第1句
和合本 | 七月二十一日,耶和华的话临到先知哈该说: |
---|---|
拼音版 | Qī yuè èr shí yī rì, Yēhéhuá de huà líndào xiānzhī hǎ gāi shuō, |
吕振中 | 大利鸟王第二年、七月二十一日、永恒主的话由神言人哈该经手传出来,说∶ |
新译本 | 七月二十一日,耶和华的话临到哈该先知说: |
现代译 | 那年的七月二十一日,上主再次藉着先知哈该说话。 |
当代译 | 同年七月二十一日,主又藉着哈该先知对犹大省长所罗巴伯,大祭司约书亚和被掳归回的人说: |
思高本 | 七月二十一日,上主有话藉哈盖先知说: |
文理本 | 七月二十一日、耶和华藉先知哈该谕曰、 |
修订本 | 七月二十一日,耶和华的话藉哈该先知传讲,说: |
KJV 英 | In the seventh month, in the one and twentieth day of the month, came the word of the LORD by the prophet Haggai, saying, |
NIV 英 | On the twenty-first day of the seventh month, the word of the LORD came through the prophet Haggai: |
第2句
和合本 | “你要晓谕犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下的百姓说: |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào xiǎoyù Yóudà sheng zhǎng Sǎlātie de érzi Suǒluóbābó, hé yuē sǎ dá de érzi Dàjìsī Yuēshūyà. bìng shèngxia de bǎixìng, shuō, |
吕振中 | 「你要告诉撒拉鉄的儿子犹大省长所罗巴伯、和约撒答的儿子大祭司约书亚、以及所有剩下的人民、说∶ |
新译本 | “你要对撒拉铁的儿子犹大省长所罗巴伯,和约撒答的儿子大祭司约书亚,以及所有余剩的子民,说: |
现代译 | 他要哈该转告犹大省长所罗巴伯、大祭司约书亚,以及人民,说: |
当代译 | 同年七月二十一日,主又藉着哈该先知对犹大省长所罗巴伯,大祭司约书亚和被掳归回的人说: |
思高本 | 「请你对沙耳提耳的儿子犹大省长则鲁巴贝耳,和约匝达克的儿子大司祭耶叔亚以及遗民说: |
文理本 | 尔其告撒拉铁子犹大方伯所罗巴伯、约撒答子大祭司约书亚、及诸遗民曰、 |
修订本 | "你要晓谕撒拉铁的儿子犹大省长所罗巴伯、约撒答的儿子约书亚大祭司,和所有幸存的百姓,说: |
KJV 英 | Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, and to the residue of the people, saying, |
NIV 英 | "Speak to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, to Joshua son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people. Ask them, |
第3句
和合本 | ‘你们中间存留的,有谁见过这殿从前的荣耀呢?现在你们看着如何?岂不在眼中看如无有吗?’” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen zhōngjiān cún liú de, yǒu shuí jiàn guō zhè diàn cóng qián de róngyào ne. xiànzaì nǐmen kàn zhe rúhé. qǐbù zaì yǎn zhōng kàn rú wú yǒu ma. |
吕振中 | 『你们中间存活着的人有谁见过这殿从前的富丽堂皇么?现在你们看了怎样?岂不是看为无物一样么? |
新译本 | ‘你们中间剩下的人,有谁见过这殿宇从前的荣耀呢?现在你们又看它怎样?岂不是视如无物一样吗?’” |
现代译 | 「你们当中有没有人还记得以前的圣殿多麽华丽?现在怎麽样呢?看起来不是一文不值吗? |
当代译 | “你们当中有谁还记得圣殿昔日的辉煌和荣耀呢?现在你们看看这所圣殿,有甚麽感觉呢?比较起来,一切不是已跟化为乌有一样吗? |
思高本 | 你们这些遗民中,凡见这座殿在昔日的光荣之中的,你们现在看它怎样?在你们眼中,岂不是如没有一样? |
文理本 | 尔中曾见此室昔时之荣者、有谁尚存、今尔视之、为何如耶、在尔目中、非若无有乎、 |
修订本 | '你们中间存留的,有谁见过这殿从前的荣耀呢?现在你们看如何?在你们眼中岂不是如同无有吗? |
KJV 英 | Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing? |
NIV 英 | 'Who of you is left who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not seem to you like nothing? |
第4句
