第1句
和合本 | 先知哈巴谷所得的默示。 |
---|---|
拼音版 | Xiānzhī hǎ bā gǔ suǒ dé de mò shì. |
吕振中 | 神言人哈巴谷在异象中所见的神托∶他说∶ |
新译本 | 哈巴谷先知所得的默示。 |
现代译 | 以下是上主向先知哈巴谷启示的信息。 |
当代译 | 以下是哈巴谷先知在异象中从上帝所得到的指示。 |
思高本 | 哈巴谷先知在神视中所得的神谕。 |
文理本 | 先知哈巴谷所得之警示、○ |
修订本 | 哈巴谷先知所看见的默示。 |
KJV 英 | The burden which Habakkuk the prophet did see. |
NIV 英 | The oracle that Habakkuk the prophet received. |
第2句
和合本 | 他说:“耶和华啊,我呼求你,你不应允,要到几时呢?我因强暴哀求你,你还不拯救。 |
---|---|
拼音版 | Tā shuō, Yēhéhuá a, wǒ hū qiú nǐ, nǐ bù yīngyún, yào dào jǐshí ne. wǒ yīn qiángbào āi qiú nǐ, nǐ hái bù zhengjiù. |
吕振中 | 永恒主阿,我向你呼救,而你不听,要到几时呢?我向你哀呼『遭强暴!』而你不拯救,要到几时呢? |
新译本 | 耶和华啊!我恳求,你不垂听,要到几时呢?我向你呼叫“有狂暴的事”,你却不拯救。 |
现代译 | 上主啊,我要呼求多久,你才垂听?你才救我们脱离强暴? |
当代译 | 主啊,我要呼求到甚麽时候,你才愿意垂听呢?我受到残暴的对待,你为甚麽不理会呢? |
思高本 | 上主,我呼救而你不予垂听,要到何时?向你呼喊「残暴」,而你仍不施救? |
文理本 | 耶和华欤、我呼吁、尔不垂听、将至何时、我因强暴呼吁尔、尔不施援、 |
修订本 | 耶和华啊,我呼求, 你不应允,要到几时呢? 我向你呼喊"暴力!" 你还不拯救? |
KJV 英 | O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear! even cry out unto thee of violence, and thou wilt not save! |
NIV 英 | How long, O LORD, must I call for help, but you do not listen? Or cry out to you, "Violence!" but you do not save? |
第3句
和合本 | 你为何使我看见罪孽?你为何看着奸恶而不理呢?毁灭和强暴在我面前,又起了争端和相斗的事。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ wèihé shǐ wǒ kànjian zuìniè. nǐ wèihé kàn zhe jiān è ér bù lǐ ne. huǐmiè hé qiángbào zaì wǒ miànqián. yòu qǐ le zhēng duān hé xiāng dǒu de shì. |
吕振中 | 你为什么使我看见奸恶?为什么你迳看着毒害事而不理呢?毁灭和强暴老在我面前,纷争与相斗又时时发生呢! |
新译本 | 你为什么使我看见恶行?有奸恶的事,你为什么见而不理?毁灭和强暴在我面前,纷争和相斗常常发生。 |
现代译 | 你为甚麽要我看见这样的灾难呢?你怎能容忍这种坏事呢?我的周围尽是毁坏、强暴,到处都是打斗、争吵。 |
当代译 | 你为甚麽要我所见的尽是罪孽、纷争和愁苦呢? |
思高本 | 为什麽你仗我见到邪恶,人受压迫,而你竟坐视?在我面前,只有压害和残暴,争吵不休,辩论迭起。 |
文理本 | 胡为使我见奸恶、尔奚观横逆乎、残贼强暴、在于我前、怨隙争鬬、纷然并起、 |
修订本 | 你为何使我看见罪孽? 你为何坐视奸恶呢? 毁灭和凶暴在我面前, 争执与纷争不断发生。 |
KJV 英 | Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention. |
NIV 英 | Why do you make me look at injustice? Why do you tolerate wrong? Destruction and violence are before me; there is strife, and conflict abounds. |
第4句
和合本 | 因此律法放松,公理也不显明;恶人围困义人,所以公理显然颠倒。” |
---|---|
