第1句
和合本 | 当犹大王亚们的儿子约西亚在位的时候,耶和华的话临到希西家的玄孙、亚玛利雅的曾孙、基大利的孙子、古示的儿子西番雅。 |
---|---|
拼音版 | Dāng Yóudà wáng Yàmén de érzi Yuēxīyà zaì wèi de shíhou, Yēhéhuá de huà líndào Xīxījiā de yuán sūn, Yàmǎlìyǎ de céng sūn,Jīdàlì de sūnzi, gǔ shì de érzi xī fān yǎ. |
吕振中 | 以下是永恒主的话,就是当犹大王亚们的儿子约西亚执政的时候传与希西家的玄孙亚玛利雅的曾孙基大利的孙子古示的儿子西番雅。 |
新译本 | 犹大王亚们的儿子约西亚在位的时候,耶和华的话临到希西家的玄孙、亚玛利雅的曾孙、基大利的孙子、古示的儿子西番雅。 |
现代译 | 以下是亚扪的儿子约西亚作犹大王的时代、上主启示给西番雅的信息。(西番雅是古示的儿子,基大利的孙子,亚玛利雅的曾孙,希西家王的玄孙。) |
当代译 | 犹大王亚们的儿子约西亚在位的时候,主的话临到希西家的玄孙,亚玛利亚的曾孙,基大利的孙儿,古示的儿子西番雅 |
思高本 | 在阿孟的儿子约史亚为犹大王的时日,上主的话传给希则克雅的曾孙,革达里雅的孙子,雇史的儿子索福尼亚。 |
文理本 | 亚们子约西亚为犹大王时、耶和华谕希西家玄孙、亚玛利雅曾孙、基大利孙、古示子西番雅、 |
修订本 | 当亚们的儿子犹大王约西亚在位的时候,耶和华的话临到希西家的玄孙,亚玛利雅的曾孙,基大利的孙子,古示的儿子西番雅。 |
KJV 英 | The word of the LORD which came unto Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hizkiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah. |
NIV 英 | The word of the LORD that came to Zephaniah son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hezekiah, during the reign of Josiah son of Amon king of Judah: |
第2句
和合本 | 耶和华说:“我必从地上除灭万类。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, wǒ bì cóng dì shang chúmie wàn leì. |
吕振中 | 永恒主发神谕说∶「我必从地面上澈底扫灭一切。 |
新译本 | 耶和华说:“我必把万物从地上完全除灭。” |
现代译 | 上主说:「我要彻底毁灭地上万物; |
当代译 | 主说:“我要把地上的一切全部毁灭, |
思高本 | 我必要由地面上扫除一切──上主的断语── |
文理本 | 耶和华曰、我必尽灭万类于地、 |
修订本 | 耶和华说: "我必从地面上彻底除灭万物。 |
KJV 英 | I will utterly consume all things from off the land, saith the LORD. |
NIV 英 | "I will sweep away everything from the face of the earth," declares the LORD. |
第3句
和合本 | 我必除灭人和牲畜,与空中的鸟、海里的鱼,以及绊脚石和恶人;我必将人从地上剪除。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì chúmie rén hé shēngchù, yǔ kōng zhōng de niǎo, hǎi lǐ de yú, yǐjí bàn jiǎo shí hé è rén. wǒ bìjiāng rén cóng dì shang jiǎnchú. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 我必除扫灭人和兽,扫灭空中的飞鸟、以及海里的鱼。我必使恶人垮倒(传统∶倒下来的废堆),将人从地面上剪除掉」∶永恒主发神谕说。 |
新译本 | 耶和华说:“我必除灭人类、牲畜、空中飞鸟、海里的鱼。我必使恶人跌倒,我必把人类从地上剪除。 |
现代译 | 我要毁灭人类、走兽、飞禽、鱼类。我要使邪恶人倾覆〔希伯来文是:绊脚石〕;我要从地上歼灭人类。我是上主;我这样宣布了。 |
当代译 | 不论是人是畜,是空中的飞鸟或是海里的鱼,是拜假神的恶人,是他们的神祗,我都要叫他们同遭毁灭;我要叫人类在这地上完全绝迹! |
思高本 | 我要扫除人和兽,我要扫除天空的鸟和海中的鱼;我必使作恶的人倒毙,并由地面上铲除世人──上主的断语。 |
文理本 | 歼灭人民牲畜、飞鸟海鱼、及凡窒碍、与行恶者、我必绝人于地、耶和华言之矣、 |
