旧约 - 撒迦利亚书(Zechariah)第2章

第1句

和合本 我又举目观看,见一人手拿准绳。
拼音版 Wǒ yòu jǔmù guānkàn, jiàn yī rén shǒu ná zhún shéng.
吕振中 (希伯来文经卷作亚2∶5)我又举目观看,忽见一个人,手里拿着量地的绳子。
新译本 我又举目观看,看见一人手里拿着量度用的绳子。(本节在《马索拉抄本》为2:5)
现代译 在另一个异象中,我看见一个人,手里拿着一条量绳。
当代译 我四周观看,看见一个人拿着准绳,
思高本 我又举目观看,望见有一个人手 拿着绳墨。
文理本 我复举目而观、见一人手执准绳、
修订本 我举目观看,看哪,有一人手拿丈量的绳。
KJV 英 I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand.
NIV 英 Then I looked up--and there before me was a man with a measuring line in his hand!

第2句

和合本 我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽、多长。”
拼音版 Wǒ shuō, nǐ wǎng nàli qù. tā duì wǒ shuō, yào qù liáng Yēlùsǎleng, kàn yǒu duō kuān duō zhǎng.
吕振中 我说∶「你往哪里去?」他对我说∶「要去量量耶路撒冷,看有多宽,有多长。」
新译本 我问他:“你到哪里去?”他对我说:“我要去量度耶路撒冷,看看有多宽,有多长。”
现代译 我问他:「你到哪里去?」他说:「我去量耶路撒冷,看看它有多长、多宽。」
当代译 於是,我便问他,说:“你要到哪里去?”他回答说:“我要量度耶路撒冷,看看有多大。”
思高本 我问他说:「你往哪 去?」他回答我说:「我要去测量耶路撒冷,看她有多宽多长。」
文理本 我曰、尔将何之、曰、往度耶路撒冷、而视其长广、
修订本 我问:"你到哪里去?"他对我说:"要去丈量耶路撒冷,看有多宽多长。"
KJV 英 Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
NIV 英 I asked, "Where are you going?" He answered me, "To measure Jerusalem, to find out how wide and how long it is."

第3句

和合本 与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来,
拼音版 Yǔ wǒ shuōhuà de tiānshǐ qù de shíhou, yòu yǒu yī wèi tiānshǐ yíng zhe tā lái,
吕振中 看哪,那跟我说话的天使走出一步来,另有一位天使也走出一步来迎着他,
新译本 那与我说话的天使离去的时候,另有一位天使迎着他来,
现代译 然后我看见先前对我说话的天使向前走去,另一个天使迎着他来。
当代译 说完了,他就走了,出去的时候,迎面来了一位天使,那天使对他说:
思高本 正当那与我谈话的使者出来时,另一位使者出来迎上他,
文理本 与我言之使乃往、他使出迓之、
修订本 看哪,与我说话的天使出去,另有一位天使迎着他来,
KJV 英 And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
NIV 英 Then the angel who was speaking to me left, and another angel came to meet him

第4句

和合本 对他说:“你跑去告诉那少年人说:‘耶路撒冷必有人居住,好像无城墙的乡村,因为人民和牲畜甚多。’
拼音版 Duì tā shuō, nǐ paó qù gàosu nà shàonián rén shuō, Yēlùsǎleng bì yǒu rén jūzhù, hǎoxiàng wú chéngqiáng de xiāngcūn, yīnwei rénmín hé shēngchù shén duō.
吕振中 对他说∶「你跑去告诉那边那青年人,说∶「耶路撒冷准会有人居住,像无城墙的乡村一样,因为其中有人和牲口很多。
新译本 对他说:“你快跑去告诉那年轻人:‘耶路撒冷必有人居住,像没有城墙规限的田野,因为城中的人和牲畜很多。
现代译 头一个天使对第二个天使说:「快跑去告诉那拿着量绳的青年:『耶路撒冷将有很多人来定居;它将是一个没有城墙的城,因为里面有很多人和牲畜。
当代译 “你快去告诉这青年说:‘耶路撒冷必有一天像乡村,没有了城墙,因为她的人畜太多。
思高本 他他说:「你跑去告诉那青年人说:耶路撒冷将成为无边际的区域,因为其中的人畜太多了!
文理本 谓之曰、尔其疾趋、语此少者曰、耶路撒冷将有居民、因人畜繁多、如无垣之村、
修订本 对他说:"你跑去告诉这个年轻人说,耶路撒冷必有人居住,如同无城墙的乡村,因为其中的人和牲畜很多。
KJV 英 And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein:
NIV 英 and said to him: "Run, tell that young man, 'Jerusalem will be a city without walls because of the great number of men and livestock in it.

