗买、多马、税吏马太、亚勒腓子雅各、并达太、
修订本 腓力和巴多罗买,多马和税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,和达太,
KJV 英 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
NIV 英 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;

第4句

和合本 奋锐党的西门,还有卖耶稣的加略人犹大。
拼音版 Fènruìdǎng de Xīmén, hái yǒu maì Yēsū de Jiālǜe rén Yóudà.
吕振中 加拿尼(或译∶热心派的)人西门、和加略人犹大、也就是那把耶稣送官的。
新译本 激进派的西门,和出卖耶稣的加略人犹大。
现代译 激进党的西门,还有那出卖耶稣的加略人犹大。
当代译 西门(激进党员)、加略人犹大(出卖耶稣的叛徒)。
思高本 热诚者西满和负卖耶稣的犹达斯依斯加略。
文理本 加那尼人西门、与加略人犹大、即卖师者、○
修订本 激进党的西门,还有出卖耶稣的加略人犹大。
KJV 英 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
NIV 英 Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him.

第5句

和合本 耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒马利亚人的城,你们不要进;
拼音版 Yēsū chāi zhè shí èr gèrén qù, fēnfu tāmen shuō, waìbāngrén de lù, nǐmen búyào zǒu. Sāmǎlìyà rén de chéng, nǐmen búyào jìn.
吕振中 耶稣差遣这十二个人,嘱咐他们说∶「外国人的路、你们不要走;撒玛利亚人的城、你们不要进;
新译本 耶稣差遣这十二个人出去,并且嘱咐他们:“外族人的路,你们不要走,撒玛利亚人的城,你们也不要进;
现代译 耶稣差遣这十二个门徒出去,吩咐他们:「不要到外邦人的地区,也不要进撒马利亚人的城市。
当代译 耶稣就差遣这十二个人出去传福音,而且嘱咐他们说:“外族人的地方不要去,撒马利亚人的城镇不要进,
思高本 耶稣派遣这十二人,嘱咐他们说:「外邦人的路,你们不要走;撒玛利雅人的城,你们不要进;
文理本 耶稣遣此十二人、命之曰、异邦之途勿由、撒玛利亚之邑勿入、
修订本 耶稣差遣这十二个人出去,吩咐他们说:"外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;
KJV 英 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
NIV 英 These twelve Jesus sent out with the following instructions: "Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans.

第6句

和合本 宁可往以色列家迷失的羊那里去。
拼音版 Néngke wǎng Yǐsèliè jiā míshī de yáng nàli qù.
吕振中 宁可去找以色列家失掉的羊。
新译本 却要到以色列家的迷羊那里去。
现代译 你们要到以色列人中迷失的羊群那里去。
当代译 只要到以色列人当中,寻找迷失的羊。
思高本 你们宁可往以色列家迷失了的羊群那里去。
文理本 宁就以色列家之亡羊也、
修订本 宁可往以色列家迷失的羊那里去。
KJV 英 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
NIV 英 Go rather to the lost sheep of Israel.

第7句

和合本 随走随传,说:‘天国近了!’
拼音版 Suí zǒu suí chuán, shuō, tiānguó jìn le.
吕振中 你们一边走路要一边宣传说∶『天国近了』。
新译本 你们要一边走一边宣扬说:‘天国近了。’
现代译 所到的地方要宣讲:『天国快实现了!』
当代译 “你们要边走边传:‘天国快来临了!’
思高本 你们在路上应宣讲说:天国临近了。
文理本 往则宣言曰、天国迩矣、
修订本 要边走边传,说'天国近了'。
KJV 英 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
NIV 英 As you go, preach this message: 'The kingdom of heaven is near.'

第8句

和合本 医治病人,叫死人复活,叫长大麻疯的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。
拼音版 Yīzhì bìngrén, jiào sǐ rén fùhuó, jiào zhǎngdà má fēng de jiéjìng, bǎ guǐ gǎn chū qù. nǐmen báibái de de lái, ye yào báibái de she qù.
吕振中 要治好患病的人,叫死人活起来,使患麻疯属之病的洁净;也要赶鬼;你们白白地领受,也要白白地施与。
新译本 要医治有病的,叫死人复活,洁净患痲风的,赶出污鬼。你们白白地得来,也应当白白地给人。
现代译 你们要医治病患,叫死人复活,使麻疯病人洁净,赶鬼。你们白白地得,也要白白地给。
当代译 而且要医治病人,赶逐邪鬼,使麻疯者痊愈,叫死人复活。你们不费分文而得到的,也要白白地给人。
思高本 病人,你们要治好;死人,你们要复活;癞病人,你们要洁净; 魔鬼,你们要驱逐,你们白白得来的,也要白白分施。
文理本 医病、起死、洁癞、逐鬼、尔以不费受之、宜以不费施之、
修订本 要医治病人,使死人复活,使痲疯病人洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地给人。
KJV 英 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
NIV 英 Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received, freely give.

第9句

和合本 腰袋里不要带金银铜钱。
拼音版 yào daì lǐ, búyào daì jīn yín tóng qián.
吕振中 腰袋里不要带金银或铜钱;
新译本 你们腰袋里不要带金、银、铜钱;
现代译 钱袋里不要带金、银、铜币;
当代译 出去时不用储备金钱,也毋须携带行装,因为做工的得到工资是应该的。
思高本 你不要在腰带 备下金、银、铜钱;
文理本 勿备金银铜于袋、
修订本 腰袋里不要带金银铜钱;
KJV 英 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
NIV 英 Do not take along any gold or silver or copper in your belts;

第10句

和合本 行路不要带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖,因为工人得饮食是应当的。
拼音版 Xíng lù búyào daì kǒudai, búyào daì liǎng jiàn guàzi, ye búyào daì xié hé guǎizhàng. yīnwei gōngrén dé yǐnshí, shì yīngdāng de.
吕振中 路上不要带口袋,不要带两件褂子,不要带鞋,或带手杖;因为工人是配得其食物的。
新译本 路上不要带行囊,也不要带两件衣裳,不要带鞋或手杖,因为作工的理当得到供应。
现代译 出门不要带旅行袋或两件内衣,也不要带鞋子和手杖。因为工人得到供应是应该的。
当代译 出去时不用储备金钱,也毋须携带行装,因为做工的得到工资是应该的。
思高本 路上不要带口袋,也不要带两件内衣,也不要穿鞋,也不要带棍杖,因为工人自当有他的食物。
文理本 途间勿囊、勿二衣、勿履、勿杖、盖工得其食、宜也、
修订本 途中不要带行囊,不要带两件内衣,也不要带鞋子和手杖,因为工人得饮食是应当的。
KJV 英 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
NIV 英 take no bag for the journey, or extra tunic, or sandals or a staff; for the worker is worth his keep.