和合本 | 耶和华说:‘所罗巴伯啊,虽然如此,你当刚强!约撒答的儿子大祭司约书亚啊,你也当刚强!这地的百姓,你们都当刚强做工,因为我与你们同在。这是万军之耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, Suǒluóbābó a, suīrán rúcǐ, nǐ dāng gāngqiáng. yuē sǎ dá de érzi Dàjìsī Yuēshūyà a, nǐ ye dāng gāngqiáng. zhè dì de bǎixìng, nǐmen dōu dāng gāngqiáng zuò gōng, yīnwei wǒ yǔ nǐmen tóng zaì. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 现在呢、所罗巴伯阿,永恒主发神谕说∶你要刚强!约撒答的儿子大祭司约书亚阿,你要刚强!这地的众民哪,你们要刚强!要作工!因为万军之永恒主发神谕说∶是我与你们同在∶ |
新译本 | 耶和华说:“所罗巴伯啊!现在你要刚强。”耶和华说:“约撒答的儿子大祭司约书亚啊!你要刚强;这地的一切子民啊!你们也要刚强,并且要作工。”万军之耶和华说:“因为我与你们同在。 |
现代译 | 可是,所罗巴伯、约书亚,和这地的人民哪,我—你们的上主再叁地劝你们,你们要刚强,要努力工作,因为我—万军的统帅跟你们同在。 |
当代译 | 可是,你们要鼓起勇气来工作,因为我与你们在一起。 |
思高本 | 但是如今,则鲁巴贝耳,努力!──上主的断语。约匝达克的儿子大司祭耶叔亚,努力!境内全体民众,努力!──上主的断语。努力工作吧!因为我与你们同在──上主的断语。 |
文理本 | 耶和华曰、所罗巴伯欤、其强乃心、约撒答子大祭司约书亚欤、其强乃心、耶和华又曰、斯土众民欤、其强乃心、兴工操作、盖我偕尔、万军之耶和华言之矣、 |
修订本 | 所罗巴伯啊,现在,你当刚强!这是耶和华说的。约撒答的儿子约书亚大祭司啊,你当刚强!这是耶和华说的。这地的百姓啊,你们都当刚强做工,因为我与你们同在。这是万军之耶和华说的。 |
KJV 英 | Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I am with you, saith the LORD of hosts: |
NIV 英 | But now be strong, O Zerubbabel,' declares the LORD. 'Be strong, O Joshua son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land,' declares the LORD, 'and work. For I am with you,' declares the LORD Almighty. |
第5句
和合本 | 这是照着你们出埃及我与你们立约的话。那时,我的灵住在你们中间,你们不要惧怕。’ |
---|---|
拼音版 | Zhè shì zhào zhe nǐmen chū Aijí wǒ yǔ nǐmen lì yuē de huà. nàshí, wǒde líng zhù zaì nǐmen zhōngjiān. nǐmen búyào jùpà. |
吕振中 | 这就是当你们出埃及时我和你们立约的话∶如今我的灵仍住在你们中间;你们不要惧怕。 |
新译本 | 这就是你们从埃及出来的时候,我与你们立约的话。现在我的灵住在你们中间;你们不要惧怕。” |
现代译 | 你们从埃及出来的时候,我曾经跟你们立约,答应要常跟你们同在。我现在仍然跟你们同在,所以不要害怕。 |
当代译 | 你们出埃及的时候,我应许过你们,我的灵会常在你们当中,所以,你们不用惧怕。” |
思高本 | [这是我在你们出离埃及时,与你们订立的盟约:]我的神常存在你们中间,你们不要害怕。 |
文理本 | 依尔出埃及时、我与尔约之言、我神寓于尔中、尔勿畏惧、 |
修订本 | 这是照着你们出埃及时我与你们立约的话。我的灵仍要住在你们中间,你们不必惧怕。 |
KJV 英 | According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not. |
NIV 英 | 'This is what I covenanted with you when you came out of Egypt. And my Spirit remains among you. Do not fear.' |
第6句
和合本 | “万军之耶和华如此说:‘过不多时,我必再一次震动天地、沧海与旱地。 |
---|---|
拼音版 | Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, guō bù duō shí, wǒ bì zaì yī cì zhèndòng tiāndì, cāng hǎi, yǔ hàndì. |
吕振中 | 因为万军之永恒主这么说∶再过一小段时我必再一次震动天和地、洋海和旱地; |
新译本 | 因为万军之耶和华这样说:“再过不多的时候,我要震动天、地、海洋和旱地。” |
现代译 | 「不久,我要震动天地,摇撼海洋和陆地。 |
当代译 | 万军之主说:“再过不久,我会摇撼天地洋海, |
思高本 | 因为上主的断语这样说:再过不久,我要震动天地海陆, |
文理本 | 万军之耶和华曰、再延片时、我将震动天地海陆、 |
修订本 | 万军之耶和华如此说:过些时候,我必再一次震动天地、沧海与干地。 |