拼音版 | Yīncǐ lǜfǎ fàng sōng, gōnglǐ ye bù xiǎnmíng. è rén wéi kùn yì rén. suǒyǐ gōnglǐ xiǎnrán diāndǎo. |
吕振中 | 因此律法僵化,公理总不出现。因为恶人围困着义人,故此公理就使出现、也弯曲了。 |
新译本 | 因此律法不能生效(“律法不能生效”原文作“律法松懈”),公理无法彰显。因为恶人把义人包围,所以公理颠倒。 |
现代译 | 法律没有力量,没有作用;正义永远不得伸张。坏人欺压义人,正义被歪曲了。 |
当代译 | 现在法律松懈,正义不张;恶人包围着义人,公理已经被颠倒了。 |
思高本 | 为此法律松驰,正义不彰,恶人包围了义人,因而产生歪曲的审判。 |
文理本 | 缘此法律废弛、公义不彰、恶者环绕义人、公义显然违反、 |
修订本 | 因此律法无效, 公理从未彰显。 因恶人围困义人, 所以公理遭受扭曲。 |
KJV 英 | Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth. |
NIV 英 | Therefore the law is paralyzed, and justice never prevails. The wicked hem in the righteous, so that justice is perverted. |
第5句
和合本 | 耶和华说:“你们要向列国中观看,大大惊奇;因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, nǐmen yào xiàng liè guó zhōng guānkàn, dàdà jīngqí. yīnwei zaì nǐmen de shíhou, wǒ xíng yī jiàn shì, suī yǒu rén gàosu nǐmen, nǐmen zǒngshì bù xìn. |
吕振中 | 诡诈不忠的人哪(向列国),看又察看哦!惊讶而骇愕哦!因为当你们的日子、我要行一件事,就是叙说出来,你们也总不信的。 |
新译本 | 你们当看列国,要定睛观看,就会大大惊奇,因为在你们的日子,我要作一件事,即使有人说了出来,你们也不会相信。 |
现代译 | 上主对他的子民说:「留心观察你们周围的国家,你们对所看到的会很惊奇。我要做一件事,你们听了都不会相信。 |
当代译 | 主回答说:“你环顾列国,小心察看,你必定会非常诧异,因为在你们有生之日,我要成就一件叫人难以置信的大事。 |
思高本 | 你们应观察列邦,且应注意视,你们必要 异惊奇,因在你们的日子内,我要做一件事,纵然有人述说,你们也不相信。 |
文理本 | 尔其观于列邦、甚为骇异、当尔之日、我行一事、人虽告尔、尔不之信、 |
修订本 | 你们要向列国观看,注意看, 要惊奇,再惊奇! 因为在你们的日子,有一件事发生, 尽管有人说了,你们还是不信。 |
KJV 英 | Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvellously: for I will work a work in your days, which ye will not believe, though it be told you. |
NIV 英 | "Look at the nations and watch--and be utterly amazed. For I am going to do something in your days that you would not believe, even if you were told. |
第6句
和合本 | 我必兴起迦勒底人,就是那残忍暴躁之民,通行遍地,占据那不属自己的住处。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì xīngqǐ Jiālèdǐ rén, jiù shì nà cánren bào zào zhī mín, tōng xíng biàn dì, zhān jū nà bù shǔ zìjǐ de zhù chù. |
吕振中 | 因为你看吧,我在激起迦勒底人、那残酷暴躁的国、那向广大地区进发、占据不属自己住处的。 |
新译本 | 就是要兴起迦勒底人,那残忍凶暴的民;他们遍行全地,占领别人的家园。 |
现代译 | 我要使凶猛、残暴的巴比伦人强盛起来。他们要横跨世界,征服别人的土地。 |
当代译 | 我要兴起发动那些凶残的迦勒底人,使他们到处横行,强占别人的土地。 |
思高本 | 看,我要激起加色丁人──那残暴凶猛的民族,向广大的地区进发,侵占别人的居所。 |
文理本 | 我将兴起迦勒底人是乃残酷暴躁之邦、遍行大地、据非己之居所、 |