第11句

和合本 你们无论进哪一城,哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
拼音版 Nǐmen wúlùn jìn nà yī chéng, nà yī cūn, yào dǎ tīng nàli shuí shì hǎo rén, jiù zhù zaì tā jiā, zhí zhù dào zǒu de shíhou.
吕振中 你们无论进哪一城哪一村,要探问那里面谁是配得起的人,就住在那里,直到出来的时候。
新译本 你们无论进哪一座城哪一个村,都要打听谁配接待你们,就住在那里,直到离去。
现代译 「你们到一个市镇或乡村时,先打听那里有谁愿意接待你们,就住在他家里,直到你们离开那地方。
当代译 无论到哪个城,哪条村,要先打听哪里是虔诚的人家,就住在那里,直到离开那地。
思高本 你们不论进了那一城或那一村,查问其中谁是当得起的,就住在那里,直到你们离去。
文理本 入邑与乡、则访孰为宜者、主之、直至去时、
修订本 你们无论进哪一城、哪一村,要打听那里谁是合适的人,就住在他家,直住到离开的时候。
KJV 英 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
NIV 英 "Whatever town or village you enter, search for some worthy person there and stay at his house until you leave.

第12句

和合本 进他家里去,要请他的安。
拼音版 Jìn tā jiā lǐ qù, yào qǐng tāde ān.
吕振中 你们进那一家,要给那家请安;
新译本 到他家里的时候,要向他们问安;
现代译 你们进了一家,就说:『愿你们平安。』
当代译 你们进那家的时候,就为他们祝福,
思高本 你们进那一家时,要向它请安。
文理本 入其家、则祝其安、
修订本 进他家时,要向那家请安。
KJV 英 And when ye come into an house, salute it.
NIV 英 As you enter the home, give it your greeting.

第13句

和合本 那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
拼音版 Nà jiā ruò peì dé píngān, nǐmen suǒ qiú de píngān, jiù bì líndào nà jiā. ruò bú peì dé, nǐmen suǒ qiú de píngān réng guī nǐmen.
吕振中 那家若是配得起,你们的平安就会临到它;若不是配得起,你们的平安自必回归于你们。
新译本 如果这家是配得的,你们的平安就必临到他们;如果这家不配得,你们的平安仍归你们。
现代译 如果这家的人欢迎你们,你们为他们求的平安就会临到这家。如果他们不欢迎你们,就收回你们的祝福。
当代译 如果这家配得蒙福,你们祈求的平安,就赐给他们;但这家若是不配蒙福,所求的平安就仍属於你们。
思高本 倘若这一家是堪当的,你们的平安就必降临这一家;倘若是不堪当的,你们的平安仍归於你们。
文理本 其家若宜、尔祝之安必临之、不宜、尔祝之安则归己、
修订本 那家若配得平安,你们所求的平安就临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
KJV 英 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
NIV 英 If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.

第14句

和合本 凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
拼音版 Fán bù jiēdaì nǐmen, bù tīng nǐmen de huà de rén, nǐmen líkāi nà jiā, huò shì nà chéng de shíhou, jiù bǎ jiǎo shang de chéntǔ duò xià qù.
吕振中 凡不接待你们、不听你们话的,你们离开那家或是那城的时候,要把你们脚上的飞尘抖掉。
新译本 如果有人不接待你们,不听你们的话,你们离开那一家那一城的时候,就要把脚上的灰尘跺下去。
现代译 那不欢迎你们、不听你们话的家或城,你们就离开那里,把脚上的尘土跺掉。
当代译 那些不接待你们,又不肯听你们教训的人,当你们离开那地方时,就抖掉脚上的尘土吧!
思高本 谁若不接待你们,也不听你们的话,当你们从那一家或那一城出来,应把尘土从你们的脚上拂去。
文理本 凡不接尔、不听尔者、出其家其邑、拂去足尘、
修订本 凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土。
KJV 英 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
NIV 英 If anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town.

第15句

和合本 我实在告诉你们:当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!
拼音版 Wǒ shízaì gàosu nǐmen, dāng shenpàn de rìzi, Suǒduōmǎ hé Gémólā suǒ shòu de, bǐ nà chéng hái róngyi shòu ne.
吕振中 我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉地方所受的,也比那城还容易受呢。
新译本 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还轻呢。
现代译 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉所遭受的惩罚比那地方所受的要轻些呢!」
当代译 我确实地告诉你们,当审判的时候,他们所受的痛苦,比所多玛和蛾摩拉二城所受的还大!
思高本 我实在告诉你们:在审判的日子,索多玛和哈摩辣地所受的惩罚,比那座城所受的还要轻。
文理本 我诚语汝、当鞫日、所多玛蛾摩拉之刑、较斯邑犹易受也、○
修订本 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉地方所受的,比那城还容易受呢!"
KJV 英 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
NIV 英 I tell you the truth, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.

第16句

和合本 我差你们去,如同羊进入狼群,所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。
拼音版 Wǒ chāi nǐmen qù, rútóng yáng jìnrù láng qún. suǒyǐ nǐmen yào língqiǎo xiàng shé, xúnliáng xiàng gēzi.
吕振中 「看吧,我差遣你们如同绵羊在豺狼中间;所以你们要灵巧像蛇,要天真像鸽子。
新译本 “现在,我差派你们出去,好像羊进到狼群中间;所以你们要像蛇一样机警,像鸽子一样纯洁。
现代译 「要留意!我派遣你们出去,正像把羊送进狼群中一样。你们要像蛇一样的机警,像鸽子一样的温驯。
当代译 你们要小心,我派你们出去,就好像把羊送进狼群一般。所以,你们要像蛇一样的机灵,像鸽子一样的驯良。
思高本 看,我派遣你们好像羊进入狼群中,所以你们要机警如同蛇,纯 如同鸽子。
文理本 我遣尔似羊入狼中、故当智如蛇、驯如鸽、
修订本 "看哪!我差你们出去,如同羊进入狼群,所以你们要机警如蛇,纯真如鸽。
KJV 英 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
NIV 英 I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.

