第1句
和合本 | 那日,必给大卫家和耶路撒冷的居民开一个泉源,洗除罪恶与污秽。 |
---|---|
拼音版 | Nà rì, bì gei Dàwèi jiā hé Yēlùsǎleng de jūmín, kāi yī gè quányuán, xǐ chú zuìè yǔ wūhuì. |
吕振中 | 「当那日必有个泉源给大卫家和耶路撒冷的居民开出来、以洗涤罪恶与污秽。 |
新译本 | “到那日,必有一个泉源,为大卫家和耶路撒冷的居民开放,洗除他们的罪恶和不洁。 |
现代译 | 上主—万军的统帅说:「那时候,我要为大卫的后代和耶路撒冷居民开一个泉源,把他们的罪恶和污秽洗涤乾净。 |
当代译 | 到那天,我必为大,家和耶路撒冷的居民开一个泉源,洗净他们的罪恶和污秽。 |
思高本 | 在那一天,为达味家和耶路撒冷的居民将开放一个水泉,为洗涤罪过和不洁。 |
文理本 | 是日必有源泉、为大卫家、及耶路撒冷居民而辟、以去罪戾污秽、 |
修订本 | "在那日,因罪恶与污秽的缘故,必有一泉源为大卫家和耶路撒冷的居民而开。" |
KJV 英 | In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for sin and for uncleanness. |
NIV 英 | "On that day a fountain will be opened to the house of David and the inhabitants of Jerusalem, to cleanse them from sin and impurity. |
第2句
和合本 | 万军之耶和华说:“那日,我必从地上除灭偶像的名,不再被人记念,也必使这地不再有假先知与污秽的灵。 |
---|---|
拼音版 | Wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, nà rì, wǒ bì cóng dì shang chúmie ǒuxiàng de míng, bú zaì beì rén jìniàn. ye bì shǐ zhè dì bú zaì yǒu jiǎ xiānzhī yǔ wūhuì de líng. |
吕振中 | 「万军之永恒主发神谕说,当那日我必从这地剪除偶象的名字,叫那些名字不再被记念;假神言人和污秽之灵、我也必从这地除去。 |
新译本 | “到那日(这是万军之耶和华的宣告),我必从这地除掉偶像的名号,它们不再被人记念;我也必从这地除去假先知和污秽的灵。 |
现代译 | 那时候,我要把偶像的名从这地除去,没有人再记得它们。我要除灭自称为先知的人,也要把拜偶像的愿望除去。 |
当代译 | 万军之主说:“那天我必除去地上所有的假神,再没有人会记念他们的名字;我要铲除所有的假先知和污秽的邪灵。 |
思高本 | 在那一天──万军上主的断语──我要由地上铲除一切偶像的名号,不再为人所记念;并且我还要将假先知们和不洁的神由地上灭绝。 |
文理本 | 万军之耶和华曰、当是日、我必绝偶像之名于斯土、不复见忆、亦使先知与邪鬼出斯土、 |
修订本 | 万军之耶和华说:"在那日,我要从地上除灭偶像的名,使它不再被记得;我也必使这地不再有先知,不再有污秽的灵。 |
KJV 英 | And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land. |
NIV 英 | "On that day, I will banish the names of the idols from the land, and they will be remembered no more," declares the LORD Almighty. "I will remove both the prophets and the spirit of impurity from the land. |
第3句
和合本 | 若再有人说预言,生他的父母必对他说:‘你不得存活,因为你托耶和华的名说假预言。’生他的父母在他说预言的时候,要将他刺透。 |
---|---|
拼音版 | Ruò zaì yǒu rén shuō yùyán, shēng tāde fùmǔ bì duì tā shuō, nǐ bùdé cún huó, yīnwei nǐ tuō Yēhéhuá de míng shuō jiǎ yùyán. shēng tāde fùmǔ zaì tā shuō yùyán de shíhou, yào jiāng tā cī tòu. |
吕振中 | 将来若再有人传假神言,生他的父亲或母亲就须要对他说∶「你不该活着,因为你冒永恒主的名说假话』;生他的父亲或母亲在他传假神言时、必将他刺透。 |