修订本 | 看哪,我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 霸占不属自己的住处。 |
KJV 英 | For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces that are not theirs. |
NIV 英 | I am raising up the Babylonians, that ruthless and impetuous people, who sweep across the whole earth to seize dwelling places not their own. |
第7句
和合本 | 他威武可畏,判断和势力都任意发出。 |
---|---|
拼音版 | Tā wēi wǔ ke wèi. pànduàn hé shìlì, dōu rènyì fāchū. |
吕振中 | 他们威武可畏而可惧怕,判断与破毁任由自己作出。 |
新译本 | 他们恐怖可怕,自以为义,趾高气扬。 |
现代译 | 他们令人惊吓恐惧;他们目中无人,以自己的意志为法律。 |
当代译 | 他们凶残可怕,独断独行,实在叫人惧怕。 |
思高本 | 这民族独断独行,目中无人,实令人恐怖。 |
文理本 | 彼矜严可畏、使威行鞫、悉由于己、 |
修订本 | 他威武可畏, 审判与威权都由他而出。 |
KJV 英 | They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves. |
NIV 英 | They are a feared and dreaded people; they are a law to themselves and promote their own honor. |
第8句
和合本 | 他的马比豹更快,比晚上的豺狼更猛。马兵踊跃争先,都从远方而来;他们飞跑如鹰抓食, |
---|---|
拼音版 | Tāde mǎ bǐ bào gèng kuaì, bǐ wǎnshang de chái láng gèng meng. mǎ bīng yǒng yuè zhēng xiān, dōu cóng yuǎnfāng ér lái, tāmen fēi paó rú yīng zhuā shí. |
吕振中 | 他们的马比豹还快,比晚上的豺狼还猛;他们的马腾跃着飞跑(传统似重复误写;意难确定。参死海古卷),从远方而来,飞临如鹰,急着要吃。 |
新译本 | 他们的马比豹更快,比晚上的豺狼更猛。他们的骑兵奔驰,自远而来;他们如鹰飞翔,迅速吞噬。 |
现代译 | 「他们的马匹比豹子还快,比饿狼还凶狠。他们的骑兵从远方来;他们奔驰而来,好像老鹰扑取猎物。 |
当代译 | 他们的马跑得比豹更快,他们生性残暴,来势汹汹,比夜狼还要凶猛。他们的骑兵从远方飞驰前来,好像饿鹰俯冲捕食。 |
思高本 | 他们的马捷於虎豹,猛於夜狼;他们的马队由远方飞奔而来,像扑食的老鹰; |
文理本 | 其马疾于豹、猛于暮出之狼、骑兵奔腾、来自远方、疾飞如急食之鹰、 |
修订本 | 他的马比豹更快, 比晚上的野狼更猛。 他的战马跳跃, 他的战马从远方而来; 他们飞跑,如鹰急速抓食, |
KJV 英 | Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat. |
NIV 英 | Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves at dusk. Their cavalry gallops headlong; their horsemen come from afar. They fly like a vulture swooping to devour; |
第9句
和合本 | 都为行强暴而来,定住脸面向前,将掳掠的人聚集,多如尘沙。 |
---|---|
拼音版 | Dōu wèi xíng qiángbào ér lái. déng zhù liǎnmiàn xiàng qián, jiāng lǔlǜe de rén jùjí, duō rú chén shā. |
吕振中 | 他们都为了行强暴而来;未到之先、人就惧怕他们(意难确定)。他们聚集被掳的人、多如尘沙。 |
新译本 | 他们定着脸面向前,齐来行暴,掳获战俘多如尘沙。 |
现代译 | 「他们的军队以凌人的气势推进,所到之处,人人惊惶恐惧。他们的俘虏像砂粒那麽多。 |
当代译 | 他们所向无敌,被掳掠的人多如沙尘。 |
思高本 | 大事摧残,而面目焦燥,有如烈风;聚集的俘虏,多似尘沙。 |