第5句

和合本 耶和华说:‘我要作耶路撒冷四围的火城,并要作其中的荣耀。’”
拼音版 Yēhéhuá shuō, wǒ yào zuò Yēlùsǎleng sìwéi de huǒ chéng, bìng yào zuò qízhōng de róngyào.
吕振中 永恒主发神谕说∶我对耶路撒冷必作为一道四围的火墙,并作城中间的荣光。』」
新译本 耶和华说:我要作耶路撒冷四围的火墙和城中的荣耀。’”
现代译 而且上主已经许诺,他要成为一座火墙,围绕这城,保护它。上主要满有荣耀地住在那里。』」
当代译 而主说:我要像一堵火墙环绕她,作她的荣耀。’
思高本 至於我,我要作她四周的火墙,──上主的断语──作他中间的荣耀!」
文理本 耶和华曰、我必为其四周之火垣、且为其中之荣、
修订本 耶和华说:'我要作耶路撒冷四围火的城墙,并要作城中的荣耀。'"
KJV 英 For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her.
NIV 英 And I myself will be a wall of fire around it,' declares the LORD, 'and I will be its glory within.'

第6句

和合本 耶和华说:“我从前分散你们在天的四方(原文作“犹如天的四风”),现在你们要从北方之地逃回。”这是耶和华说的。
拼音版 Yēhéhuá shuō, wǒ cóng qián fēnsàn nǐmen zaì tiān de sìfāng. ( yuánwén zuò yóu rú tiān de sì fēng ), xiànzaì nǐmen yào cóng bei fāng zhī dì taó huí. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 永恒主发神谕说∶我从前分散你们在(传统∶像)天之四方(希伯来文∶四风);现在呢、永恒主发神谕∶哦!哦!你们从北方之地逃回来哦!
新译本 “嗨!嗨!你们要从北方之地逃走(这是耶和华的宣告),因为我过去曾把你们分散在天的四方。”这是耶和华的宣告。
现代译 上主对他的子民说:「我曾经把你们分散到四面八方去。
当代译 主向一切被掳的民众呼吁说:‘快逃离巴比伦,回来吧!我以前驱散你们,使你们流落四方,现在我要领你们返回故乡了。’
思高本 快!快!你们快从北地逃跑──上主的断语,因为我要从天下四方聚集你们──上主的断语。
文理本 耶和华曰、咨、我曾散尔于天之四风、尔其自北而遁、耶和华言之矣、
修订本 耶和华说:"来,来!你们要从北方之地逃回;因我曾把你们分散到天的四方。这是耶和华说的。"
KJV 英 Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
NIV 英 "Come! Come! Flee from the land of the north," declares the LORD, "for I have scattered you to the four winds of heaven," declares the LORD.

第7句

和合本 “与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱。
拼音版 Yǔ Bābǐlún rén tóng zhù de Xī 'ān mín nǎ, yīngdāng taótuō.
吕振中 哦,锡安的子民,住巴比伦人(希伯来文∶女子)中间的阿,逃脱吧!
新译本 耶和华说:“嗨!与巴比伦的居民同住的锡安的人民哪!逃跑吧!”
现代译 可是你们这些流亡的人哪,要逃脱巴比伦,回到耶路撒冷。
当代译 主向一切被掳的民众呼吁说:‘快逃离巴比伦,回来吧!我以前驱散你们,使你们流落四方,现在我要领你们返回故乡了。’
思高本 住在巴比伦的熙雍,快!快逃避,
文理本 咨、与巴比伦女偕居之锡安欤、尔其逃避、
修订本 来!住巴比伦的锡安百姓啊,逃吧!
KJV 英 Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
NIV 英 "Come, O Zion! Escape, you who live in the Daughter of Babylon!"

第8句

和合本 万军之耶和华说:“在显出荣耀之后,差遣我去惩罚那掳掠你们的列国,摸你们的,就是摸他眼中的瞳人。
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, zaì xiǎn chū róngyào zhī hòu, chāiqiǎn wǒ qù chéngfá nà lǔlǜe nǐmen de liè guó. mó nǐmen de, jiù shì mó tā yǎn zhōng de tóng rén.
吕振中 因为万军之永恒主在荣现之后差遣了我来宣告关于那些掳掠你们、的列国之事、是这么说的∶凡触害着你们的就是触害着永恒主眼中眼中的瞳人。
新译本 万军之耶和华这样说,得了荣耀之后,他差遣我去攻击那些劫掠你们的列国,因为凡触摸你们的,就是触摸他眼中的瞳人。
现代译 谁打击你们,就等於打击我所心爱的宝贝。」於是全能上主—万军的统帅差遣我把以下的信息转告那些掠夺过他子民的国家:
当代译 万军之主为了彰显自己的荣耀,差派我去惩罚那些迫害你们的国家,因为凡侵害你们的,就等於侵害他的瞳人一样。
思高本 因为那为显示自己的光荣,派遗我来的万军的上主,对那些劫掠你们的异民──因为凡触动你们的,就是触动他的眼珠──这样说:
文理本 万军之耶和华有言、为彰其荣、遣我至虏尔之邦、犯尔者、即犯其眸子也、
修订本 万军之耶和华在显出荣耀之后,差遣我到掳掠你们的列国那里,他如此说:"碰你们的就是碰他自己眼中的瞳人。
KJV 英 For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
NIV 英 For this is what the LORD Almighty says: "After he has honored me and has sent me against the nations that have plundered you--for whoever touches you touches the apple of his eye--