KJV 英 | For thus saith the LORD of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land; |
NIV 英 | "This is what the LORD Almighty says: 'In a little while I will once more shake the heavens and the earth, the sea and the dry land. |
第7句
和合本 | 我必震动万国。万国的珍宝必都运来(或作“万国所羡慕的必来到”),我就使这殿满了荣耀。’这是万军之耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì zhèndòng wàn guó. wàn guó de zhēn bǎo bì dōu yùn lái ( huò zuò wàn guó suǒ xiànmù de bì lái dào ), wǒ jiù shǐ zhè diàn mǎn le róngyào. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 我必震动万国;万国的珍宝都必前来;我就使这殿充满了富丽堂皇∶这是万军之永恒主说的。 |
新译本 | 万军之耶和华说:“我要震动万国,万国的珍宝就必运来;我要使这殿宇充满荣耀。” |
现代译 | 我要倾覆万国,把它们的财宝带到这里来,使这圣殿富丽堂皇。 |
当代译 | 震撼万国万民。他们自然会把珍宝送到圣殿来,我必使这殿充满荣耀。 |
思高本 | 震 万民,使万民的珍宝来;我必使这殿宇充满荣耀──万军的上主说。 |
文理本 | 亦将震动万邦、万邦所愉悦者将至我必以荣光充斯室、万军之耶和华言之矣、 |
修订本 | 我必震动万国,万国的珍宝都必运来,我就使这殿充满荣耀。这是万军之耶和华说的。 |
KJV 英 | And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts. |
NIV 英 | I will shake all nations, and the desired of all nations will come, and I will fill this house with glory,' says the LORD Almighty. |
第8句
和合本 | 万军之耶和华说:‘银子是我的,金子也是我的。 |
---|---|
拼音版 | Wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, yínzi shì wǒde, jīnzi ye shì wǒde. |
吕振中 | 万军之永恒主发神谕说∶银子是我的,金子也是我的。 |
新译本 | 万军之耶和华说:“银子是我的,金子也是我的。” |
现代译 | 世上所有的金银都是我的。 |
当代译 | 金银都是属於我的, |
思高本 | 银子是我的,金子也是我的──万军上主的断语。 |
文理本 | 万军之耶和华曰、银为我有、金亦我有、 |
修订本 | 银子是我的,金子也是我的。这是万军之耶和华说的。 |
KJV 英 | The silver is mine, and the gold is mine, saith the LORD of hosts. |
NIV 英 | 'The silver is mine and the gold is mine,' declares the LORD Almighty. |
第9句
和合本 | 这殿后来的荣耀必大过先前的荣耀。在这地方我必赐平安。’这是万军之耶和华说的。” |
---|---|
拼音版 | Zhè diàn hòulái de róngyào, bì dà guō xiānqián de róngyào. zaì zhè dìfang wǒ bì cì píngān. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 这殿后者之富丽堂皇必大过前者之富丽堂皇∶这是万军之永恒主说的;在这地方我必赐下福利兴隆∶万军之永恒主发神谕说了。』」 |
新译本 | 万军之耶和华说:“这殿宇后来的荣耀,必大过先前的荣耀。”万军之耶和华说:“在这地方,我必赐下平安。” |
现代译 | 这新建的圣殿要比旧的更华丽;我要让我的子民在那里过繁荣安定的生活。」上主—万军的统帅这样宣布了。 |
当代译 | 我要使圣殿比以前更辉煌荣耀。我必定赐平安给这地。” |
思高本 | 这座後起的殿的光荣,比以前那座有的还要大──万军的上主;在此地我要颁赐和平──万军上主的断语。」 |
文理本 | 此室其后之荣、较前尤大、万军之耶和华言之矣、 |
修订本 | 这后来的殿的荣耀必大过先前的荣耀。这是万军之耶和华说的。在这地方我必赐平安。这是万军之耶和华说的。'" |
KJV 英 | The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the LORD of hosts: and in this place will I give peace, saith the LORD of hosts. |