第17句

和合本 你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们;
拼音版 Nǐmen yào fángbeì rén. yīnwei tāmen yào bǎ nǐmen jiāo gei gōnghuì, ye yào zaì gōngtáng biāndǎ nǐmen.
吕振中 你们要注意提防人,因为他们必把你们送交议会,必在他们的会堂里鞭打你们;
新译本 你们要小心,因为有人要把你们送交公议会,并要在会堂里鞭打你们;
现代译 当心,有人要拘捕你们,带你们上法庭,在他们的会堂里鞭打你们。
当代译 你们不要轻信别人,因为人要出卖你们,把你们逮上法庭,或在会堂里鞭打你们。
思高本 你们要提防世人,因为他们要把你们交给公议会,要在他们的会堂 鞭打你们;
文理本 谨防若人、盖将付尔于公会、鞭尔于会堂、
修订本 你们要防备那些人,因为他们要把你们交给议会,也要在会堂里鞭打你们。
KJV 英 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
NIV 英 "Be on your guard against men; they will hand you over to the local councils and flog you in their synagogues.

第18句

和合本 并且你们要为我的缘故,被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
拼音版 Bìngqie nǐmen yào wèi wǒde yuángù, beì sòng dào zhūhóu jūnwáng miànqián, duì tāmen hé waìbāngrén zuò jiànzhèng.
吕振中 你们必为我的缘故被带到统治官和君王面前,对他们和外国人作见证。
新译本 你们为我的缘故,也要被带到统治者和君王面前,向他们和外族人作见证。
现代译 为了我的缘故,你们将被带到统治者和君王面前受审判,向他们和外邦人见证福音。
当代译 你们要为了我的缘故,被人带到官长和君王面前,向他们和外族人作证。
思高本 并且你们要为我的缘故,被带到总督和君王前,对他们和外邦人作证。
文理本 尔将为我故、见解至侯王前、为证于彼、及异邦人、
修订本 你们要为我的缘故被送到统治者和君王面前,对他们和外邦人作见证。
KJV 英 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
NIV 英 On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.

第19句

和合本 你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话,
拼音版 Nǐmen beì jiāo de shíhou, búyào sīlǜ zenyàng shuōhuà huò shuō shénme huà. dào nàshíhòu, bì cìgei nǐmen dāng shuō de huà.
吕振中 但他们把你们送官的时侯,你们不要思虑要怎样说话,或说什么话;因为那时候仔们所须要说的话,自会赐给你们。
新译本 你们被捕的时候,用不着担心说什么和怎么说,因为那时你们必得着当说的话;
现代译 你们被审问的时候,不要担心说甚麽,或怎样对答;那时候,上帝会指示你们该说的话。
当代译 当你们被盘问时,不用担心怎样答辩,到了适当的时刻,自有当说的话。
思高本 当人把你们交出时,你们不要思虑:怎麽说,或说什麽,因为在那时刻,自会赐给你们应说什麽。
文理本 付尔时、勿虑何以言、何所言、届时必赐尔以何言也、
修订本 当人把你们交出时,不要担心怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们该说的话,
KJV 英 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
NIV 英 But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say,

第20句

和合本 因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
拼音版 Yīnwei bú shì nǐmen zìjǐ shuō de, nǎi shì nǐmen fù de líng zaì nǐmen lǐtou shuō de.
吕振中 因为说话的不是你们,乃是那在你们里面说话的父的灵。
新译本 因为说话的不是你们,而是你们的父的灵,是他在你们里面说话。
现代译 因为你们所说的,不是自己的话,而是你们天父的灵藉着你们说的。
当代译 因为那时候说话的不是你们,乃是你们父的灵藉着你们说话。
思高本 因为说话的不是你们,而是你们父的圣神在你们内说话。
文理本 非尔自言、乃尔父之神、在尔衷言耳、
修订本 因为不是你们自己说的,而是你们父的灵在你们里面说的。
KJV 英 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
NIV 英 for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.

第21句

和合本 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们。
拼音版 Dìxiōng yào bǎ dìxiōng, fùqin yào bǎ érzi, sòng dào sǐdì. érnǚ yào yǔ fùmǔ wéi dí, haì sǐ tāmen.
吕振中 弟兄必把弟兄、父亲必把儿女、送到死地;儿女必起来、跟父母为敌,害死他们。
新译本 弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿子,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。
现代译 「兄弟要出卖兄弟,置他们於死地;父亲也要这样对待儿女;儿女要跟父母作对,并且害死他们。
当代译 你们的兄弟会出卖你们,你们的父亲会陷害你们,甚至你们的儿女也会背叛谋害你们。
思高本 兄弟要将兄弟,父亲要将儿子置於死地,儿女也要起来反对父母,要将他们害死。
文理本 兄弟将致兄弟于死、父之于子亦然、子将攻父母而死之、
修订本 兄弟要把兄弟、父亲要把儿女置于死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们。
KJV 英 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
NIV 英 "Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rebel against their parents and have them put to death.

第22句

和合本 并且你们要为我的名被众人恨恶,惟有忍耐到底的必然得救。
拼音版 Bìngqie nǐmen yào wèi wǒde míng, beì zhòngrén hèn wù, wéiyǒu rennaì dàodǐ de, bìrán déjiù.
吕振中 你们必为我的名被众人恨恶;惟独坚忍到末终的,才能得救。
新译本 你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。
现代译 为了我,大家要憎恨你们;但是那忍耐到底的人必然得救。
当代译 因为你们信我,所以每一个人都憎恨你们;但要坚持到底,就必定得救。
思高本 你们为了我的名字,要被众人所恼恨,唯独坚持到底的,才可得救。
文理本 且尔以我名见憾于众、惟终忍者得救也、
修订本 而且你们要为我的名被众人憎恨。但坚忍到底的终必得救。
KJV 英 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
NIV 英 All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved.