第9句

和合本 看哪!我(或作“他”)要向他们抡手,他们就必作服侍他们之人的掳物,你们便知道万军之耶和华差遣我了。
拼音版 Kàn nǎ, wǒ ( huò zuò tā ) yào xiàng tāmen lún shǒu, tāmen jiù bì zuò fúshì tāmen zhī rén de lǔ wù, nǐmen biàn zhīdào wàn jūn zhī Yēhéhuá chāiqiǎn wǒ le.
吕振中 「看吧,我(或译∶他)必向着他们抡手,他们就做服事他们的人的掠物,那么你们便知道万军之永恒主差遣了我。
新译本 看哪!我要向他们挥动我的手,他们就必成了自己奴仆的掠物。这样,你们就知道万军之耶和华差遣了我。
现代译 「我—上主要亲自击打你们;从前服事过你们的人要洗劫你们。」这事实现的时候,大家就知道上主—万军的统帅差遣了我。
当代译 看哪,我只要一挥手,奴隶也可以立刻成为统治者。那时候,你们便知道我是万军之主所差派来的。
思高本 看,我只要在他们身上一挥动我的手,他们便要成为自己奴仆的掠物;如此,你们便知道:是万军的上主派遣了我。
文理本 我将向之摇手、彼必为其厮役所虏、尔则知万军之耶和华遣我矣、
修订本 看哪,我要挥手攻击他们,他们就必作自己奴仆的掳物。"你们就知道万军之耶和华差遣了我。
KJV 英 For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.
NIV 英 I will surely raise my hand against them so that their slaves will plunder them. Then you will know that the LORD Almighty has sent me.

第10句

和合本 “锡安城啊,应当欢乐歌唱,因为我来要住在你中间。”这是耶和华说的。
拼音版 Xī 'ān chéng a, yīngdāng huānlè gē chàng, yīnwei wǒ lái yào zhù zaì nǐ zhōngjiān. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 锡安小姐阿,欢呼喜乐吧!因为你看,我来、要住在你中间∶这是永恒主发神谕说的。
新译本 “锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你们要欢呼快乐,因为我要来住在你们中间。”这是耶和华的宣告。
现代译 上主说:「耶路撒冷的人民哪,要欢乐歌唱!因为我要来住在你们当中。」
当代译 主说:‘耶路撒冷啊,高声欢唱吧!因为我要来住在你们中间。’
思高本 熙雍女子,欢呼喜乐罢!因为我要来住在你中间──上主的断语。
文理本 耶和华曰、锡安女欤、尔其讴歌欣喜、我将莅临、居于尔中、
修订本 耶和华说:"锡安哪,应当欢乐歌唱,因为,看哪,我要来,要住在你中间。
KJV 英 Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
NIV 英 "Shout and be glad, O Daughter of Zion. For I am coming, and I will live among you," declares the LORD.

第11句

和合本 “那时,必有许多国归附耶和华,作他(原文作“我”)的子民。他(原文作“我”)要住在你中间,你就知道万军之耶和华差遣我到你那里去了。
拼音版 Nàshí, bì yǒu xǔduō guó guī fù Yēhéhuá, zuò tā ( yuánwén zuò wǒ ) de zǐmín. tā ( yuánwén shì wǒ ) yào zhù zaì nǐ zhōngjiān, nǐ jiù zhīdào wàn jūn zhī Yēhéhuá chāiqiǎn wǒ dào nǐ nàli qù le.
吕振中 那日必有许多国皈依永恒主、做我的子民;我必住在你中间,你就知道是万军之永恒主差遣了我到你这里来的。
新译本 到那日,许多国家要归附耶和华,作他的(“他的”原文作“我的”)子民,他要(“他要”原文作“我要”)住在你们中间。你们就知道万军之耶和华差遣了我到你们那里去。
现代译 那时,许多国家要归向上主,成为他的子民。他要住在你们当中,你们就知道是他差派我到你们那里去的。
当代译 到那天,许多民族都要归向上帝,成为他的国民。他要住在他们中间,这样你便知道我是万军之主所差派来的。
思高本 在那一天,有许多民族要归依上主,要成为 的百姓,并住在你们中间;这样你们便知道:是万军的上主派遗了我到你们这 来。
文理本 是日必有多国归附耶和华、为我之民、我必居于尔中、如是、尔则知万军之耶和华遣我就尔、
修订本 在那日,必有许多国家归附耶和华,作我的子民。我要住在你中间。"你就知道万军之耶和华差遣我到你那里去。
KJV 英 And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee.
NIV 英 "Many nations will be joined with the LORD in that day and will become my people. I will live among you and you will know that the LORD Almighty has sent me to you.