NIV 英 | 'The glory of this present house will be greater than the glory of the former house,' says the LORD Almighty. 'And in this place I will grant peace,' declares the LORD Almighty." |
第10句
和合本 | 大利乌王第二年九月二十四日,耶和华的话临到先知哈该说: |
---|---|
拼音版 | Dàlìwū wáng dì èr nián, jiǔ yuè èr shí sì rì, Yēhéhuá de huà líndào xiānzhī hǎ gāi shuō, |
吕振中 | 大利鸟王第二年、九月二十四日、永恒主的话传与神言人哈该说∶ |
新译本 | 大利乌王第二年九月二十四日,耶和华的话临到哈该先知说: |
现代译 | 大流士作皇帝的第二年九月二十四日,上主—万军的统帅再次向先知哈该说话。 |
当代译 | 大利乌王二年九月二十四日,主又藉哈该先知说话。 |
思高本 | 达理阿王二年九月二十四日,上主的话传给哈盖先知说: |
文理本 | 我将锡平康于斯土、万军之耶和华言之矣、○ |
修订本 | 大流士王第二年九月二十四日,耶和华的话临到哈该先知,说: |
KJV 英 | In the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, |
NIV 英 | On the twenty-fourth day of the ninth month, in the second year of Darius, the word of the LORD came to the prophet Haggai: |
第11句
和合本 | “万军之耶和华如此说:‘你要向祭司问律法说: |
---|---|
拼音版 | Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ yào xiàng jìsī wèn lǜfǎ, |
吕振中 | 「万军之永恒主这么说∶你要向祭司问礼节的规矩说∶ |
新译本 | “万军之耶和华这样说:你要向祭司询问有关律法的事说: |
现代译 | 他说:「你去请祭司们解答这一个问题: |
当代译 | 万军之主说:“你要这样去问祭司关於洁净的规矩: |
思高本 | 万军的上主这样说:请你去询问司祭们有关法律的事说:「 |
文理本 | 大利乌二年九月二十四日、耶和华藉先知哈该谕曰、 |
修订本 | "万军之耶和华如此说,你要向祭司请教律法,说: |
KJV 英 | Thus saith the LORD of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying, |
NIV 英 | "This is what the LORD Almighty says: 'Ask the priests what the law says: |
第12句
和合本 | 若有人用衣襟兜圣肉,这衣襟挨着饼,或汤,或酒,或油,或别的食物,便算为圣吗?’”祭司说:“不算为圣。” |
---|---|
拼音版 | Shuō, ruò yǒu rén yòng yǐ jīn dōu shèng ròu, zhè yǐ jīn ái zhe bǐng, huò shāng, huò jiǔ, huò yóu, huò biéde shíwù, biàn suàn wèi shèng ma. jìsī shuō, bù suàn wèi shèng. |
吕振中 | 『若有人用衣襟兜圣肉,这衣襟触着饼、或汤、或酒、或油、或是任何食物,这些食物便算为圣么?』」祭司回答说∶「不算为圣。」 |
新译本 | 人若用自己的衣襟盛载圣肉,后来又使自己的衣襟触着饼、汤、酒、油或别的食物,这就算为圣吗?”祭司都回答说:“不算为圣。” |
现代译 | 如果有人从牲祭中拿了一块分别为圣的祭肉,用他的衣袍包起来,后来这衣袍接触到饼、汤、酒、橄榄油,或任何其他食物,这些食物算不算圣物呢?」祭司回答:「不算。」 |
当代译 | 如果有人把祭肉放在衣襟里,而这衣服又碰到了普通的饼、酒、油或其他食物,那些东西是否也成为圣洁呢?”“不能成为圣洁。”祭司回答说。 |
思高本 | 如果有人用自己的衣襟携带了圣肉,然後又用自己的衣襟接触面饼,或汤,或酒,或油,或其他的食物,这些东西是否也成了圣的?」司祭们答说:「不。」 |
文理本 | 万军之耶和华云、问法律于祭司曰、 |
修订本 | '看哪,若有人用衣服的边兜圣肉,这衣服的边接触了饼,或汤,或酒,或油,或别的食物,这些是否成为圣呢?'"祭司回答说:"不。" |
KJV 英 | If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No. |
NIV 英 | If a person carries consecrated meat in the fold of his garment, and that fold touches some bread or stew, some wine, oil or other food, does it become consecrated?'" The priests answered, "No." |
第13句
和合本 | 哈该又说:“若有人因摸死尸染了污秽,然后挨着这些物的哪一样,这物算污秽吗?”祭司说:“必算污秽。” |
---|---|