第23句

和合本 有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们:以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
拼音版 Yǒu rén zaì zhè chéng bīpò nǐmen, jiù taó dào nà chéng qù. wǒ shízaì gàosu nǐmen, Yǐsèliè de chéngyì, nǐmen hái méiyǒu zǒu biàn, Rénzǐ jiù dào le.
吕振中 人在这城里逼迫你们,你们要逃到别的城。我实在告诉你们,以色列的城市、你们还没走完,人子就到了。
新译本 如果有人在这城迫害你们,就逃到别的城去。我实在告诉你们,你们还没有走遍以色列的各城,人子就来到了。
现代译 他们要是在这城里迫害你们,你们就逃到另一城去。我告诉你们,你们还没有走遍以色列的城市,人子就要来临。
当代译 如果你们在这地方遭迫害,就避到别处去。我确实地告诉你们,你们走遍以色列各城各镇之前,我已经来了。
思高本 但是,几时人们在这城迫害你们,你们就逃往另一城去; 我实在告诉你们:直到人子来到时,你们还未走完以色列的城邑。
文理本 此邑窘逐尔、则奔彼邑、我诚语汝、以色列诸邑、尔行未遍、而人子至矣、○
修订本 有人在这城迫害你们,就逃到另一城去。我实在告诉你们,以色列的城镇,你们还没有走遍,人子就要来临。
KJV 英 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
NIV 英 When you are persecuted in one place, flee to another. I tell you the truth, you will not finish going through the cities of Israel before the Son of Man comes.

第24句

和合本 学生不能高过先生,仆人不能高过主人。
拼音版 Xuésheng bùnéng gāo guò xiānsheng, púrén bùnéng gāo guò zhǔrén.
吕振中 「学生们并不高过先生,奴仆并不高过主人。
新译本 “学生不能胜过老师,奴仆也不能胜过主人。
现代译 「学生不能高过老师,奴仆不能高过主人。
当代译 学生不能超越老师,仆人也不能大过主人。
思高本 没有徒弟胜过师父的,也没有仆人胜过他主人的;
文理本 徒不逾师、仆不逾主、
修订本 "学生不高过老师,仆人不高过主人。
KJV 英 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
NIV 英 "A student is not above his teacher, nor a servant above his master.

第25句

和合本 学生和先生一样,仆人和主人一样也就罢了。人既骂家主是别西卜(“别西卜”是鬼王的名),何况他的家人呢!
拼音版 Xuésheng hé xiānsheng yíyàng, púrén hé zhǔrén yíyàng, ye jiù bà le. rén jì mà jiā zhǔ shì Biéxībǔ, hékuàng tāde jiā rén ne. ( Biéxībǔ shì guǐ wáng de míng )
吕振中 学生和先生一样,奴仆和主人一样,也就彀了。人既给家主起外号叫别西卜,(即鬼王的别名),岂不更要给他家人起外号么?
新译本 学生若能像老师一样,奴仆若能像主人一样,也就够了。如果一家之主也被称为别西卜(“别西卜”是鬼王的名字),何况他的家人呢?
现代译 因此,学生的遭遇跟老师一样,奴仆的遭遇跟主人一样,也该满足了。如果一家的主人被当作鬼王别西卜,家里其他的人岂不是要受更大的凌辱吗?」
当代译 学生和老师一样,仆人和主人一样,也就算了。既然人骂我这一家之主是‘鬼王’,又何况你们是我的家人呢?
思高本 徒弟能如他的师父一样,仆人能如他的主人一样,也就够了。若人们称家主为「贝耳则布」,对他的家人更该怎样呢?
文理本 徒如师、仆如主、足矣、若呼家主为别西卜、(鬼王名)况其家人乎、
修订本 学生所遭遇的与老师一样,仆人所遭遇的与主人一样,也就够了。既然有人骂一家的主人是'别西卜',更何况他的家人呢?"
KJV 英 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
NIV 英 It is enough for the student to be like his teacher, and the servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebub, how much more the members of his household!

第26句

和合本 所以,不要怕他们。因为掩盖的事,没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。
拼音版 Suǒyǐ búyào pà tāmen. yīnwei yǎngaì de shì, méiyǒu bú lù chūlai de. yǐncáng de shì, méiyǒu bú beì rén zhīdào de.
吕振中 所以不要怕他们;因为掩盖的事没有不被揭露的;隐藏的事没有不被知道的。
新译本 “所以不要怕他们。没有什么掩盖的事不被揭露,也没有什么秘密是人不知道的。
现代译 「所以,不要怕人,一切隐藏的事都会被张扬出来,秘密的事也会被泄露。
当代译 不要害怕那些迫害你们的人。因为没有甚麽是可以长久隐藏的,也没有甚麽是永远不被揭露的秘密。
思高本 所以你们不要害怕他们,因为没有遮掩的事,将来不被揭露的; 也没有隐藏的事,将来不被知道的。
文理本 勿惧之、未有藏而不露、隐而不显者也、
修订本 "所以,不要怕他们,因为掩盖的事没有不显露出来的,隐藏的事也没有不被知道的。
KJV 英 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
NIV 英 "So do not be afraid of them. There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.

第27句

和合本 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
拼音版 Wǒ zaì ànzhōng gàosu nǐmen de, nǐmen yào zaì míngchù shuō chūlai. nǐmen er zhōng suǒ tīng de, yào zaì fáng shang xuānyáng chūlai.
吕振中 我在暗中告诉你们的,你们要在大白日天说出来;你们耳中所听的,要在房顶上宣传出来。
新译本 我在暗处告诉你们的,你们要在明处讲出来;你们听见的耳语,要在房顶上宣扬出来。
现代译 我在暗中所告诉你们的,你们要在光天化日之下说出来;你们私下听到的话,也要当众宣布。
当代译 你们要把我私下告诉你们的事当众宣扬;把你们耳中所听见的,在屋顶上传扬。
思高本 我在暗中给你们所说的,你们要在光天化日之下报告出来,你们由耳中所听到的,要在屋顶上张扬出来。
文理本 我语尔于暗者、当述之于光明、尔所聆于耳者、当宣之于屋上、
修订本 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在屋顶上宣扬出来。
KJV 英 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
NIV 英 What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.