文理本 | 彼之来也、为行强暴、奋勇直前、聚厥俘虏、如沙之多、 |
修订本 | 都为施行残暴而来, 他们的脸面向东, 聚集俘虏,多如尘沙。 |
KJV 英 | They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand. |
NIV 英 | they all come bent on violence. Their hordes advance like a desert wind and gather prisoners like sand. |
第10句
和合本 | 他们讥诮君王,笑话首领,嗤笑一切保障,筑垒攻取。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen jīqiào jūnwáng, xiàohua shǒulǐng, chīxiào yīqiè bǎo zhàng, zhú lei gōng qǔ. |
吕振中 | 是他们对着君王而讥笑,对着人君而打笑话的;是他们对着一切堡垒而戏笑的,因为他们堆土垒去攻取它。 |
新译本 | 他们戏弄君王,以掌权的为笑柄;他们嗤笑一切城堡,筑垒攻取; |
现代译 | 他们讥诮君王,嘲笑官长。任何防御都挡不住他们;他们堆着土垒攻取城堡。 |
当代译 | 他们讥诮君王,讽刺领袖,指着堡垒嗤笑,因为他们只要堆起堡垒,就能攻陷城邑。 |
思高本 | 他们嘲笑列王,讥讽诸侯,嗤笑任何堡垒只堆一堆土,即可攻下; |
文理本 | 藐视君王、姗笑牧伯、讥嘲保障、筑垒而下之、 |
修订本 | 他讥诮列王, 嘲讽领袖, 嗤笑一切堡垒, 堆土攻取它。 |
KJV 英 | And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it. |
NIV 英 | They deride kings and scoff at rulers. They laugh at all fortified cities; they build earthen ramps and capture them. |
第11句
和合本 | 他以自己的势力为 神,像风猛然扫过,显为有罪。” |
---|---|
拼音版 | Tā yǐ zìjǐ de shìLìwèi shén, xiàng fēng meng rán sǎo guō, xiǎn wèi yǒu zuì. |
吕振中 | 然后风一扫,他们就过去,显为有罪!嘿,这就是他们的势力,他们所看为神的(意难确定)! |
新译本 | 然后扫荡如风吹过。他们是有罪的,因他们以自己的势力为神。 |
现代译 | 他们像暴风一样扫荡后就离去;这些人把自己的力量当作神明。」 |
当代译 | 他们像狂风卷掠而过,他们以自己的神为力量,实在是罪大恶极。” |
思高本 | 然後鼓起勇气向前猛进,以自己的力量为神。 |
文理本 | 彼以己力为神、其冲突也、若风飘过、致干罪戾、 |
修订本 | 那时,他如风猛然扫过, 他背叛,显为有罪; 他以自己的力量为神明。 |
KJV 英 | Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god. |
NIV 英 | Then they sweep past like the wind and go on--guilty men, whose own strength is their god." |
第12句
和合本 | 耶和华我的 神、我的圣者啊!你不是从亘古而有吗?我们必不致死。耶和华啊!你派定他为要刑罚人;磐石啊!你设立他为要惩治人。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá wǒde shén, wǒde shèng zhe a, nǐ bú shì cóng gèn gǔ ér yǒu ma. wǒmen bì bù zhì sǐ. Yēhéhuá a, nǐ paì déng tā wéi yào xíngfá rén. pánshí a, nǐ shèlì tā wéi yào chéng zhì rén. |
吕振中 | 永恒主阿,你不是从亘古就有么?我的上帝、我的圣者阿,你是不死的(传统∶我们必不死)。永恒主阿,你派定他们以施判罚,磐石阿,你设立他为以行谴责。 |
新译本 | 耶和华我的 神,我的圣者啊!你不是自古就有的吗?我们不会死的。耶和华啊!你派他们行审判。盘石啊!你立他们施惩罚。 |
现代译 | 上主啊,你从太初就是上帝。你是我的上帝,是神圣的,永恒的。上主—我的保护者啊,你选择了巴比伦人,使他们强盛,好来惩罚我们。 |
