第1句
和合本 | 祸哉!那些在床上图谋罪孽造作奸恶的,天一发亮,因手有能力,就行出来了。 |
---|---|
拼音版 | Huò zāi, nàxiē zaì chuáng shang tú móu zuìniè, zào zuò jiān è de. tiān yī fā liàng, yīn shǒu yǒu nénglì jiù xíng chūlai le. |
吕振中 | 有祸阿那些在床上图谋奸恶、暗中作坏事的!因为他们手中有权力、天一亮就实行出来。 |
新译本 | 那些在床上图谋不义,并且行恶的人有祸了!因为他们的手有力量,天一亮,就作出来了。 |
现代译 | 惨啦,那些躺在床上图谋作恶的人!他们等着天亮,一有机会就做坏事。 |
当代译 | 夜里躺在床上筹划恶事、图谋不轨的人,你们有祸了!你们仗着自己的势力,天一亮便起来行恶。 |
思高本 | 祸哉,那些在床上筹划不义,图谋行恶的人!因为你们手中有能力,一到天亮,就去实行。 |
文理本 | 在床谋恶营邪、迨至黎明、以手有力而行之者、其人祸哉、 |
修订本 | 祸哉,那些在床上图谋罪孽、筹划恶事的人! 天一亮,他们因手中有能力就去行恶。 |
KJV 英 | Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand. |
NIV 英 | Woe to those who plan iniquity, to those who plot evil on their beds! At morning's light they carry it out because it is in their power to do it. |
第2句
和合本 | 他们贪图田地就占据,贪图房屋便夺取;他们欺压人,霸占房屋和产业。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen tāntú tiándì jiù zhān jū. tāntú fángwū biàn duó qǔ. tāmen qīyē rén, bàzhàn fángwū hé chǎnyè. |
吕振中 | 他们贪爱田地、就强夺,贪爱房屋、便夺取;他们欺压人和人的家属,才取人和人的产业。 |
新译本 | 他们要田地,就去抢夺;想要房屋,就去强取。他们欺压人和他的家眷,取人和人的产业。 |
现代译 | 他们要田地,就侵吞;要房屋,就霸占。没有一个人的家庭或财产是安全的。 |
当代译 | 你们想得到田地,就去霸占别人所有的;想得到房屋,就用欺压的手段去夺取。 |
思高本 | 他们想要田地,便去霸占; 想要房屋,便去夺取:以暴力对付业主和他的家族,物主和他的产业。 |
文理本 | 彼贪田亩而夺之、贪第宅而取之、且虐待其人与家、而据其业、 |
修订本 | 他们看上田地就占据, 贪图房屋便夺取; 他们欺压户主和他的家庭, 霸占人和他的产业。 |
KJV 英 | And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage. |
NIV 英 | They covet fields and seize them, and houses, and take them. They defraud a man of his home, a fellowman of his inheritance. |
第3句
和合本 | 所以耶和华如此说:“我筹划灾祸降与这族,这祸在你们的颈项上不能解脱;你们也不能昂首而行,因为这时势是恶的。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ chóu huá zāihuò jiàng yǔ zhè zú, zhè huò zaì nǐmen de jǐngxiàng shang bùnéng jie tuō, nǐmen ye bùnéng áng shǒu ér xíng. yīnwei zhè shí shì shì è de. |
吕振中 | 故此永恒主这么说∶看吧,我在对这家族筹画负轭之苦楚,你们不能从其下缩回脖子,也不能昂首而行;因为这时势很险恶。 |
新译本 | 因此耶和华这样说:看哪!我策划灾祸攻击这家族,你们无法缩起颈项避开这灾祸。你们不能昂首而行(“昂首而行”或译:“高视阔步”);因为这是个灾难的时代。 |
现代译 | 所以,上主这样说:「我计划要把灾难降在你们身上;你们无法逃避,你们再也不会昂首挺胸地走路,因为这是你们遭难的时候。 |
当代译 | 所以,主说:“我要以恶报恶,用灾难报应你们,管教你们,除去你们高傲自大的心。没有人可以阻止我这样做。 |
思高本 | 为此上主这样说:「看,我正在为这一家筹划灾祸,致令你们不能缩回你们的头颈,也不能挺身前行,因为那是一个灾祸的时刻。」 |
文理本 | 故耶和华曰、我必筹一灾祸、以罚斯族、尔不得脱于项、不得昂首而行、以此乃患难之时也、 |
修订本 | 所以耶和华如此说: 看哪,我筹划灾祸降与这家族; 这灾祸在你们颈项上无法解脱, 你们也不能昂首而行, 因为这是灾祸的时刻。 |