新译本 | 如果有人再说预言,他的亲生父母必对他说:‘你不该活着,因为你奉耶和华的名说谎。’他说预言的时候,他的亲生父母必把他刺死。 |
现代译 | 如果还有人要坚持说预言,他的亲生父母要告诉他,他必定被处死;因为他声称在为上主说话,实际上是在撒谎。他说预言的时候,他的亲生父母要把他刺死。 |
当代译 | 倘若有人说假预言,他的父母就应当警告他说:‘你假借主的名义说预言,必定会遭杀身之祸。’但如果他仍然执迷不悟,他的父母就应该把他刺死。 |
思高本 | 将来,如果有人还要冒充先知,生养他的父母必要对他说:你不能生存,因为你藉上主的名字说了谎话。生养他的父母就在他说妙语时,要把他刺死。 |
文理本 | 如有人预言、则生之之父母、必谓之曰、尔托耶和华名而言诳、必不得生、彼预言时、生之之父母、必刺而穿之、 |
修订本 | 若还有人说预言,生他的父母必对他说:'你不得存活,因为你假借耶和华的名说谎话。'生他的父母在他说预言时,要将他刺死。 |
KJV 英 | And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth. |
NIV 英 | And if anyone still prophesies, his father and mother, to whom he was born, will say to him, 'You must die, because you have told lies in the LORD'S name.' When he prophesies, his own parents will stab him. |
第4句
和合本 | “那日,凡作先知说预言的,必因他所论的异象羞愧,不再穿毛衣哄骗人。 |
---|---|
拼音版 | Nà rì, fán zuò xiānzhī shuō yùyán de, bì yīn tā suǒ lún de yìxiàng xiūkuì, bú zaì chuān maóyī hǒng piàn rén. |
吕振中 | 当那日那些假神言人传假神言时,个个都必因他所论的异象而蒙羞愧;他们必不再穿毛外衣来欺骗人, |
新译本 | “到那日,假先知说预言的时候,每一个都必因自己所论的异象而羞愧;他们必不再穿兽毛衣服欺骗人。 |
现代译 | 到那时,再也没有先知会为自己的异象夸口,也没有先知穿着粗毛衣欺骗人。 |
当代译 | 到那天,再没有人夸耀自己所说的预言的能力,再也没有人穿着先知的服装来欺骗别人了。 |
思高本 | 在那一天,每个假先知,在他说妙语时,必因自己的神视感到羞惭;他们必不再穿毛外氅,去行欺骗; |
文理本 | 是日先知预言者、必因所见之异象而羞愧、不复衣毛服以欺人、 |
修订本 | 那日,凡作先知说预言的必因所论的异象羞愧,不再穿毛皮外袍哄骗人。 |
KJV 英 | And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive: |
NIV 英 | "On that day every prophet will be ashamed of his prophetic vision. He will not put on a prophet's garment of hair in order to deceive. |
第5句
和合本 | 他必说:‘我不是先知,我是耕地的,我从幼年作人的奴仆。’ |
---|---|
拼音版 | Tā bì shuō, wǒ bú shì xiānzhī, wǒ shì gēngdì de. wǒ cóng yòunián zuò rén de núpú. |
吕振中 | 他乃是要说∶『我不是神言人,我乃是耕地的人;因为我从幼年以来地就是我所有的(传统∶人就使我拥有)。』 |
新译本 | 那时他必说:‘我不是先知,只是耕地的人;因为我自幼以来,就被卖为奴。’ |
现代译 | 相反地,他要说:『我不是先知;我是农夫,一生都是种田的。』 |
当代译 | 以前说过预言的人会说:‘我不是先知,我只是个农夫,我从小便被卖作奴隶了。’ |
思高本 | 他反要说:我不是先知,我是一个种田的人,因为我自幼就以务农为业。 |
文理本 | 乃曰、我非先知、乃农夫耳、自幼为奴、 |
修订本 | 他要说:'我不是先知,我是耕地的;我从幼年就作人的奴仆。' |
KJV 英 | But he shall say, I am no prophet, I am an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth. |