拼音版 | Hǎ gāi yòu shuō, ruò yǒu rén yīn mó sǐ shī rǎn le wūhuì, ránhòu ái zhe zhèxie wù de nà yíyàng, zhè wù suàn wūhuì ma. jìsī shuō, bì suàn wūhuì. z |
吕振中 | 哈该又说∶「若有因死人而不洁净的触着这些东西的任何一件,这东西算为不洁净么?」祭司回答说∶「该算为不洁净。」 |
新译本 | 哈该又说:“人若因触着尸体而成为不洁,又触着这些东西的任何一样,这就算为不洁吗?”祭司都回答说:“要算为不洁净。” |
现代译 | 哈该又问:「如果有人因接触到死尸而染污了,以后他又摸到这些食物,这些食物会不会也被染污呢?」祭司说:「会的。」 |
当代译 | 哈该又问道:“如果有人因为碰过尸体,成为不洁,而后来又触摸了献祭的东西,这些东西是否会变成污秽呢?”祭司答道:“是的,会变成污秽。” |
思高本 | 哈盖又问说:「如果一个因接触尸体而陷於不洁的人,触摸了这些东西,是否这些东西也成了不洁的?」司祭们答说:「成了不洁的。」 |
文理本 | 设有人以衣襟裹圣肉、其襟触饼羹酒油、及他食物、则是物成为圣乎、祭司佥曰、否、 |
修订本 | 哈该又说:"若有人因摸尸体染了不洁净,然后接触任何东西,这东西就变为不洁净吗?"祭司回答说:"必不洁净。" |
KJV 英 | Then said Haggai, If one that is unclean by a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean. |
NIV 英 | Then Haggai said, "If a person defiled by contact with a dead body touches one of these things, does it become defiled?" "Yes," the priests replied, "it becomes defiled." |
第14句
和合本 | 于是哈该说:“耶和华说:‘这民这国,在我面前也是如此;他们手下的各样工作都是如此;他们在坛上所献的也是如此。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì hǎ gāi shuō, Yēhéhuá shuō, zhè mín zhè guó, zaì wǒ miànqián ye shì rúcǐ. tāmen shǒu xià de gèyàng gōngzuò, dōu shì rúcǐ. tāmen zaì tán shang suǒ xiàn de ye shì rúcǐ. |
吕振中 | 于是哈该应声地说∶「永恒主发神谕说∶在我面前这人民也是这样,这国也是这样;他们手下的各样农作物都是这样∶他们在这里所供献的都是不洁净。 |
新译本 | 于是哈该回答,说:“耶和华说:‘这民也是这样,这国在我面前也是这样;他们手里的一切工作,都是这样;他们在那里所献的,都是不洁净的。’ |
现代译 | 於是哈该说:「上主说,这样的情形可应用在这国的人民和他们的各种物产上—他们献在祭坛上的每一件东西都是污秽的。」 |
当代译 | 哈该接着又说:“主宣告说:‘这国家的人民在我面前也是这样。你们自私自利,心存污秽,所以献上的祭物也是污秽的;不单是祭物,就是你们为我所做的一切工作,也都是污秽的。’” |
思高本 | 於是哈盖答说:「这百姓就是这样,这民族在我面前就是这样,──上主的断语;他们手中的一切工作都是这样;凡他们在这 所献的,都是不洁的。 |
文理本 | 哈该曰、设有人以扪尸而蒙不洁、触此诸物、则是物成为不洁乎、祭司佥曰、必为不洁、 |
修订本 | 于是哈该说:"耶和华说,在我面前这民如此,这国也是如此;他们手里的各样工作都是如此;他们在那里所献的都不洁净。" |
KJV 英 | Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the LORD; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean. |
NIV 英 | Then Haggai said, "'So it is with this people and this nation in my sight,' declares the LORD. 'Whatever they do and whatever they offer there is defiled. |
第15句
和合本 | “‘现在你们要追想此日以前,耶和华的殿没有一块石头垒在石头上的光景。 |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì nǐmen yào zhuī xiǎng, cǐ rì yǐqián, Yēhéhuá de diàn, méiyǒu yī kuaì shítou lei zaì shítou shang de guāngjǐng. |
吕振中 | 现在你们要用心想想∶从今日起必怎样不同。在永恒主殿堂还没有一块石头垒在石头上以前, |
新译本 | “现在你们要反省,从今日起回想过往,就是在耶和华的殿还没有一块石头迭在另一块石头上面以前, |
现代译 | 上主说:「难道你们没有看见所发生的事吗?在没有开始重建圣殿以前, |
当代译 | 主又说:‘你们以前的所作所为都是错误的,但现在就不同了,因为你们开始为我重建圣殿了。 |