第28句

和合本 那杀身体不能杀灵魂的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。
拼音版 Nà shā shēntǐ bùnéng shā línghún de, búyào pà tāmen. wéiyǒu néng bǎ shēntǐ hé línghún dōu miè zaì dìyù lǐ de, zhèng yào pà tā.
吕振中 对那些杀身体而不能杀灵魂的,你们不要怕;惟独对那能把灵魂又把身体都灭在地狱(或译∶垃圾坑;希腊文∶欣嫩子谷)里的,你们倒要伯。
新译本 那些杀身体却不能杀灵魂的,不要怕他们;倒要怕那位能把灵魂和身体都投入地狱里的。
现代译 那只能杀害肉体、却不能杀灭灵魂的,不用害怕;要惧怕的是上帝,只有他能把人的肉体和灵魂都投进地狱。
当代译 那些只能杀害肉体,不能毁灭灵魂的人,不用怕他;但那位有权毁灭身体灵魂的上帝,才要畏惧他。
思高本 你们不要怕那杀害肉身,而不能杀害灵魂的;但更要害怕那能使灵魂和肉身陷於地狱中的。
文理本 杀身而不能杀魂者、勿惧之、宁惧能灭身及魂于地狱者、
修订本 那杀人身体但不能灭人灵魂的,不要怕他们;惟有那能在地狱里毁灭身体和灵魂的,才要怕他。
KJV 英 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
NIV 英 Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell.

第29句

和合本 两个麻雀不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上。
拼音版 Liǎng ge máquè, bú shì maì yī fēn yínzi ma. ruò shì nǐmen de fù bù xǔ, yī ge ye bùnéng diào zaì dì shang.
吕振中 两只麻雀(或译∶小鸟)不是卖『一日工钱』的十分之一(希腊文∶阿撒利翁)么?然而没有一只能在你们的父以外掉在地上的。
新译本 两只麻雀不是卖一个大钱吗?但你们的父若不许可,一只也不会掉在地上。
现代译 两只麻雀固然用一个铜钱就买得到,但是你们的天父若不许可,一只也不会掉在地上。
当代译 麻雀虽然值不了多少,但天父若不许,一只也不会掉在地上。
思高本 两只麻雀不是卖一个铜钱吗?但若没有你们天父的许可,它们中连一只也不会掉在地上。
文理本 二雀非一分金售乎、然非尔父许之、其一不陨于地、
修订本 两只麻雀不是卖一铜钱吗?你们的父若不许,一只也不会掉在地上。
KJV 英 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
NIV 英 Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father.

第30句

和合本 就是你们的头发也都被数过了。
拼音版 Jiù shì nǐmen de tóufa, ye dōu beì shǔ guo le.
吕振中 你们呢,就是你们的头发也都被数过呢。
新译本 甚至你们的头发都一一数过了。
现代译 至於你们,连你们的头发也都数过了。
当代译 你们的头发,天父都数过了,
思高本 就是你们的头发,也都一一数过了。
文理本 尔发亦悉见数、
修订本 就是你们的头发也都数过了。
KJV 英 But the very hairs of your head are all numbered.
NIV 英 And even the very hairs of your head are all numbered.

第31句

和合本 所以,不要惧怕!你们比许多麻雀还贵重。
拼音版 Suǒyǐ búyào jùpà. nǐmen bǐ xǔduō máquè hái guìzhòng.
吕振中 所以别怕了;你们、比麻雀贵重得多呢。
新译本 所以不要怕,你们比许多麻雀贵重得多呢。
现代译 所以,不要怕,你们比许多麻雀要贵重得多呢!」
当代译 那麽你们还怕甚麽呢?难道你们不比麻雀贵重吗?
思高本 所以,你们不要害怕;你们比许多麻雀还贵重呢!
文理本 故勿惧、尔较多雀尤贵也、
修订本 所以,不要惧怕,你们比许多的麻雀还贵重!"
KJV 英 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
NIV 英 So don't be afraid; you are worth more than many sparrows.

第32句

和合本 凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
拼音版 Fán zaì rén miànqián rèn wǒde, wǒ zaì wǒ tiān shang de fù miànqián, ye bì rèn tā.
吕振中 所以凡在人面前承认我的,我在我天上的父面前也必承认他;
新译本 “凡在人面前承认我的,我在我天父面前也要承认他;
现代译 「那在人面前认我的,我在我天父面前也要认他;
当代译 凡公开承认我的,我在天父面前,也必定承认他;
思高本 凡在人前承认我的, 我在我天上的父前也必承认他;
文理本 凡认我于人前、我亦认之于我天父前、
修订本 "所以,凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
KJV 英 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
NIV 英 "Whoever acknowledges me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven.

第33句

和合本 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。
拼音版 Fán zaì rén miànqián bú rèn wǒde, wǒ zaì wǒ tiān shang de fù miànqián, ye bì bú rèn tā.
吕振中 凡在人面前否认我的,我在我天上的父面前也必否认他。
新译本 在人面前不认我的,我在我天父面前也要不认他。
现代译 那在人面前不认我的,我在天父面前也不认他。」
当代译 凡公开不承认我的,我在天父面前,也必不认他。
思高本 但谁若在人前否认我,我在我天上的父前也必否认他。
文理本 凡不认我于人前、我亦不认之于我天父前、○
修订本 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。"
KJV 英 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
NIV 英 But whoever disowns me before men, I will disown him before my Father in heaven.

第34句

和合本 你们不要想,我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
拼音版 Nǐmen búyào xiǎng wǒ lái, shì jiào dì shang taìpíng. wǒ lái bìng bú shì jiào dì shang taìpíng, nǎi shì jiào dì shang dòng dāobīng.
吕振中 「不要以为我来是是把和平带到地上;我来并不是带和平,乃是带刀剑。
新译本 “你们不要以为我来了,是要给地上带来和平;我并没有带来和平,却带来刀剑,
现代译 「不要以为我是带和平到世上来的;我并没有带来和平,而是带来刀剑。
当代译 不要以为我来了,会使天下太平,我来只会引起种种的纠纷,
思高本 你们不要以为我来,是为把平安带到地上;我来不是为带平安,而是带刀剑,
文理本 勿意我来施和平于世、我来非施和平、乃兴戎耳、
修订本 "你们不要以为我来是带给地上和平,我来并不是带来和平,而是刀剑。
KJV 英 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
NIV 英 "Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.