修订本 | 我必除灭人与牲畜, 除灭空中的鸟、海里的鱼、 绊脚石和恶人; 我必把人从地面上剪除, 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumbling blocks with the wicked: and I will cut off man from off the land, saith the LORD. |
NIV 英 | "I will sweep away both men and animals; I will sweep away the birds of the air and the fish of the sea. The wicked will have only heaps of rubble when I cut off man from the face of the earth," declares the LORD. |
第4句
和合本 | “我必伸手攻击犹大和耶路撒冷的一切居民,也必从这地方剪除所剩下的巴力,并基玛林的名和祭司, |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì shēnshǒu gōngjī Yóudà hé Yēlùsǎleng de yīqiè jūmín. ye bì cóng zhè dìfang jiǎnchú suǒ shèngxia de bā lì, bìng jī mǎ lín de míng hé jìsī, |
吕振中 | 我必伸手攻击犹大和耶路撒冷所有的居民,也必从这地方将所有的巴力(即∶外国人的神)连巴力祭司的名字(此处有『同祭司们』一词)都剪除掉到一无所剩; |
新译本 | 我必伸手攻击犹大,攻击耶路撒冷所有的居民。我必从这地方除掉巴力所余下的,除掉拜偶像的祭司的名字,以及耶和华的祭司; |
现代译 | 「我要惩罚耶路撒冷和犹大的居民。我要消除那地方拜巴力的痕迹;没有人会记得那些事奉巴力的祭司。 |
当代译 | 我必攻击犹大和住在耶路撒冷的居民;我要消灭在那里拜巴力的残存分子,扫除那些假神和供奉假神的祭司。 |
思高本 | 我要伸手惩罚犹大和耶路撒冷所有的居民,我要由这地方铲除巴耳的记念和僧侣[司祭]的名字, |
文理本 | 我必举手于犹大、及耶路撒冷居民、且在斯土、灭绝所遗之巴力、与基玛琳之名、暨厥祭司、 |
修订本 | 我必伸手攻击犹大 和耶路撒冷所有的居民; 从这地方剪除剩下的巴力、 事奉偶像之祭司的名字与祭司; |
KJV 英 | I will also stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests; |
NIV 英 | "I will stretch out my hand against Judah and against all who live in Jerusalem. I will cut off from this place every remnant of Baal, the names of the pagan and the idolatrous priests-- |
第5句
和合本 | 与那些在房顶上敬拜天上万象的,并那些敬拜耶和华指着他起誓,又指着玛勒堪起誓的, |
---|---|
拼音版 | Yǔ nàxiē zaì fáng dǐng shang jìngbaì tiān shang wàn xiàng de, bìng nàxiē jìngbaì Yēhéhuá zhǐ zhe tā qǐshì, yòu zhǐ zhe mǎ lēi kān qǐshì de, |
吕振中 | 剪除那些在房顶上敬拜天上万象的,剪除那些敬拜永恒主,指着永恒主来起誓、又指着米勒公(传统∶玛勒堪[他们的王、亚扪人的神的名])来起誓的, |
新译本 | 就是那些在房顶上敬拜天上万象的,那些敬拜耶和华,指着他起誓,又指着玛勒公起誓的, |
现代译 | 我要消灭那些到屋顶上拜太阳、月亮,和星辰的人。我也要消灭那些敬拜我、发誓效忠我,却又奉米勒公神的名发誓的人。 |
当代译 | 此外,我还要杀灭那些在屋顶拜祭天象和那些嘴里说敬拜我、向我起誓,但又去拜假神米勒公的人; |
思高本 | 铲除那在露台上敬拜天象和那敬拜上主而又指米耳公起誓的人, |
文理本 | 以及凡在屋巅、崇拜天象者、并崇拜耶和华、指耶和华而誓、亦指玛勒堪而誓者、 |
修订本 | 还有那些在屋顶拜天上万象的, 那些敬拜耶和华指着他起誓, 却又指着米勒公起誓的; |
KJV 英 | And them that worship the host of heaven upon the housetops; and them that worship and that swear by the LORD, and that swear by Malcham; |
NIV 英 | those who bow down on the roofs to worship the starry host, those who bow down and swear by the LORD and who also swear by Molech, |
第6句