当代译 | 主我的上帝,我的圣者啊,你不是从亘古就存在的吗?这断不是你的旨意叫我们死在他们手上!主我的磐石啊,你派遣迦勒底人来施行审判,是要藉此纠正我们的过犯,惩治我们的罪孽。 |
思高本 | 吾主,你自古不就是我的天主,我的圣者?你决不会死亡!上主,你派他们来是为审判;磐石,你立定他们是为惩罚。 |
文理本 | 耶和华我上帝、我圣者欤、尔非自永古而有乎、我侪必不死矣、耶和华欤、尔为行鞫而立之、磐石欤、尔为谴责而设之、 |
修订本 | 耶和华-我的上帝,我的圣者啊, 你不是从亘古就有吗? 我们必不致死。 耶和华啊,你派他为要行审判; 磐石啊,你立他为要惩治人。 |
KJV 英 | Art thou not from everlasting, O LORD my God, mine Holy One? we shall not die. O LORD, thou hast ordained them for judgment; and, O mighty God, thou hast established them for correction. |
NIV 英 | O LORD, are you not from everlasting? My God, my Holy One, we will not die. O LORD, you have appointed them to execute judgment; O Rock, you have ordained them to punish. |
第13句
和合本 | 你眼目清洁不看邪僻,不看奸恶;行诡诈的,你为何看着不理呢?恶人吞灭比自己公义的,你为何静默不语呢? |
---|---|
拼音版 | Nǐ yǎnmù qīngjié, bú kàn xié pì, bù kàn jiān è. xíng guǐzhà de, nǐ wèihé kàn zhe bù lǐ ne. è rén tūn miè bǐ zìjǐ gōngyì de, nǐ wèihé jìngmò bù yǔ ne. |
吕振中 | 你眼目清洁不看坏事,你是不能迳看着毒害举动而不理的!为什么你迳看着诡诈不忠的人而不理?恶人吞灭了比自己正义的、你为什么静默不动? |
新译本 | 你的眼目纯洁,不看邪恶,不能坐视奸恶;为什么见行诡诈的人而不理?恶人吞灭比自己公义的人,你为什么缄默呢? |
现代译 | 可是,你怎能忍受这些叛逆、可恶的人呢?你的眼睛太圣洁;你绝不看罪恶,也不容忍人民做坏事。那麽,他们毁灭比他们自己公正的人时,你为甚麽不说话呢? |
当代译 | 你的眼睛极为洁净,见不得邪恶,也不能容忍邪僻。现在义人被恶人吞灭,为甚麽你看见却不理会呢?难道你一点也不在意吗?你为甚麽默然不语呢? |
思高本 | 你的眼睛这样纯洁,以致见不得邪恶,见不得折磨!你为什麽垂顾背信的人?当恶人吞噬较他们更义的人,你又为什麽缄默? |
文理本 | 尔目清洁、不视邪恶、不观横逆、尔何顾諟行诈者乎、恶人吞噬义于己者、尔何缄默乎、 |
修订本 | 你的眼目清洁, 不看邪恶,也不看奸恶, 为何你却看着人行诡诈呢? 恶人吞灭比自己公义的人, 为何你保持沉默呢? |
KJV 英 | Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he? |
NIV 英 | Your eyes are too pure to look on evil; you cannot tolerate wrong. Why then do you tolerate the treacherous? Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves? |
第14句
和合本 | 你为何使人如海中的鱼,又如没有管辖的爬物呢? |
---|---|
拼音版 | Nǐ wèihé shǐ rén rú hǎi zhōng de yú, yòu rú méiyǒu guǎnxiá de pá wù ne. |
吕振中 | 竟使人像海中的鱼,像无管辖者的爬行物呢? |
新译本 | 你竟使人像海里的鱼,像无人管辖的爬虫类。 |
现代译 | 你怎麽能把人民当作海里的鱼,或一群没有首领指挥的爬虫呢? |
当代译 | 你为甚麽使我们变得好像海里的鱼,地上的爬虫一样,没有主宰,任人摧残呢? |
思高本 | 你竟把人当作海 的鱼,当作没有主宰的爬 ! |
文理本 | 何使人若海鱼、若无主匍匐之物乎、 |
修订本 | 你为何使人如海中的鱼, 又如无人管辖的爬行动物呢? |
KJV 英 | And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? |