KJV 英 | Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil. |
NIV 英 | Therefore, the LORD says: "I am planning disaster against this people, from which you cannot save yourselves. You will no longer walk proudly, for it will be a time of calamity. |
第4句
和合本 | 到那日,必有人向你们提起悲惨的哀歌,讥刺说:‘我们全然败落了!耶和华将我们的分转归别人,何竟使这分离开我们?他将我们的田地分给悖逆的人。’” |
---|---|
拼音版 | Dào nà rì, bì yǒu rén xiàng nǐmen tí qǐ bēicǎn de āi gē, jī cī shuō, wǒmen quán rán baì luō le. Yēhéhuá jiāng wǒmen de fēn zhuǎn guī biérén. hé jìng shǐ zhè fēnlí kāi wǒmen. tā jiāng wǒmen de tiándì fēn gei beìnì de rén. |
吕振中 | 当那日必有人发表嘲弄歌来讥笑你们说,必有人唱起悲惨的哀歌,说∶「我们澈底被毁灭了;我人民的业分、他竟转换给人了;他怎样从我手里挪去阿!他把我们的田地分给掳掠我们的人(传统∶背道的人)了。」 |
新译本 | 到那日,必有人作歌讽刺你们,唱悲伤的哀歌,说:“我们彻底被毁灭了,我子民分内的产业,他竟转给别人了;他怎可从我这里挪去,把我们的田地分给掳掠我们的人(“分给掳掠我们的人”或译:“分给背道的人”)!” |
现代译 | 那时人家会作诗讽刺,用你们悲惨的经验来编挽歌。他们说:我们完全破产了!上主拿走了我们的地产,把田地交给抢掠我们的人〔希伯来文是:叛逆的人〕。」 |
当代译 | 到那一天,仇敌要作诗讥讽你们,唱悲惨的哀歌说:‘我们完了,主把我们的产业交给别人,我们被赶离家园,田地也被人掠夺去了。’” |
思高本 | 在那一日,人要作诗讽刺你们,唱这悲惨的哀哥说:「我们完全被抢掠了,我人民的基业已被人瓜分了,再无人归还;我们的土地已分配给抢掠我们的人!」 |
文理本 | 是日也、人将为尔作讽词、发悲惨之哀歌曰、我侪悉败、彼移我民之业、使其离我、以我田亩、分予悖逆之人、 |
修订本 | 到那日,必有人为你们唱诗歌, 用悲哀的哀歌哀号,说: "我们全然败落, 我百姓的产业易主了! 耶和华竟然使它离开我, 我们的田地为悖逆的人所瓜分了!" |
KJV 英 | In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields. |
NIV 英 | In that day men will ridicule you; they will taunt you with this mournful song: 'We are utterly ruined; my people's possession is divided up. He takes it from me! He assigns our fields to traitors.'" |
第5句
和合本 | 所以在耶和华的会中,你必没有人拈阄、拉准绳。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ, zaì Yēhéhuá de huì zhōng, nǐ bì méiyǒu rén niānjiū lá zhún shéng. |
吕振中 | 因此在永恒主的大众中,你竟没有拈阄拉测量绳的人了。 |
新译本 | 因此你在耶和华的会众中,必没有抽签拉准绳的人了。 |
现代译 | 所以,当上主的子民收回土地的时候,你们谁都没份。 |
当代译 | 你们的疆界要由别人来划定,因为你们要被掳到别处去了。 |
思高本 | 因此,你们在上主的集会中,再没有拉绳测量和抽签的人。 |
文理本 | 故在耶和华会中、掣签引绳者、尔中无一人焉、 |
修订本 | 因此,你必无人能在耶和华的会中 抽签拉绳。 |
KJV 英 | Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD. |
NIV 英 | Therefore you will have no one in the assembly of the LORD to divide the land by lot. |
第6句
和合本 | 他们(或作“假先知”)说:“你们不可说预言,不可向这些人说预言,不住地羞辱我们。” |
---|---|
拼音版 | Tāmen ( huò zuò jiǎ xiānzhī ) shuō, nǐmen bùke shuō yùyán, bùke xiàng zhèxie rén shuō yùyán, bù zhù dì xiūrǔ wǒmen. |