和合本 | 与那些转去不跟从耶和华的,和不寻求耶和华、也不访问他的。 |
---|---|
拼音版 | Yǔ nàxiē zhuǎn qù bù gēn cóng Yēhéhuá de, hé bù xúnqiú Yēhéhuá, ye bù fǎngwèn tāde. |
吕振中 | 剪除那些退转而不跟从永恒主的,那些不寻求永恒主、不求问他的。」 |
新译本 | 那些转离不跟从耶和华的,不寻找耶和华,也不求问他的。” |
现代译 | 我要消灭那些掉头不再跟从我的人和那些不归顺我、不求我引导的人。」 |
当代译 | 还有那些从前跟从我,现在却背叛我的,以及那些不再寻求我、不再求问我的人,我都要一并铲除。” |
思高本 | 铲除那背离天主,不寻觅上主,不求问上主的人。 |
文理本 | 与背耶和华、而不从之者、及不寻求耶和华、而不访之者、○ |
修订本 | 并那些转去不跟从耶和华, 不寻求耶和华,也不求问他的。" |
KJV 英 | And them that are turned back from the LORD; and those that have not sought the LORD, nor enquired for him. |
NIV 英 | those who turn back from following the LORD and neither seek the LORD nor inquire of him. |
第7句
和合本 | 你要在主耶和华面前静默无声,因为耶和华的日子快到。耶和华已经预备祭物,将他的客分别为圣。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào zaì zhǔ Yēhéhuá miànqián jìngmò wú shēng, yīnwei Yēhéhuá de rìzi kuaì dào. Yēhéhuá yǐjing yùbeì jìwù, jiāng tāde kè fēnbié wèi shèng. |
吕振中 | 你要在主永恒主面前屏息肃静,因为永恒主的日子临近了,因为永恒主已经豫备了祭物,将他请的客人分别为圣。 |
新译本 | 你要在我主耶和华面前肃静!因为耶和华的日子临近了,因为耶和华已经预备了祭物,把自己所请来的人分别为圣。 |
现代译 | 要在至高的上主面前肃静,因为上主审判的日子快到了。上主准备牺牲他的子民,叫仇敌掠夺犹大。 |
当代译 | 你要在主上帝面前肃静,因为审判的时候快到了。主准备将他的子民当作祭物宰掉,刽子手亦已经选定了。 |
思高本 | 在我主上主面前要肃静,因为上主的日子临近了!上主备辨了祭宴,祝福了 邀请的人。 |
文理本 | 在主耶和华前、尔宜静默、盖耶和华之日伊迩、耶和华已备祭品、区别其宾客矣、 |
修订本 | 在主耶和华面前要静默无声, 因为耶和华的日子快到了。 耶和华已经预备祭物, 将召来的人分别为圣。 |
KJV 英 | Hold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests. |
NIV 英 | Be silent before the Sovereign LORD, for the day of the LORD is near. The LORD has prepared a sacrifice; he has consecrated those he has invited. |
第8句
和合本 | 到了我耶和华献祭的日子,必惩罚首领和王子,并一切穿外邦衣服的。 |
---|---|
拼音版 | Dào le wǒ Yēhéhuá xiànjì de rìzi, bì chéngfá shǒulǐng hé wáng zǐ, bìng yīqiè chuān waì bāng yīfu de. |
吕振中 | 当我永恒主宰祭的日子、「我必察罚首领和王子,以及一切穿着外族服装的人。 |
新译本 | “到了我耶和华献祭的日子,我必惩罚首领和王子,惩罚所有穿外族衣服的人。 |
现代译 | 上主说:「在那献祭的日子,我要惩罚官长、王子,和一切效法外族习俗的人。 |
当代译 | 主说:“在审判的日子,我要惩罚犹大的领袖、王子和所有爱穿外族服饰、仿效外邦习俗的人。 |
思高本 | 在祭宴日内,我要惩罚公侯和王室,以及一切穿外邦衣服的人。 |
文理本 | 至耶和华祭祀之日、必罚牧伯、与诸王子、及凡衣异服者、 |
修订本 | "到了献祭给耶和华的日子, 我要惩罚领袖和王子, 及所有穿外邦衣服的人。 |
KJV 英 | And it shall come to pass in the day of the LORD's sacrifice, that I will punish the princes, and the king's children, and all such as are clothed with strange apparel. |
NIV 英 | On the day of the LORD'S sacrifice I will punish the princes and the king's sons and all those clad in foreign clothes. |