第35句

和合本 因为我来是叫‘人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。
拼音版 Yīnwei wǒ lái, shì jiào rén yǔ fùqin shēngshū, nǚér yǔ mǔqin shēngshū, xífù yǔ pópo shēngshū.
吕振中 因为我来、是叫人跟父亲割绝,女儿跟母亲割绝,儿媳妇跟婆婆割绝;
新译本 因为我来了是要叫人分裂:人与父亲作对,女儿与母亲作对,媳妇与婆婆作对,
现代译 我来是要使儿子反对他的父亲,女儿反对她的母亲,媳妇反对她的婆婆。
当代译 例如父子不和、母女不和、婆媳不和,
思高本 因为我来,是为叫人脱离自己的父亲,女儿脱离自己的母亲,儿媳脱离自己的婆母;
文理本 盖我来、俾子疏其父、女疏其母、妇疏其姑、
修订本 因为我来是要叫 '人与父亲对立, 女儿与母亲对立, 媳妇与婆婆对立。
KJV 英 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
NIV 英 For I have come to turn "'a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law--

第36句

和合本 人的仇敌就是自己家里的人。’
拼音版 Rén de chóudí, jiù shì zìjǐ jiā lǐ de rén.
吕振中 人的仇敌竟是他自己家里的人。
新译本 人的仇敌就是自己的家人。
现代译 人的仇敌就是自己家里的人。
当代译 一家的人要互相反目,变成仇敌。
思高本 所以,人的仇敌,就是自己的家人。
文理本 而仇敌即家人矣、
修订本 人的仇敌就是自己家里的人。'
KJV 英 And a man's foes shall be they of his own household.
NIV 英 a man's enemies will be the members of his own household.'

第37句

和合本 爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒。
拼音版 Aì fùmǔ guòyú aì wǒde, bú peì zuò wǒde méntǔ, aì érnǚ guòyú aì wǒde, bú peì zuò wǒde méntǔ.
吕振中 爱父亲或母亲过于爱我的,配不起我;爱儿子或女儿过于爱我的,配不起我;
新译本 爱父母过于爱我的,不配作属我的;爱儿女过于爱我的,不配作属我的;
现代译 「那爱父母胜过爱我的,不配跟从我;那爱子女胜过爱我的,不配跟从我;
当代译 爱父母过於爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过於爱我的人,不配作我的门徒;
思高本 谁爱父亲或母亲超过我,不配是我的;谁爱儿子或女儿超过我,不配是我的。
文理本 爱父母逾于我者、不宜乎我也、爱子女逾于我者、不宜乎我也、
修订本 爱父母胜过爱我的,不配作我的门徒;爱儿女胜过爱我的,不配作我的门徒。
KJV 英 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
NIV 英 "Anyone who loves his father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves his son or daughter more than me is not worthy of me;

第38句

和合本 不背着他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。
拼音版 Bù bēi zhe tāde shízìjià gēn cóng wǒde, ye bú peì zuò wǒde méntǔ.
吕振中 不拿着自己的十字架来跟从我的,也配不起我。
新译本 凡不背起自己的十字架来跟从我的,也不配作属我的。
现代译 那不肯背起自己的十字架跟着我脚步走的,也不配跟从我。
当代译 不肯背着他的‘十字架’来跟从我的,不配作我的门徒。
思高本 谁不背起自己的十字架跟随我,不配是我的。
文理本 不负其十架而从我者、亦不宜乎我也、
修订本 不背自己的十字架跟从我的,不配作我的门徒。
KJV 英 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
NIV 英 and anyone who does not take his cross and follow me is not worthy of me.

第39句

和合本 得着生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得着生命。
拼音版 Dé zhaó shēngmìng de, jiāngyào shīsàng shēngmìng. wèi wǒ shīsàng shēngmìng de, jiāngyào de zhe shēngmìng.
吕振中 获得性命的,乃失掉性命;为了我的缘故失掉性命的,乃获得性命。
新译本 顾惜自己生命的,必要丧掉生命;但为我牺牲生命的,必要得着生命。
现代译 那想保存自己生命的,反而要丧失生命;那为着我而失掉生命的,反而要得到生命。」
当代译 获得生命的,反而会失去生命;但为我舍弃生命的,却能获得生命。
思高本 谁获得自己的性命,必要丧失性命;谁为我的缘故,丧失了自己的性命,必要获得性命。
文理本 得生命者、将丧之、为我而丧生命者、将得之、○
修订本 得着性命的,要丧失性命;为我丧失性命的,要得着性命。"
KJV 英 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
NIV 英 Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.

第40句

和合本 人接待你们,就是接待我;接待我,就是接待那差我来的。
拼音版 Rén jiēdaì nǐmen, jiù shì jiēdaì wǒ. jiēdaì wǒ, jiù shì jiēdaì nà chāi wǒ lái de.
吕振中 「接待你们的、就是接待我;接待我的、就是接待那差遣我的。
新译本 “接待你们的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。
现代译 「谁接待你们就是接待我;接待我就是接待差我来的那一位。
当代译 接待你们的,就等於接待我;接待我的,就是接待那位差我来的父。
思高本 谁接纳你们,就是接纳我;谁接纳我,就是接纳那派遣我来的。
文理本 接尔者、即接我、接我者、即接遣我者也、
修订本 "接纳你们的就是接纳我;接纳我的就是接纳差遣我来的那位。
KJV 英 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
NIV 英 "He who receives you receives me, and he who receives me receives the one who sent me.

第41句

和合本 人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。
拼音版 Rén yīnwei xiānzhī de míng jiēdaì xiānzhī, bì dé xiānzhī suǒ dé de shǎngcì, rén yīnwei yì rén de míng jiēdaì yì rén, bì dé yì rén suǒ dé de shǎngcì.
吕振中 为尊神言人的名而接待神言人的、必得着神言人所得的赏报;为尊义人的名而接待义人的、必得着义人所得的赏报。
新译本 因先知的名接待先知的,必得先知所得的赏赐;因义人的名接待义人的,必得义人所得的赏赐。
现代译 为了某人是上帝的使者而接待他的,一定会分享使者所得的奖赏;为了某人是义人而接待他的,也一定会分享义人的奖赏。
当代译 为了某人是先知而接待他的,那人必得着和先知一样的赏赐;为了某人是义人而接待他的,那人必得着和义人一样的赏赐。
思高本 谁接纳一位先知,因他是先知,将领受先知的赏报;谁接纳一位义人,因他是义人,将领受义人的赏报。
文理本 接先知以其为先知者、得先知之赏、接义人以其为义人者、得义人之赏、
修订本 把先知当作先知接纳的,必得先知的赏赐;把义人当作义人接纳的,必得义人的赏赐。
KJV 英 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
NIV 英 Anyone who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and anyone who receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man's reward.