思高本 | 但是现在,从今日起回头想想:在上主的殿还没有石上垒石以前, |
文理本 | 哈该曰、耶和华云、斯民斯族于我前亦若是、其手所作之工、及所献之物、皆为不洁、 |
修订本 | "现在,你们心里要想一想,从今日起,耶和华的殿还没有一块石头放在石头上的情况。 |
KJV 英 | And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD: |
NIV 英 | "'Now give careful thought to this from this day on--consider how things were before one stone was laid on another in the LORD'S temple. |
第16句
和合本 | 在那一切日子,有人来到谷堆,想得二十斗,只得了十斗;有人来到酒池,想得五十桶,只得了二十桶。 |
---|---|
拼音版 | Zaì nà yīqiè rìzi, yǒu rén lái dào gǔ duī, xiǎng dé èr shí dòu, zhǐ dé le shí dǒu. yǒu rén lái dào jiǔ chí, xiǎng dé wǔ shí Tǒng, zhǐ dé le èr shí Tǒng. |
吕振中 | 你们怎么样(传统∶自从他们是)?那时有人到二十斗才堆的田地,只得了十斗;有人到酒池旁,想舀到五十窟,只舀到二十窟。 |
新译本 | 那时你们怎样呢?有人到谷堆来,想得两百公斤谷,却只得一百公斤;有人到榨酒池去,想从酒槽得一百公升酒,却只得四十公升。 |
现代译 | 有人来到一堆着子前,希望得两百公斤,可是只得到一百公斤;有人想从酒桶里得一百公升酒,却只得四十公升。 |
当代译 | 从前,你们盼望有二十斗谷物,却只得到十斗;来到酒池,盼望得到五十桶酒,却只得到二十桶。 |
思高本 | 那时你们怎样?有人来收二十斗,却只有十斗;有人来到榨油池舀五十桶,却只有二十桶。 |
文理本 | 请尔追思、此日以前、耶和华之殿、未叠石于石上之先、 |
修订本 | 那时你们怎么了?有人来到二十斗的谷堆那里,却只得了十斗;有人来到酒池那里要取五十桶,却只得了二十桶。 |
KJV 英 | Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty. |
NIV 英 | When anyone came to a heap of twenty measures, there were only ten. When anyone went to a wine vat to draw fifty measures, there were only twenty. |
第17句
和合本 | 在你们手下的各样工作上,我以旱风、霉烂、冰雹攻击你们,你们仍不归向我。’这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Zaì nǐmen shǒu xià de gèyàng gōngzuò shang, wǒ yǐ hàn fēng, méi làn, bīngbaó, gōngjī nǐmen. nǐmen réng bù guī xiàng wǒ. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 那时我用旱风和霉烂击打你们,又用冰雹击打你们手下的各样农作物,你们仍然不归向我∶永恒主发神谕说。 |
新译本 | 耶和华说:‘我用旱风、霉烂和冰雹击打你们,和你们手里的一切工作,你们还是不归向我。 |
现代译 | 我以灼热的风和冰雹摧毁了你们所种植的东西,你们还是不肯悔改。 |
当代译 | 我从前虽然用旱风、霉烂和冰雹击打你们的农作物,你们却没有醒悟过来归向我。 |
思高本 | 我以热风,以霉烂,以冰雹打 了你们手中的一切工作,而你们仍没有归向我──上主的断语。 |
文理本 | 历时如是之久、人至谷堆、冀得二十、仅得其十、人至酒油、望得五十、仅得二十、 |
修订本 | 我以焚风、霉烂、冰雹攻击你们,和你们手上的各样工作,你们仍不归向我。这是耶和华说的。 |
KJV 英 | I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye turned not to me, saith the LORD. |
NIV 英 | I struck all the work of your hands with blight, mildew and hail, yet you did not turn to me,' declares the LORD. |
第18句
和合本 | 你们要追想此日以前,就是从这九月二十四日起,追想到立耶和华殿根基的日子。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào zhuī xiǎng cǐ rì yǐqián, jiù shì cóng zhè jiǔ yuè èr shí sì rì qǐ, zhuī xiǎng dào lì Yēhéhuá diàn gēnjī de rìzi. |
吕振中 | 现在你们要用心想想∶从今日起,从这九月二十四日起,从永恒主殿堂根基奠定这一日起,你们请用心想想∶ |
新译本 | 你们要反省,从今日起回想过往,就是自九月二十四日起,从耶和华殿的奠基日开始,你们要反省: |