NIV 英 | He will say, 'I am not a prophet. I am a farmer; the land has been my livelihood since my youth.' |
第6句
和合本 | 必有人问他说:‘你两臂中间是什么伤呢?’他必回答说:‘这是我在亲友家中所受的伤。’” |
---|---|
拼音版 | Bì yǒu rén wèn tā shuō, nǐ liǎng bì zhōngjiān shì shénme shāng ne. tā bì huídá shuō, zhè shì wǒ zaì qīn yǒu jiā zhōng suǒ shòu de shāng. |
吕振中 | 若有人问他说∶『你背脊上(传统∶两手臂之间)这些伤痕是什么创伤呢?』他就必回答说∶『我受击打的创伤是在我亲友家里得来的。』」 |
新译本 | 如果有人问他:‘怎么在你胸口上(“胸口上”原文作“两手之间”)有这些伤痕呢?’他就必回答:‘这些是在爱我的人家里所受的伤。’ |
现代译 | 如果有人问他:『你胸口上的伤是怎麽来的?』他要回答:『是在我朋友家受的伤。』」 |
当代译 | 如果有人问他:‘那为甚麽你的胸口和背上都有疤痕呢?’(:古时的假先知有用利器自割或自刺的习惯。)他便回答说:‘那是在朋友家里弄伤的。’” |
思高本 | 若有人问他说:怎麽在你两手上有这些伤痕?他要答说:那是我在爱我的人家 所受的伤。 |
文理本 | 或谓之曰、尔两肩之间何伤也、曰、我在友人之家、所受之伤也、○ |
修订本 | 有人对他说:'你两手臂间是什么伤呢?'他说:'这是我在亲友家中所受的伤。'" |
KJV 英 | And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends. |
NIV 英 | If someone asks him, 'What are these wounds on your body?' he will answer, 'The wounds I was given at the house of my friends.' |
第7句
和合本 | 万军之耶和华说:“刀剑哪,应当兴起,攻击我的牧人和我的同伴。击打牧人,羊就分散。我必反手加在微小者的身上。” |
---|---|
拼音版 | Wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, dāo jiàn nǎ, yīngdāng xīngqǐ, gōngjī wǒde mùrén, hé wǒde tóngbàn. jī dá mùrén, yáng jiù fēnsàn, wǒ bì fǎn shǒu jiā zaì wēi xiǎo zhe de shēnshang. |
吕振中 | 万军之永恒主发神谕说∶「刀剑哪,奋发,以攻击我的牧民者哦!攻击那做我同伴的人!我必击打牧人(与『牧民者』一词同字)、叫群羊四散!微小者、我也必将手转过去打他们。 |
新译本 | “刀剑哪,醒来吧!攻击我的牧人,我的同伴,(这是万军之耶和华的宣告。)要击打牧人,羊群就分散;我也要转过手来,攻击小羊。 |
现代译 | 上主—万军的统帅说:「刀剑哪,醒来吧,袭击为我作工的牧人!杀了他,羊群就四散。我要击打我的子民, |
当代译 | 万军之主说:“刀剑啊,起来攻击我的牧人和同伴吧!击打他们,使羊群四散吧,然而,我必定会照顾和安慰那些小羊。” |
思高本 | 刀剑,起来攻击我的牧人,攻击那作我同伴的人──万军上主断语。打击牧人,羊群就要四散,然而我要向弱小的羊伸出我的手。 |
文理本 | 万军之耶和华曰、锋刃欤、其起击我牧者、与我同俦、其击牧者、散厥群羊、惟彼小子、我将反手加之、 |
修订本 | 万军之耶和华说: 刀剑哪,兴起攻击我的牧人, 攻击我的同伴吧! 要击打牧人,羊就分散了; 我必反手攻击那微小的。 |
KJV 英 | Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones. |
NIV 英 | "Awake, O sword, against my shepherd, against the man who is close to me!" declares the LORD Almighty. "Strike the shepherd, and the sheep will be scattered, and I will turn my hand against the little ones. |
第8句