第42句

和合本 无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。”
拼音版 Wúlùn hé rén, yīnwei méntǔ de míng, zhǐ bǎ yī bēi liáng shuǐ gei zhè xiǎozi lǐ de yī ge hē, wǒ shízaì gàosu nǐmen, zhè rén bùnéng bùdé shǎngcì.
吕振中 无论何人、为尊门徒的名、只把一杯凉水给这些微小者之一喝,我实在告诉你们,他必定不失掉他的赏报。」
新译本 无论谁因门徒的名,只把一杯凉水给这些微不足道的人中的一个喝,我实在告诉你们,他决不会得不到他的赏赐。”
现代译 我实在告诉你们,无论是谁,就算拿一杯冷水给门徒中最微小的一个喝,只因那个人是我的门徒,就一定会得到奖赏。」
当代译 无论是谁,为了某人是我的门徒,(虽然这门徒是个小辈),就给他一杯清凉的水喝,我确实地告诉你们,那人也不能不获得赏赐。”
思高本 谁若只给这些小子中的一个,一杯凉水喝,因他是门徒,我实在告诉你们,他决失不了他的赏报。
文理本 第以杯水饮此小子之一、以其为吾徒也、我诚语汝、彼必不失其赏也、
修订本 无论谁,只因门徒的名,就算把一杯凉水给这些小子中的一个喝,我实在告诉你们,他一定会得到赏赐。"
KJV 英 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
NIV 英 And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is my disciple, I tell you the truth, he will certainly not lose his reward."
马太福音第十章   计算跟随基督之代价 

  太 10:1> 昔日祂呼召了十二门徒,如果祂现在呼召你,你会…… 

  10:1 耶稣呼召了十二位门徒,祂用特别的方式选召他们去服事祂。基督今日呼召我们,祂不会强迫我们去做我们不愿意做的事,我们可以选择跟随祂或留在后面。当基督呼召你去跟随祂时,你如何回应呢? 

  太 10:2-4> 我又没有什么才干,如何可以事奉神? 

  10:2-4 耶稣呼召了不同的人──渔夫、激进党人、税吏作祂的门徒,祂呼召平民老百姓和杰出领袖、富有的和贫穷的、知识分子和文盲。今天许多人都认为只有某些人才有资格跟随基督,但主耶稣却不是这样认为。神能够使用任何人,不管那人觉得自己何等卑微。你觉得自己很微小、没有价值吗?要切记神会使用平凡的人去做祂那不平凡的工作。 

  太 10:3-4> 圣经人物的别名真多,这个巴多罗买又是谁? 

  10:3-4 巴多罗买可能是拿但业的别名(参约 1:45-51 ),达太就是雅各的儿子犹大。奋锐党是当时一个激进的政党,主张以暴力推翻罗马在以色列的统治。(有关门徒名单,请参可 3:16-19 ;路 6:14-16 ;徒 1:13 。) 

  太 10:5-6> 救恩不是普世性的吗?为何耶稣叫门徒不要进外邦人的城? 

  10:5-6 凡不是犹太人的都是外邦人,撒马利亚人是以色列人被掳后(参王下 17:24 ),跟外族人通婚所形成的混血民族。耶稣吩咐门徒单单到犹太人当中,因为神拣选了犹太人(参罗 1:16 ),先要把福音传给他们,再由他们把福音传遍世界。犹太门徒和使徒把基督复活的好消息传遍整个罗马帝国,不久外族人就涌进教会。圣经清楚教导,神的救赎信息是给予全人类的,不论种族、性别或国籍(参创 12:2-3 ;赛 25:6 ; 56:3-7 ;玛 1:11 ;徒 10:34-35 ;罗 3:29-30 ;加 3:28 )。 

  太 10:7> 耶稣说:“天国近了”,可你知道“近”在哪儿吗? 

  10:7 犹太人正等待着弥赛亚来临,为他们带来祂的王国,他们盼望一个政治军事的强国,把他们从罗马的统治中释放出来,恢复昔日大卫和所罗门时代的辉煌,但耶稣所说的是属灵的国度。今天,福音就是天国仍然接近我们,耶稣就是弥赛亚,祂已经开始了祂在地上在跟从祂的人心中的国度,有一天祂的国度会完全实现,那时邪恶势力会被毁灭,所有人都会和睦共处。 

  太 10:8> 若有余,我就与人分享──你是这样想吗? 

  10:8 耶稣给门徒一个如何去服事别人的原则:“你们白白地得来,也要白白地舍去”。因为神倾福予我们,我们应该慷慨地把自己的时间、爱心和财物与他人分享。 

  太 10:10> 传道人、牧师也需要人关照?他们不是有不绝的爱去关心人吗? 

  10:10 耶稣说那些工人应当得到照顾,应该得到食物和安身之所,作为服事人的回报。你要关心传道人、宣教士、主日学教师和藉着服事你去事奉神的人(参林前 9:9-10 ;提前 5:17 )。 

  太 10:10> 出门当然要带鞋子,为什么作门徒就不用带? 

  10:10 马可福音记载耶稣要门徒穿鞋和带备拐杖(参可 6:8 ),而马太福音和路加福音则记载不要带鞋和拐杖(参路 9:3 ),好像有出入,其实不是。耶稣的意思可能是叫他们除了脚上所穿的鞋子和手中拿着的拐杖,不要带“额外”的鞋子。无论如何,原则是他们只要预备自己职责和旅途所需用的东西就够了,以免行李多累赘。 

  太 10:14> 跺掉脚上的尘土,究竟有什么意思? 

  10:14 为什么耶稣告诉门徒倘若某城市或家庭不接待他们,离开时要跺掉脚上的尘土呢?虔诚的犹太人离开外族的城市时,往往会跺掉脚上的尘土表示他们与外族人的风俗无关。门徒跺掉脚上犹太人城市的尘土,表明这个犹太人的城市或家庭拒绝接受弥赛亚,失去了跟从基督的机会,作了错误的抉择,而且这些人与门徒无关。你是否接纳从神而来的教训?假若你漠视圣灵的催促,你可能不再有机会了。 

  太 10:15> 罪恶的城市,悲哀的下场;你有为那些听过福音而不信的人担过心吗? 