第9句
和合本 | 到那日,我必惩罚一切跳过门槛、将强暴和诡诈得来之物充满主人房屋的。” |
---|---|
拼音版 | Dào nà rì, wǒ bì chéngfá yīqiè tiào guō mén jiàn, jiāng qiángbào hé guǐzhà dé lái zhī wù chōngmǎn zhǔrén fángwū de. |
吕振中 | 当那日我必察罚一切跳过门限的,察罚那些将强暴和诡诈充满于其主上之房屋的。」 |
新译本 | 到那日,我必惩罚所有跳过门坎的,所有使强暴和欺诈充满主人房屋的。” |
现代译 | 在那一天,我要惩罚那些以强暴、欺诈剥削弱者的人;他们只想把劫掠物堆满主人的房屋〔或译:神明的庙宇〕。」 |
当代译 | 我也要惩罚那些把以暴力和欺诈所得来的东西塞满主人仓库的人。 |
思高本 | 在那一天,我要惩罚一切跳过门槛,和使自己主人家充满残暴欺诈的人。 |
文理本 | 是日凡逾门阈、以强暴诡诈充其主人之室者、我必罚之、 |
修订本 | 到那日,我必惩罚所有跳过门槛, 以残暴和诡诈塞满主人房屋的人。 |
KJV 英 | In the same day also will I punish all those that leap on the threshold, which fill their masters' houses with violence and deceit. |
NIV 英 | On that day I will punish all who avoid stepping on the threshold, who fill the temple of their gods with violence and deceit. |
第10句
和合本 | 耶和华说:“当那日,从鱼门必发出悲哀的声音,从二城发出哀号的声音,从山间发出大破裂的响声。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, dāng nà rì, cóng yú mén bì fāchū bēiāi de shēngyīn, cóng èr chéng fāchū āi hào de shēngyīn, cóng shān jiān fāchū dà pòliè de xiǎngshēng. |
吕振中 | 永恒主发神谕说∶「当那日必有哀叫的声音从鱼门发出,必有哀号声从第二区出来,有极大的破毁声从众山丘传开。 |
新译本 | 耶和华说:“到那日,必有呼叫的声音从鱼门发出来,必有哀号从新区发出来,必有崩裂巨响从山间发出来。 |
现代译 | 上主说:「在那一天,你们会听见在耶路撒冷的鱼门有痛哭的声音;在城的新区有哀号的声音;在山坡上有倒塌的大响声。 |
当代译 | 到那天,从耶路撒冷远处的鱼门会传来哀哭的声音,第二区也会传出哀号,山间也发出隆隆的巨响。 |
思高本 | 在那一天,──上主的断语──必有喊声发自鱼门,必有哀号出自新区,必有利害的崩溃来自山陵。 |
文理本 | 耶和华曰、是日必有哀哭之声、出自鱼门、号啕之声、出自二区、倾圮之声、出自邱陵、 |
修订本 | "当那日,从鱼门必发出悲哀的声音, 从第二城区发出哀号的声音, 从山间发出破裂的大响声。 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that there shall be the noise of a cry from the fish gate, and an howling from the second, and a great crashing from the hills. |
NIV 英 | "On that day," declares the LORD, "a cry will go up from the Fish Gate, wailing from the New Quarter, and a loud crash from the hills. |
第11句
和合本 | 玛革提施的居民哪,你们要哀号!因为迦南的商民都灭亡了;凡搬运银子的都被剪除。 |
---|---|
拼音版 | Mǎ gé tí shī de jūmín nǎ, nǐmen yào āi hào, yīnwei Jiānán de shāng mín dōu mièwáng le. fán bān yùn yínzi de dōu beì jiǎnchú. |
吕振中 | 臼状洼地的居民哪,哀号哦!因为迦南的商民都完啦;凡运银子买卖的都被剪除。 |
新译本 | 玛革提施的居民哪!你们要哀号,因为所有的商人都灭亡了;所有称银子的都被剪除了。 |
现代译 | 住在低洼区的人哪,哀号吧;因为所有的商人都死了,有钱人被铲除了。 |
当代译 | 玛革提施的居民啊,你们哀哭吧!因为你们当中所有贪婪的奸商和以高利贷谋利的都要受死了。 |
思高本 | 居於盆地的居民,你们应哀号!因为一切商人都已被消灭,一切秤量银子的人己被铲除。 |