现代译 | 今天是九月二十四日,是圣殿根基完工的日子。你们看今后会有甚麽事发生。 |
当代译 | ‘你们从九月二十四日圣殿奠基的这一天开始,就要留心注意: |
思高本 | 请你们由今日起,留心注意,即由九月二十四日,上主的殿宇的奠基日起,请你们留心注意: |
文理本 | 耶和华曰、我以暴风毒霉大雹、击尔于尔手之工作、而尔犹不归我、 |
修订本 | 你们心里要想一想,从今日起,就是从这九月二十四日起,从立耶和华殿根基的日子起,你们心里想一想: |
KJV 英 | Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of the LORD's temple was laid, consider it. |
NIV 英 | 'From this day on, from this twenty-fourth day of the ninth month, give careful thought to the day when the foundation of the LORD'S temple was laid. Give careful thought: |
第19句
和合本 | 仓里有谷种吗?葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树都没有结果子。“‘从今日起,我必赐福与你们。’” |
---|---|
拼音版 | Cāng lǐ yǒu gǔ zhòng ma. pútàoshù, wúhuāguǒ shù, shíliu shù, gǎnlǎn shù dōu méiyǒu jié guǒzi. cóng jīnrì qǐ, wǒ bì cì fú yǔ nǐmen. |
吕振中 | 仓里虽还没有才种闲着,葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树、虽都还没结实,从今日起、我必赐福与你们了。」 |
新译本 | 仓里还有种子吗?葡萄树、无花果树、石榴树和橄榄树,岂是还没有结果子吗?从今日起,我必赐福。’” |
现代译 | 虽然仓里没有谷物,葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树都还没有结实,但从现在开始,我要赐福给你们。」 |
当代译 | 谷仓里不是没有种子,空空如也的吗?葡萄树、无花果树、石榴树和橄榄树不是还没有结果子的吗?但从今天起,我要赐福给你们,要叫你们的仓库满溢,树上也长满了果子。’” |
思高本 | 仓房 不是还没有种子吗?葡萄树、无花果树、石榴树和橄榄树,不是还没有结果子吗?从今天起,我必要祝福你!」 |
文理本 | 请尔追思、此日以前、即自九月二十四日、立耶和华殿基时、尔其念之、 |
修订本 | 仓里还有谷种吗?葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树虽没有结果子,从今日起,我必赐福。" |
KJV 英 | Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless you. |
NIV 英 | Is there yet any seed left in the barn? Until now, the vine and the fig tree, the pomegranate and the olive tree have not borne fruit. "'From this day on I will bless you.'" |
第20句
和合本 | 这月二十四日,耶和华的话二次临到哈该说: |
---|---|
拼音版 | Zhè yuè èr shí sì rì, Yēhéhuá de huà èr cì líndào hǎ gāi shuō, |
吕振中 | 这一个月二十四日、永恒主的话第二次传与哈该说∶ |
新译本 | 同月二十四日,耶和华的话再次临到哈该,说: |
现代译 | 在同一天—九月二十四日,上主第二次对哈该说话, |
当代译 | 同一天,主又再对哈该先知说: |
思高本 | 同年二十四日,上主的话再传给哈盖说: |
文理本 | 仓廪尚有谷种乎、葡萄、无花果、石榴、橄榄诸树、俱未结实、自今以后、我必锡嘏于尔、○ |
修订本 | 这月二十四日,耶和华的话再次临到哈该,说: |
KJV 英 | And again the word of the LORD came unto Haggai in the four and twentieth day of the month, saying, |
NIV 英 | The word of the LORD came to Haggai a second time on the twenty-fourth day of the month: |
第21句
和合本 | “你要告诉犹大省长所罗巴伯说,我必震动天地; |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào gàosu Yóudà sheng zhǎng Suǒluóbābó shuō, wǒ bì zhèndòng tiāndì. |
吕振中 | 「你要告诉犹大省长所罗巴伯说∶我必震动天和地, |
新译本 | “你要向犹大省长所罗巴伯说:‘我要震动天地, |