NIV 英 | You have made men like fish in the sea, like sea creatures that have no ruler. |
第15句
和合本 | 他用钩钩住,用网捕获,用拉网聚集他们;因此,他欢喜快乐, |
---|---|
拼音版 | Tā yòng gōu gōu zhù, yòng wǎng bǔ huò, yòng lá wǎng jùjí tāmen. yīncǐ, tā huānxǐ kuaìlè. |
吕振中 | 他用钩子把他们都钩上来,用网子给拉出来,用拉网给收集在一起,故此他欢喜快乐。 |
新译本 | 迦勒底人既用钩把他们钓起来,用网拖走,用鱼网收聚在一处,就欢喜快乐, |
现代译 | 巴比伦人用钩子钩人,像钓鱼一样;他们用网网人,网到人就欢呼! |
当代译 | 迦勒底人必用钩钩住我们,用网网住我们,欢天喜地地要把我们拖走。 |
思高本 | 他们把所有的一切用钩子钩上来,用网拉上来,用罟收集起来,为此欢欣踊跃, |
文理本 | 敌以钩钓之、以罟捕之、以网集之、缘此欢欣喜乐、 |
修订本 | 他用钩子把他们全拉上来, 用罗网捕获他们, 拉渔网聚集他们。 因此,他欢喜快乐, |
KJV 英 | They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad. |
NIV 英 | The wicked foe pulls all of them up with hooks, he catches them in his net, he gathers them up in his dragnet; and so he rejoices and is glad. |
第16句
和合本 | 就向网献祭,向网烧香,因他由此得肥美的分和富裕的食物。 |
---|---|
拼音版 | Jiù xiàng wǎng xiànjì, xiàng wǎng shāoxiāng. yīn tā yóu cǐ dé féimei de fēn, hé fù yù de shíwù. |
吕振中 | 就向网子献祭,向拉网熏祭,因为藉着这些祭物他的分儿就肥美,他的食物就肥甘。 |
新译本 | 向自己的网献祭,对鱼网烧香,因他们藉此收获丰富,饮食充裕。 |
现代译 | 他们甚至膜拜他们的网,向网献祭,因为那些网带给他们丰足的好东西。 |
当代译 | 他们向网烧香献祭,拜谢他们的神祗给他们带来那麽丰富的掠物,那麽充足的粮食。 |
思高本 | 向网祭献,向罟焚香,因为给他们带来了富裕的财物,丰美的饮食。 |
文理本 | 献祭于其罟、焚香于其网、因其由此所得者肥、所食者丰也、 |
修订本 | 向罗网献祭, 向渔网烧香; 因为他藉此得丰盛的收获 与肥美的食物。 |
KJV 英 | Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their drag; because by them their portion is fat, and their meat plenteous. |
NIV 英 | Therefore he sacrifices to his net and burns incense to his dragnet, for by his net he lives in luxury and enjoys the choicest food. |
第17句
和合本 | 他岂可屡次倒空网罗,将列国的人时常杀戮,毫不顾惜呢? |
---|---|
拼音版 | Tā qǐ ke lǚcì dǎo kōng wǎngluó, jiāng liè guó de rén shícháng shā lù, haó bù gù xī ne. |
吕振中 | 因此他不断地拔刀,杀戮列国人、毫不顾惜(传统∶难道因此他要倒空网子,而不断杀戮列国人、毫不顾惜么?』今据死海古卷译之)。 |
新译本 | 这样,他们倒空自己的网,毫不留情地继续杀戮列国。 |
现代译 | 难道他们要不断地使用刀剑,残忍地屠杀万民吗? |
当代译 | 难道你就这样纵容迦勒底人,让他们继续在各国作恶,无情地杀戮无辜吗? |
思高本 | 难道因此他们就应时常倒空自己的罗,无情地屠杀万民? |
文理本 | 彼倾其网、恒戮列邦、而不之惜、可乎哉、 |
修订本 | 但他岂可因此屡屡倒空罗网, 时常杀戮列国的人,毫不顾惜呢? |
KJV 英 | Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations? |
NIV 英 | Is he to keep on emptying his net, destroying nations without mercy? |