吕振中 | 有人发神言说∶「不可发神言;不不该发神言论到这些事;羞辱是不会赶上来的。」(本节意难确定) |
新译本 | 有人预言说:“你们不要说预言;人不可预言这些事;羞耻不会临到我们。” |
现代译 | 民众对我怒喊:「不要向我们说教!不要宣讲不吉利的事!上帝不会使我们丢脸! |
当代译 | 假先知说:“不要说这些不吉利的预言了,这是多麽叫人丢脸啊!这些可怕的事是不会发生在我们的身上的!” |
思高本 | 他们讲说:「你们不要说预言。」「人不该预言这样的事,耻辱决不会来到我们身上! |
文理本 | 彼云、尔曹勿言预言、勿道此事、侮辱之言、永不止息、 |
修订本 | 他们传讲说:"不可传讲; 人都不可传讲这些事, 羞辱不会临到我们。" |
KJV 英 | Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame. |
NIV 英 | "Do not prophesy," their prophets say. "Do not prophesy about these things; disgrace will not overtake us." |
第7句
和合本 | 雅各家啊,岂可说:“耶和华的心不忍耐吗(或作“心肠狭窄吗”)?这些事是他所行的吗?”“我耶和华的言语岂不是与行动正直的人有益吗?” |
---|---|
拼音版 | Yǎgè jiā a, qǐ ke shuō Yēhéhuá de xīn bú rennaì ma ( huò zuò xīncháng xiá zhǎi ma ). zhèxie shì shì tā suǒ xíng de ma. wǒ Yēhéhuá de yányǔ, qǐbù shì yǔ xíngdòng zhèngzhí de rén yǒu yì ma. |
吕振中 | 雅各家阿,是不是可以说∶永恒主心里着急、不能忍耐呢?或是说这是他所作事的作风呢?他的话(传统∶我的话)岂不是对行为正直的人有益的么? |
新译本 | 雅各家啊!人怎可说:“耶和华的心着急,不能忍耐呢?这些是他的作为吗?”我耶和华的话对行事正直的人不是有益的吗? |
现代译 | 难道以色列人会受咒诅吗?上主已经不耐烦了吗?他真的会做这种事吗?他〔希伯来文是:我〕对行为正直的人不说仁慈的话吗?」 |
当代译 | 雅各家啊,你怎能说主不够忍耐而向你发怒呢?难道这是他的作风吗?不,他的警告是为了你的好处,叫你回头走正路。 |
思高本 | 雅各伯的家岂是可诅咒的?上主的气量岂能变为狭小?难道这是他的作风?他的话岂不是有益於以色列子民?」 |
文理本 | 雅各家欤、岂可曰耶和华之神褊急乎、此事岂彼所为、我言非有益于正行者乎、 |
修订本 | 雅各家啊,可这么说吗? 耶和华没有耐心吗? 这些事是他所行的吗? 我的言语岂不是与行动正直的人有益吗? |
KJV 英 | O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly? |
NIV 英 | Should it be said, O house of Jacob: "Is the Spirit of the LORD angry? Does he do such things?" "Do not my words do good to him whose ways are upright? |
第8句
和合本 | 然而近来我的民兴起如仇敌,从那些安然经过不愿打仗之人身上剥去外衣。 |
---|---|
拼音版 | Ránér, jìn lái wǒde mín xīngqǐ rú chóudí, cóng nàxiē ānrán jīngguò bù yuàn dǎzhàng zhī rénshēn shang bāo qù waìyī. |
吕振中 | 但是你们却起来攻击我人民(传统∶但是昨日我人民举起来)、看为仇敌;你们竟从和平人身上剥去外衣(传统∶你从一件衣服上剥去外衣),从那些坦然无疑而经过、不愿争战的人身上、剥去外衣。 |
新译本 | 你们却像仇敌一样,起来攻击我的子民(“你们却像仇敌一样,起来攻击我的子民”或译:“然而,我的子民竟兴起来像仇敌一样”);你们竟从安详过路的人身上剥去衣服,从不愿作战的人身上剥去外衣。 |
现代译 | 上主回答:「你们像敌人一样攻击我的子民。军人从战场回到家里,以为可以在那里安居;你们却等在那里,从背后偷走他们的外衣。 |
当代译 | 主又说:“我的子民刚才起来与我为敌。你们乘人不备,加以攻击,夺去平平安安过路的同胞的外衣。 |
思高本 | 「但是你们正像敌人一样,起来攻击我的人民,因为你们向没有短衣的人索取长袍,向平安走路的人索取战利品。 |
文理本 | 迩来我民兴起若敌、有人安然而行、不好战鬬、彼乃夺其外服、祇留里衣、 |
修订本 | 然而,近来我的百姓兴起如仇敌。 你们剥去那些安然行路、不愿打仗之人身上的外衣, |
KJV 英 | Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war. |