  10:15 所多玛和蛾摩拉这两个城市极其邪恶,被神降火烧毁(参创 19:24-25 )。有机会听福音而拒绝接受的人,在审判时比在这些邪恶城市中从未曾听闻福音的人处境更糟! 

  太 10:16> 灵巧像蛇,驯良像鸽子──做人岂不摇摆不定? 

  10:16 法利赛人的攻击就如凶猛的豺狼,门徒惟有盼望他们的大牧者来保护他们。我们可能也面对类似的危难,要像门徒一样,不单驯良如鸽子,也要敏锐和审慎,不要迷迷糊糊地被人利用,也不要作虚伪的欺骗者。我们必须平衡智慧和驯良两方面,去完成神的工作。 

  太 10:17-22> 我的家人都不理睬我,为何我仍要信耶稣? 

  10:17-22 不久这些门徒就要经历这些苦难(参徒 5:40 ; 12:1-3 ),不但是来自政府法庭的,也包括亲人、朋友的逼迫( 10:21 )。为神而活往往会带来逼迫,同时也带来宣讲福音的机会。在逼迫中,我们要有信心,因为耶稣“已经胜了世界”(参约 16:33 ),忍耐到底的人将必得救( 10:22 )。 

  太 10:19-20> 传福音的时候很紧张?不如听听耶稣对你说的…… 

  10:19-20 耶稣告诉门徒当他们因为传福音的缘故而被捕时,不用担心怎样答辩,神的灵会引领他们说话(参徒 4:8-14 )。但有些人却误以为传福音不必作准备工作,因为神会照应一切。其实,圣经教导我们要小心预备如何应对(参西 4:6 ),耶稣只叫我们不要担心,而不是叫我们不必作准备工作。 

  太 10:22> “忍耐到底”,到底为谁? 

  10:22 “忍耐到底”并不是得救的方法,却是真正委身于耶稣的凭证;坚持并不是赚取救恩的方法,只是真正敬虔的生命所应有的表现而已。 

  太 10:23> 为义受逼迫的人既然有福,为何耶稣要我逃? 

  10:23 基督警告门徒要逃避未到时机的殉道,逼迫未变得太大之前,就要离开。我们须完成许多工作,也须接触许多人,这些工作直到基督再来才会完成,惟有在祂回来之后,整个世界才会晓得祂的真正身分( 24:14 ;参罗 14:9-12 )。 

  太 10:25> 为了耶稣的缘故,你可能会被人污蔑,你可有心理准备? 

  10:25 别西卜是苍蝇之主和鬼王,其实法利赛人是称耶稣为“撒但”( 9:34 ),控告祂靠着别西卜的能力赶鬼( 12:24 )。有时人会把善称为恶,完美的耶稣也曾被指为邪恶,祂的门徒也要准备接受相似的污蔑,但坚持到底的人将会得到平反( 10:22 )。 

  太 10:29-31> 照照镜,看一看,你看到一个怎样的自己?你猜神又如何看你? 

  10:29-31 耶稣说神关心各样的事情,甚至是麻雀的需要。你比那些小鸟贵重得多,神甚至差遣祂独生的儿子为你而死(参约 3:16 )。祂给你尊贵的地位,你不必害怕别人的恐吓或困难的考验,这些都不能动摇神对你的爱,也不能把圣灵从你心里赶走。但并不表示祂将会免去你一切的困难( 10:17 , 21 ),生命的价值就在这些生活的磨难与受辱中承受真实的考验,在其中屹立不倒就显出其真正的价值。在困难中仍然坚信基督的人,才真正得到这长存价值,必获得极大的赏赐( 5:11-12 )。 

  太 10:34> 和平之君耶稣却不带来和平?那祂又带来什么? 

  10:34 耶稣带来的和平,并非那种掩饰彼此歧见而粉饰出来的和谐。选择跟随耶稣的人和不跟随耶稣的人之间一定会有矛盾和不和,但我们可以盼望总有一天矛盾可以化解。(有关耶稣作为和平使者的讨论,请参 5:9 ;赛 9:6 ;约 14:27 。) 

  太 10:34-39> 如果你的家人要求你拜偶像,你会不会因此与他们大吵大闹? 

  10:34-39 委身基督可能会使我们与朋友和所爱的人分隔。耶稣这样说并不是鼓励我们违背父母或在家中引起纷争,反而显明祂要求我们作决定。由于有些人跟从祂,有些则拒绝,两者之间必引起无可避免的冲突。当我们背起十字架跟从祂,我们与别人不同的价值观、道德、目标和决定,就必使我们与他人有距离。不要忽略你的家人,但也不要忘记你对神的委身比他们更重要,祂应该在你生命的首位。 

  太 10:37> 爱家庭不是神的律法吗?耶稣何出此言? 

  10:37 耶稣呼召我们,不是要我们寻求生命的舒适和安宁,而是要我们承担一个更高的使命。爱家庭是神的律法,但有时这分爱也可能成为只顾个人利益的一个藉口,叫我们不去事奉神,不去做祂的工。 

  太 10:38> 十字架的道路,太难行了吧,你会走上吗? 

  10:38 背起我们的十字架来跟从耶稣,是公开承认与基督的关系,经历别人的反对,并愿意为祂的缘故面对任何事,甚至为祂受苦受死。 

  太 10:39> “得”与“失”之间,是一个银币的两面?有多少距离? 

  10:39 这节经文显示出真理的两面:抓紧生命可能使我们在今生和来生丧失从神而来最好的东西。当我们愈喜爱今生的报酬──享受、权势、受拥戴、经济保障,就愈会发现这些东西是何等虚空。因此,享受生命的最佳途径,就是放弃贪恋世上报酬的心,自由地跟从基督,这样,我们将会承受永生,并立刻开始经历跟从祂的好处。 

  太 10:42> 有所付出,总期盼赞美;在服事别人时,你的心在想什么? 

  10:42 我们如何对待别人可以用来量度我们爱神之心。耶稣以给一个口渴小孩一杯凉水的例子,作为无私服事的榜样。神视自己为领受者一样,注意每一件我们做或没有做的善事。今天你是否无私地服事他人呢?虽然可能没有人看见,但神注意着你的善行。 ──《灵修版圣经注释》