第12句

和合本 耶和华必收回犹大作他圣地的分,也必再拣选耶路撒冷。
拼音版 Yēhéhuá bì shōu huí Yóudà zuò tā shèng dì de fēn, ye bì zaì jiǎnxuǎn Yēlùsǎleng.
吕振中 永恒主必在这圣地拥有犹大做他产业的分儿;他必再拣选耶路撒冷。」
新译本 耶和华必再得着犹大作他在圣地的业分,他必再拣选耶路撒冷。
现代译 犹大将再次在上主的圣地成为他特别的产业;耶路撒冷将成为他最喜爱的城。
当代译 犹大圣地必成为主的产业,上帝要再次拣选耶路撒冷,赐福给她。
思高本 上主必在圣地内占据犹大作的产业, 仍要拣选耶路撒冷。
文理本 耶和华将取犹大、为其业于圣地、复简耶路撒冷、
修订本 耶和华必收回犹大,作为他圣地的产业,他必再度拣选耶路撒冷。
KJV 英 And the LORD shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again.
NIV 英 The LORD will inherit Judah as his portion in the holy land and will again choose Jerusalem.

第13句

和合本 凡有血气的都当在耶和华面前静默无声。因为他兴起,从圣所出来了。”
拼音版 Fán yǒu xuèqì de, dōu dāng zaì Yēhéhuá miànqián jìngmò wú shēng. yīnwei tā xīngqǐ, cóng shèng suǒ chūlai le.
吕振中 一切血肉之人哪,务要屏息肃静在永恒主面前哦;因为他从他的圣居所奋发起来了。
新译本 全人类都当在耶和华面前肃静,因为他从自己圣洁的居所被激动起来了。
现代译 天下万民都应该在上主面前肃静,因为上主从他神圣的住所出来了。
当代译 全人类都应当在主面前肃静,因为他要从天上的圣所降临。”
思高本 凡有血肉的,在上主面前应肃静!因为他已由他的圣所起身。
文理本 凡有血气者、宜静默于耶和华前、盖彼兴起、而出其圣所矣、
修订本 凡血肉之躯都当在耶和华面前静默无声,因为他从他的圣所奋起了。
KJV 英 Be silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his holy habitation.
NIV 英 Be still before the LORD, all mankind, because he has roused himself from his holy dwelling."
撒迦利亚书第二章   亚 2:1> 准绳是…… 

  2:1 手拿准绳之人象征百姓归回、重建耶路撒冷的盼望,他要量出根基的四界( 1:16 ;参耶 31:38-40 )。 

  亚 2:6-7> 有家不能回和有家不回,两者的区别不言自明…… 

  2:6-7 许多被掳的犹太人没有归回耶路撒冷,他们选择留在巴比伦,贪享当地的财富和安全。但撒迦利亚叫他们要快快地离开那里。这是一个紧急的呼吁,因为巴比伦快要被毁灭了,而且巴比伦那侈靡的习俗,会使神的子民忘记将属灵的事摆在首位。可惜大多数的以色列人不听警告,仍然留在巴比伦。 

  亚 2:8> 神看子民如祂眼中的瞳人,我们怎么看其他弟兄姊妹── 

  2:8 在神的眼中,基督徒非常宝贵(参诗 116:15 ),是祂所爱的儿女(参诗 103:13 )。所以亏待任何基督徒就等于亏待神。耶稣曾告诉门徒,说我们帮助别人,就是帮助祂;我们不理或凌辱别人,也就等于不理或凌辱祂(参太 25:34-46 )。所以我们要小心,我们怎样对待弟兄姊妹,也就是怎样对待神。 

  亚 2:9-12> 神住在百姓中间,是指末世吗? 

  2:9-12 “我”( 2:9 )可能指弥赛亚而言,祂在末后要审判所有欺压神子民的人。神应许要住在祂百姓中间,必有多国的人认识祂(参约 1:14 ;启 21:3 )。 

  亚 2:11-12> 必有许多国归附耶和华──神对亚伯拉罕的应许,难道应验了?