文理本 | 玛革提施居民欤、尔其号啕、因贸易者败亡、运银者见绝矣、 |
修订本 | 玛革提施的居民哪,你们要哀号, 因为所有的商人都灭亡了, 满载银子的人都被剪除。 |
KJV 英 | Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off. |
NIV 英 | Wail, you who live in the market district; all your merchants will be wiped out, all who trade with silver will be ruined. |
第12句
和合本 | 那时,我必用灯巡查耶路撒冷,我必惩罚那些如酒在渣滓上澄清的。他们心里说:‘耶和华必不降福,也不降祸。’ |
---|---|
拼音版 | Nàshí, wǒ bì yòng dēng xún chá Yēlùsǎleng. wǒ bì chéngfá nàxiē rú jiǔ zaì zhā zǐ shang dèng qīng de. tāmen xīnli shuō, Yēhéhuá bì bù jiàng fú, ye bù jiàng huò. |
吕振中 | 那时我必拿灯探照耶路撒冷,我必察罚那些懒惰人(传统∶人。今调换字母译之),那些沉淀于糟渣上的,那些心里想着说∶『永恒主必不降福,也不降祸』的。 |
新译本 | 那时,我必提灯搜查耶路撒冷,惩罚那些沉淀在酒渣上的人。这些人心里说:‘耶和华必不赐福,也不降祸。’ |
现代译 | 「那时,我要拿灯搜寻耶路撒冷。我要惩罚那些自满、自信的人;他们自言自语:『上主不降福也不降祸。』 |
当代译 | 那时,我必提灯上耶路撒冷黑暗的角落搜索,凡是沉溺在罪中、麻木不仁或心里以为我不会赏善罚恶的人,我都要严加惩办。 |
思高本 | 那时,我必提上灯,搜索耶路撒冷,惩罚那躺卧在酒槽上,心下自谓:「上主不赏善,也不罚恶」的人。 |
文理本 | 是时我将以灯遍索耶路撒冷、凡沉静若酒滓、中心自谓、耶和华不降福、亦不降祸者、我必罚之、 |
修订本 | 那时,我必用灯巡查耶路撒冷, 惩罚那些沉湎在酒渣上的人; 他们心里说: '耶和华必不降福,也不降祸。' |
KJV 英 | And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil. |
NIV 英 | At that time I will search Jerusalem with lamps and punish those who are complacent, who are like wine left on its dregs, who think, 'The LORD will do nothing, either good or bad.' |
第13句
和合本 | 他们的财宝必成为掠物,他们的房屋必变为荒场;他们必建造房屋,却不得住在其内;栽种葡萄园,却不得喝所出的酒。 |
---|---|
拼音版 | Tāmende cáibǎo, bì chéngwéi luè wù, tāmende fángwū, bì biàn wèi huāng cháng. tāmen bì jiànzào fángwū, què bùdé zhù zaì qí neì, zāizhòng pútaóyuán, què bùdé hē suǒ chū de jiǔ. |
吕振中 | 他们的资财必成为掠物,他们的房屋必变成了荒场;他们必建造房屋,却不得居住,必栽种葡萄园,却不得喝所出的酒。」 |
新译本 | 他们的财宝必成为掠物,他们的房屋必变为废墟。他们建造房屋,却不得住在其中;他们栽植葡萄园,却不得喝所出的酒。” |
现代译 | 他们的财宝要被抢劫;他们的房子被摧毁。他们永远住不进自己所造的房子,永远喝不到自己葡萄园出产的酒。」 |
当代译 | 他们的财物必遭抢掠,家园也必成为一片荒凉。他们建造房屋,自己却不得住在其中;耕种葡萄园,却尝不到酒的滋味。 |
思高本 | 他们的财物必遭掳掠;他们的家园必成废墟;他们建筑房屋,却不得居住;他们种植葡萄园,却不得酒饮。 |
文理本 | 彼之货财被掠、第宅荒芜、建屋而不得居、植葡萄园而不得饮其酒、 |
修订本 | 他们的财宝成为掠物, 房屋变为废墟。 他们建造房屋,却不得住在其内; 栽葡萄园,却不得喝其中所出的酒。" |
KJV 英 | Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit them; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof. |
NIV 英 | Their wealth will be plundered, their houses demolished. They will build houses but not live in them; they will plant vineyards but not drink the wine. |
第14句