NIV 英 | Lately my people have risen up like an enemy. You strip off the rich robe from those who pass by without a care, like men returning from battle. |
第9句
和合本 | 你们将我民中的妇人从安乐家中赶出,又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen jiāng wǒ mín zhōng de fùrén cóng ān lè jiā zhōng gǎn chū, yòu jiāng wǒde róngyào cóng tāmen de xiǎo háizi jìn xíng duó qù. |
吕振中 | 我人民间的妇女、你们给赶出、离开他们雅?的家中;我视为『尊荣』的人、你们给夺取、永远离开他们的小孩。 |
新译本 | 你们把我民中的妇女赶逐,离开欢乐的家园;你们把我的尊荣,从她们的婴孩身上夺去,直到永远。 |
现代译 | 你们把我子民中的妇女从她们所爱的家庭赶出去,并且永远抢走了我赐给她们儿女的福泽。 |
当代译 | 你们把妇女逐出自己的家园,又剥夺我赐给她们的子女的权利。 |
思高本 | 你们驱逐我人民的妇女离开她们的快乐家庭,从她们的婴儿身上,永远夺去我的光荣。 |
文理本 | 尔逐我民妇、离其安宅、永夺我荣于其幼稚、 |
修订本 | 把我百姓中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们孩子身上永远夺去。 |
KJV 英 | The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever. |
NIV 英 | You drive the women of my people from their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever. |
第10句
和合本 | 你们起来去吧!这不是你们安息之所,因为污秽使人(或作“地”)毁灭,而且大大毁灭。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen qǐlai qù ba. zhè bú shì nǐmen ānxī zhī suǒ. yīnwei wūhuì shǐ rén ( huò zuò dì ) huǐmiè, érqie dàdà huǐmiè. |
吕振中 | 起来,去吧!因为这不是个安居之地;为了『不洁净』的缘故你们必被毁灭(传统∶它必毁灭),惨重的毁灭。 |
新译本 | 起来,走吧!这不是你们安息之地;你们因为不洁净的缘故,必被毁灭,是不可挽救的毁灭。 |
现代译 | 起来!逃吧!这里不再是安居乐业的地方了!你们的罪恶招来这地方的大毁灭。 |
当代译 | 起来,走开吧!你们的恶行已经把这地完全毁灭了。这里不再是你们的安居之所了! |
思高本 | 你们起来走吧!因为这不是你们安息之所。为了不懂,这地必要遭受不可挽救的毁灭。」 |
文理本 | 尔起而往、此非尔安息之所、污秽必败坏之、其败坏甚矣、 |
修订本 | 起来,走吧! 这里并非安歇之处; 因为不洁净带来毁坏, 且是大大的毁坏。 |
KJV 英 | Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction. |
NIV 英 | Get up, go away! For this is not your resting place, because it is defiled, it is ruined, beyond all remedy. |
第11句
和合本 | 若有人心存虚假,用谎言说:‘我要向你们预言得清酒和浓酒’,那人就必作这民的先知! |
---|---|
拼音版 | Ruò yǒu rén xīn cún xūjiǎ, yòng huǎng yán shuō, wǒ yào xiàng nǐmen yùyán dé qīng jiǔ hé nóng jiǔ. nà rén jiù bì zuò zhè mín de xiānzhī. |
吕振中 | 假使有人以虚假的作风往来而撒谎说∶「我要向你们发神言讲论酒和浓酒的题目(或译∶我要为了酒和浓酒的代价而向你们发神言)」,这种人便可以做这人民的神言人了! |
新译本 | 若有人随从虚假的心,撒谎说:“我要向你们说清酒和烈酒的预言。”那人就是这民的预言家了。 |
现代译 | 「如果有人到处撒谎说:『我预言你们会有喝不完的淡酒和浓酒,』他会成为民众所喜爱的先知。 |
当代译 | 倘若有人心存虚伪,撒谎说:‘我要跟你们畅谈有关美酒佳酿的事。’他就必定成为你们所喜欢的先知了。 |
思高本 | 假若有人随从虚妄而撒谎说:「我要对你预言清酒和醇酒。」这人必可作这民族的先知。 |
文理本 | 如人从虚伪、尚诳言、曰、我论清酒醇醪、向尔预言、彼则可为斯民之先知焉、○ |
修订本 | 若有人心存虚假,用谎言说: "我向你们传讲可得清酒和烈酒", 那人就必作这百姓的传讲者。 |