和合本 | 耶和华说:“这全地的人,三分之二必剪除而死;三分之一仍必存留。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, zhè quán dì de rén, sān fēn zhī èr, bì beì jiǎnchú ér sǐ, sān fèn...zhīyī, réng bì cún liú. |
吕振中 | 永恒主发神谕说∶将来此地全部的人其中两分必被剪除而死去,只有三分之一得以存留。 |
新译本 | 全地的人必有三分之二被除灭,只有三分之一存留下来。(这是耶和华的宣告。) |
现代译 | 全地叁分之二的人要死亡。 |
当代译 | 上帝又宣告说:“这地叁分之二的人民必遭毁灭,只剩下叁分之一可以存活; |
思高本 | 将来在全国──上主的断语──叁分之二必被铲除而死去,其中只留下叁分之一。 |
文理本 | 耶和华曰、四境之内、三分之二、将见绝灭而亡、三分之一、必得存留、 |
修订本 | 这全地的人, 三分之二将被剪除而死, 三分之一仍必存留。 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | And it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein. |
NIV 英 | In the whole land," declares the LORD, "two-thirds will be struck down and perish; yet one-third will be left in it. |
第9句
和合本 | 我要使这三分之一经火,熬炼他们,如熬炼银子;试炼他们,如试炼金子。他们必求告我的名,我必应允他们。我要说:‘这是我的子民。’他们也要说:‘耶和华是我们的 神。’” |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào shǐ zhè sān fèn...zhīyī jīng huǒ, aó liàn tāmen, rú aó liàn yínzi, shìliàn jīnzi. tāmen bì qiúgào wǒde míng, wǒ bì yīngyún tāmen. wǒ yào shuō, zhè shì wǒde zǐmín. tāmen ye yào shuō, Yēhéhuá shì wǒmen de shén. |
吕振中 | 我必使这三分之一经过火,我必熬炼他们,像熬炼银子;试炼他们,像试炼金子。他们就必呼求告我的名,我就应他们。我要说∶『他们是我的子民』;他们个个都要说∶『永恒主是我的上帝。』 |
新译本 | 我必使这三分之一经火试炼。我要炼净他们,像炼净银子一样;我要试炼他们,像试炼金子一样。他们必呼求我的名,我必应允他们。我要说:‘他们是我的子民。’他们也要说:‘耶和华是我们的 神。’” |
现代译 | 我要考验那残存的叁分之一,使他们纯净,好像银子被火炼净一样。我要试验他们,像试验金子,然后他们会向我祷告,我就垂听。我要告诉他们,他们是我的子民;他们要承认,我是他们的上帝。」 |
当代译 | 我又要使馀下这叁分之一的人身经烈焰,像金银被提炼一样,使他们成为精金纯银。他们向我哀求,我就答允他们,我必说:‘这是我的子民。’他们也要说:‘上帝是我们的主。’” |
思高本 | 我要使这叁分之一经过火炼,炼净他们如同炼净银子,试验他们如同试验金子。他们必要呼号我的名字我也必要俯听他们;我要说:「这是我的百姓。」他们每人也要说:「上主是我的天主」。 |
文理本 | 其三分之一、我将使之经火、炼之若银、煆之若金、彼必呼吁我名、而我应之、我则曰、彼为我民、彼则曰、耶和华乃我上帝也、 |
修订本 | 我要使这三分之一经过火, 熬炼他们,如熬炼银子; 试炼他们,如试炼金子。 他们要求告我的名, 我必应允他们。 我说:"这是我的子民。" 他们要说:"耶和华是我的上帝。" |
KJV 英 | And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people: and they shall say, The LORD is my God. |
NIV 英 | This third I will bring into the fire; I will refine them like silver and test them like gold. They will call on my name and I will answer them; I will say, 'They are my people,' and they will say, 'The LORD is our God.'" |