和合本 | 耶和华的大日临近,临近而且甚快,乃是耶和华日子的风声。勇士必痛痛地哭号。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de dà rì línjìn, línjìn érqie shén kuaì, nǎi shì Yēhéhuá rìzi de fēngshēng. yǒng shì bì tòng tòng de kū hào. |
吕振中 | 永恒主的大日临近了,临近而来得极快;永恒主的日子比奔跑的人轻快,比勇士迅速(传统∶永恒主日子的响声悲苦,勇士那里必沉痛地哭号)。 |
新译本 | 耶和华的大日子临近了,临近了,来得非常快速。听!耶和华的日子的声音。在那日,勇士要哀痛地号叫。 |
现代译 | 上主的大日子快到了,马上就到了!那将是悲惨的一天〔或译:听!那可怕的日子到了〕!那时,即使是最勇敢的战士也会伤心哀哭! |
当代译 | 上帝那叫人触目惊心的大日子很快就要来到了,那是痛苦的日子,到那时,就是勇士也要失声痛哭。 |
思高本 | 上主伟大的日子临近了,临近了,且来的很快。哀哉!上主火日子是苦的,连壮士那时也要哀号。 |
文理本 | 耶和华之大日伊迩、既近且速、耶和华之日有声、勇士惨然号哭、 |
修订本 | 耶和华的大日临近, 临近而且甚快; 那是耶和华日子的风声, 勇士必在那里痛痛地哭号。 |
KJV 英 | The great day of the LORD is near, it is near, and hasteth greatly, even the voice of the day of the LORD: the mighty man shall cry there bitterly. |
NIV 英 | "The great day of the LORD is near--near and coming quickly. Listen! The cry on the day of the LORD will be bitter, the shouting of the warrior there. |
第15句
和合本 | 那日是忿怒的日子,是急难困苦的日子,是荒废凄凉的日子,是黑暗、幽冥、密云乌黑的日子, |
---|---|
拼音版 | Nà rì shì fèn nù de rìzi, shì jí nán kùnkǔ de rìzi, shì huāng feì qī liáng de rìzi, shì hēiàn, yōu míng, mì yún, wūhēi de rìzi. |
吕振中 | 那日是永恒主震怒的日子,是急难窘迫的日子,是荒废凄凉的日子,是黑暗墨黑的日子,是密云暗雾的日子, |
新译本 | 那日是忿怒的日子,是困苦艰难的日子,是荒废凄凉的日子,是黑暗幽冥的日子,是密云漆黑的日子, |
现代译 | 那将是忿怒的日子,是苦难灾祸的日子,是摧残破坏的日子,是黑暗幽冥的日子,是愁云满布的日子! |
当代译 | 那是主大为愤怒的日子,那日是充满艰苦困难、毁坏摧残、沉郁、阴霾密布的日子。 |
思高本 | 那天是愤怒的一天,困苦艰难的一天,破坏摧残的一天,昏暗幽冥的一天,乌云阴霾的一天; |
文理本 | 是日乃震怒之日、急难困苦之日、毁灭凄凉之日、幽暗晦冥之日、密云深黑之日、 |
修订本 | 那日是愤怒的日子, 急难困苦的日子, 荒废凄凉的日子, 黑暗幽冥的日子, 乌云密布的日子, |
KJV 英 | That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, |
NIV 英 | That day will be a day of wrath, a day of distress and anguish, a day of trouble and ruin, a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness, |
第16句
和合本 | 是吹角呐喊的日子,要攻击坚固城和高大的城楼。 |
---|---|
拼音版 | Shì chuī jiǎo nà hǎn de rìzi, yào gōngjī jiāngù chéng, hé gāo dà de chéng lóu. |
吕振中 | 是吹号角呐喊的日子,要攻击有堡垒的城,攻击高耸的城角楼。 |
新译本 | 是吹号吶喊,要攻打坚城,进击城楼的日子。 |
现代译 | 那天将充满军号和呐喊的声音,是进攻坚固的城堡和摧毁高塔的日子。 |
当代译 | 到那时,坚城和高大的城楼都要遭受攻击,遍地都充满了号角和呐喊的响声。 |
思高本 | 是向坚城、碉堡吹号鸣角的一天! |
文理本 | 吹角告警之日、将攻坚城高堞、 |
修订本 | 是吹角呐喊的日子, 要攻击坚固的城, 攻击高大的城楼。 |
KJV 英 | A day of the trumpet and alarm against the fenced cities, and against the high towers. |