现代译 | 要他转告犹大省长所罗巴伯,说:「我要震动天地, |
当代译 | “你告诉犹大省长所罗巴伯说,我必震撼天地, |
思高本 | 你要向犹大省长则鲁巴贝耳说:我要震动天地, |
文理本 | 是月二十四日、耶和华复谕哈该曰、告犹大方伯所罗巴伯云、我必震动天地、 |
修订本 | "你要告诉犹大省长所罗巴伯说,我必震动天地, |
KJV 英 | Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth; |
NIV 英 | "Tell Zerubbabel governor of Judah that I will shake the heavens and the earth. |
第22句
和合本 | 我必倾覆列国的宝座,除灭列邦的势力,并倾覆战车和坐在其上的。马必跌倒,骑马的败落,各人被弟兄的刀所杀。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì qīngfù liè guó de bǎozuò, chúmie liè bāng de shìlì, bìng qīngfù zhàn chē, hé zuò zaì qí shang de. mǎ bì diēdǎo, qí mǎ de baì luō, gèrén beì dìxiōng de dāo suǒ shā. |
吕振中 | 我必倾覆列国的宝座,消灭列邦之国的势力;我必倾覆战车和驾车的;马和骑马的必下到阴间;各人都必倒毙于他弟兄刀。 |
新译本 | 我必倾覆列国的宝座,消灭外族万国的势力,我必推翻战车和驾车的人;马匹和骑马的都必跌倒;各人必死在自己兄弟的刀下。’ |
现代译 | 倾覆万国,终止他们的权力。我要翻倒他们的马车和骑士;马匹都死亡,骑士互相残杀。 |
当代译 | 推翻各国的王权,消灭列邦的势力,推翻他们的战车和驾车的人,使他们的兄弟朋友自相残杀。” |
思高本 | 推翻列国的宝座;我要毁灭异邦列国的势力,我要推翻战车和驾车的人,战马与骑士个个必倒在自己兄弟的刀下。 |
文理本 | 倾列邦之座位、灭万民诸国之势力、覆其车与驾之者、马与乘之者、俱仆于昆弟之刃、 |
修订本 | 倾覆列国的宝座,除灭列邦列国的势力,并倾覆战车和坐在其上的。马和骑兵都必跌倒,各人被弟兄的刀所杀。 |
KJV 英 | And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother. |
NIV 英 | I will overturn royal thrones and shatter the power of the foreign kingdoms. I will overthrow chariots and their drivers; horses and their riders will fall, each by the sword of his brother. |
第23句
和合本 | “万军之耶和华说:我仆人撒拉铁的儿子所罗巴伯啊,到那日,我必以你为印,因我拣选了你。这是万军之耶和华说的。” |
---|---|
拼音版 | Wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, wǒ púrén Sǎlātie de érzi Suǒluóbābó a, dào nà rì, wǒ bì yǐ nǐ wèi yìn, yīn wǒ jiǎnxuǎn le nǐ. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 万军之永恒主发神谕说∶到那日我必选取你,撒拉鉄的儿子、我的仆人所罗巴伯阿,永恒主发神谕说,我必以你为印章;因为我拣选了你∶这是万军之永恒主发神谕说的。」 |
新译本 | 万军之耶和华说:‘撒拉铁的儿子,我的仆人所罗巴伯啊!到那日我必提拔你。’耶和华说:‘我必以你为印记。’万军之耶和华说:‘因为我拣选了你。’” |
现代译 | 我的仆人所罗巴伯啊,在那一天,我要选召你。我要指派你奉我的名统治。你是我所选择的。」上主—万军的统帅这样宣布了。 |
当代译 | 最后,万军之主又说:“我的仆人所罗巴伯啊,因为我拣选了你,就必抬举你,把你当作我的玺印一样。” |
思高本 | 在那一天──万军上主的断语──沙耳提耳的儿子,我的仆人则鲁巴贝耳!我必提拔你──上主的断语──我必以你作印玺,因为我拣选了你──万军上主的断语。 |
文理本 | 万军之耶和华曰、我仆撒拉铁子所罗巴伯欤、我已简尔、是日我必视尔为印、万军之耶和华言之矣、 |
修订本 | 万军之耶和华说:撒拉铁的儿子我仆人所罗巴伯啊,这是耶和华说的,到那日,我必以你为印,因我拣选了你。这是万军之耶和华说的。" |
KJV 英 | In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith the LORD of hosts. |
NIV 英 | "'On that day,' declares the LORD Almighty, 'I will take you, my servant Zerubbabel son of Shealtiel,' declares the LORD, 'and I will make you like my signet ring, for I have chosen you,' declares the LORD Almighty." |