KJV 英 | If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people. |
NIV 英 | If a liar and deceiver comes and says, 'I will prophesy for you plenty of wine and beer,' he would be just the prophet for this people! |
第12句
和合本 | “雅各家啊,我必要聚集你们,必要招聚以色列剩下的人,安置在一处,如波斯拉的羊,又如草场上的羊群;因为人数众多,就必大大喧哗。 |
---|---|
拼音版 | Yǎgè jiā a, wǒ bìyào jùjí nǐmen, bìyào zhāo jù Yǐsèliè shèngxia de rén, ānzhì zaì yī chù, rú Bōsīlā de yáng, yòu rú cǎo cháng shang de yáng qún. yīnwei rén shǔ zhòngduō jiù bì dàdà xuān huá. |
吕振中 | 雅各家阿,我一定要聚集你们所有的人,我断然要招聚以色列余剩之民;我必将他们安置在一处、像羊在羊圈里(传统∶『波斯拉』今改点母音译之),像草群在草场上∶都嘈嘈杂杂、充满着人。 |
新译本 | 雅各家啊!我必召集你们所有的人,聚集以色列的余民;我要把他们安置在一起,像羊在羊圈里,像群羊远离了人,在草场上喧哗。 |
现代译 | 「以色列的残存之民哪,我要把你们集合在一起;我要把你们集合起来,像牧羊人把羊群带回羊圈。你们的土地会再一次人丁兴旺,像牧场上有繁多的羊群。」 |
当代译 | 以色列啊,我要招集你的遗民,安置在一个地方,就好像招聚牧场上的羊一样。他们一拥而来,人数众多,熙熙攘攘的,是多麽热闹啊。” |
思高本 | 我必要聚集雅各伯全民众,我必要集合以色列的遗民,使他们合并在一处,有如羊栏 的绵羊,有如牧场上的羊群,不再怕任何人。 |
文理本 | 雅各欤、我必集尔众、亦必聚以色列之遗民、置于一所、若牢中之羊、场内之群、因人众多、其声哗然、 |
修订本 | 雅各家啊,我定要聚集你们, 定要召集以色列的余民, 把他们安置在一处,如波斯拉的羊, 又如草场上的羊群, 人数众多,大大喧哗。 |
KJV 英 | I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men. |
NIV 英 | "I will surely gather all of you, O Jacob; I will surely bring together the remnant of Israel. I will bring them together like sheep in a pen, like a flock in its pasture; the place will throng with people. |
第13句
和合本 | 开路的(或作“破城的”)在他们前面上去,他们直闯过城门,从城门出去。他们的王在前面行,耶和华引导他们。” |
---|---|
拼音版 | Kāi lù de ( huò zuò pò chéng de ) zaì tāmen qiánmian shang qù. tāmen zhí chuǎng guō chéng mén, cóng chéng mén chū qù. tāmende wáng zaì qiánmian xíng, Yēhéhuá yǐndǎo tāmen. |
吕振中 | 那冲破缺口者必在他们前面上去;他们必冲破缺口、闯过城门,从城门出去;他们的王领他们在前面过去,永恒主引导他们在前头行。 |
新译本 | 开路的人领先上去;他们开路,闯门进入,又从门里出来;他们的王在他们面前走过,耶和华领导他们。 |
现代译 | 上帝要为他们开路,带他们离开流亡的地方。他们要冲出城门,重新得到自由。他们的君王,就是上主,会亲自带他们出来。 |
当代译 | 主上帝为他们开路,引领他们冲出敌人的城门。他们的王走在他们的前面,主亲自作他们的向导。 |
思高本 | 开路者走在他们前面开道;他走在前面,众人随他穿门而过;他们的君王走在他们们前面,上主亲作他们的响导。 |
文理本 | 辟路者前往、众乃冲至邑门、自邑门而出、其王先之而行、耶和华导于其前、 |
修订本 | 开路的在他们前面上去, 直闯过城门,从城门出去; 他们的王在前面行, 耶和华在他们的前头。 |
KJV 英 | The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them. |
NIV 英 | One who breaks open the way will go up before them; they will break through the gate and go out. Their king will pass through before them, the LORD at their head." |