NIV 英 | a day of trumpet and battle cry against the fortified cities and against the corner towers. |
第17句
和合本 | 我必使灾祸临到人身上,使他们行走如同瞎眼的,因为得罪了我。他们的血必倒出如灰尘;他们的肉必抛弃如粪土。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì shǐ zāihuò líndào rénshēn shang, shǐ tāmen xíng zǒu rútóng xiāyǎn de, yīnwei dé zuì le wǒ. tāmende xuè, bì dǎo chū rú huī chén, tāmende ròu, bì pāo qì rú fèntǔ. |
吕振中 | 我必紧逼着人,以致他们行走像瞎眼的,因为他们犯罪得罪了永恒主;他们的血必倒出如灰尘,他们的内脏(意难确定。或译∶他们的肉)必被抛弃如粪土。 |
新译本 | 我要使人受困苦,以致他们像瞎子行走,因为他们得罪耶和华。他们的鲜血必倒出,如倒灰尘一样,他们的身体必被遗弃像粪土一般。 |
现代译 | 上主说:「我要降这些灾难在人的身上,使他们都像盲人一样摸索。他们得罪了我,所以他们的血要像水一样被倒出来;他们的尸体在地上腐烂。」 |
当代译 | 我要叫他们饱受灾难之苦,就像瞎子一样,跌跌撞撞,因为他们犯罪,得罪了我。倒出他们的血要像倒尘埃一般,丢弃他们的尸体也像丢弃粪土一般! |
思高本 | 我要使人苦恼,使他们行路有如瞎子,因为他们得罪了上主;他们的血流出有如尘土,他们的尸体有如粪土。 |
文理本 | 我必加苦于人、使其行走同于瞽者、以其获罪于耶和华、其血倾如尘埃、其肉弃如粪土、 |
修订本 | 我必使灾祸临到人身上, 使他们行走如同盲人, 因为他们得罪了耶和华; 他们的血必倒出如灰尘, 肉身抛弃如粪土。 |
KJV 英 | And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung. |
NIV 英 | I will bring distress on the people and they will walk like blind men, because they have sinned against the LORD. Their blood will be poured out like dust and their entrails like filth. |
第18句
和合本 | 当耶和华发怒的日子,他们的金银不能救他们。他的忿怒如火,必烧灭全地,毁灭这地的一切居民,而且大大毁灭。” |
---|---|
拼音版 | Dāng Yēhéhuá fānù de rìzi, tāmende jīn yín bùnéng jiù tāmen. tāde fèn nù rú huǒ, bì shāo miè quán dì, huǐmiè zhè dì de yīqiè jūmín, érqie dàdà de huǐmiè. |
吕振中 | 当永恒主震怒的日子、他们的银子或金子都不能援救他们;但在永恒主妒愤的怒火中全地都被烧灭;因为他必将这地所有的居民完全毁灭,而且很可怕地毁灭。 |
新译本 | 在耶和华发怒的日子,他们的金银也不能救他们,全地都要被他的妒火吞灭;因为他要彻底毁灭地上所有的居民,真是可怕的毁灭。 |
现代译 | 在上主发怒的日子,连他们所有的金银也救不了他们。上主的怒火要迅速地烧毁全世界;他要彻底消灭世上的人。 |
当代译 | 在主发怒的时候,他们的金银财宝救不了他们。整个大地要被主的怒火吞灭,他要彻底毁灭地上所有的居民。” |
思高本 | 连他们的金银财宝也不能救拔他们!上主愤怒的日子,整个大地都要为 的妒火所吞灭,因为 要向地上的一切居民,执行彻底而又可怕的毁灭。 |
文理本 | 耶和华震怒之日、彼之金银不能救之、全地必为其愤嫉之火所灭、凡居斯土者、必猝然灭绝、 |
修订本 | 当耶和华发怒的日子, 他们的金银不能救自己; 耶和华妒忌的火必烧灭全地, 要向地上所有的居民施行可怕的毁灭。 |
KJV 英 | Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD's wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he shall make even a speedy riddance of all them that dwell in the land. |
NIV 英 | Neither their silver nor their gold will be able to save them on the day of the LORD'S wrath. In the fire of his jealousy the whole world will be consumed, for he will make a sudden end of all who live in the earth." |