旧约 - 约拿书(Jonah)第2章

第1句

和合本 约拿在鱼腹中祷告耶和华他的 神,
拼音版 Yuēná zaì yú fù zhōng dǎogào Yēhéhuá tāde shén,
吕振中 (希伯来经卷作拿2∶2)约拿从鱼腹中祷告永恒主他的上帝,
新译本 约拿从鱼腹中向耶和华他的 神祷告,
现代译 约拿在鱼的肚子里向上主—他的上帝祷告:
当代译 约拿在鱼腹中向主他的上帝祷告说:
思高本 上主安排了一条大鱼,吞了约纳;约纳在鱼腹 ,叁天叁夜。
文理本 约拿自鱼腹中、祷其上帝耶和华、
修订本 约拿在鱼腹中向耶和华-他的上帝祷告,
KJV 英 Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly,
NIV 英 From inside the fish Jonah prayed to the LORD his God.

第2句

和合本 说:“我遭遇患难求告耶和华,你就应允我;从阴间的深处呼求,你就俯听我的声音。
拼音版 Shuō, wǒ zāoyù huànnàn qiúgào Yēhéhuá, nǐ jiù yīngyún wǒ. cóng yīnjiān de shēn chù hū qiú, nǐ jiù fǔ tīng wǒde shēngyīn.
吕振中 说∶我「我从急难中呼求永恒主,你就应了我;我从阴间腹中呼救,你就听了我的声音。
新译本 说:“我从患难中求告耶和华,他就应允我;我从阴间的深府呼求,你就垂听我的声音。
现代译 上主啊!我在遭难的时候呼求你,你回答了我。我从阴间的深处向你求助,你垂听了我的祈求。
当代译 “我遭遇患难的时候向你呼求,你就应允我。我在阴间的深处呼求你,你也垂听我的呼声。
思高本 约纳从鱼腹 ,祈求上主,他的天主。
文理本 曰、我遭患难、吁耶和华、即蒙俞允、我自阴府之腹呼号、尔听我声、
修订本 说: "我在患难中求告耶和华, 他就应允我; 我从阴间的深处呼求, 你就俯听我的声音。
KJV 英 And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.
NIV 英 He said: "In my distress I called to the LORD, and he answered me. From the depths of the grave I called for help, and you listened to my cry.

第3句

和合本 你将我投下深渊,就是海的深处;大水环绕我,你的波浪洪涛都漫过我身。
拼音版 Nǐ jiāng wǒ tóu xià shēn yuān, jiù shì hǎi de shēn chù. dà shuǐ huánrǎo wǒ. nǐde bō làng hóng tāo dōu màn guō wǒ shēn.
吕振中 你将我投下海中心、极深之处;大水环绕着我,你的洪涛、你的波浪、都漫过我。
新译本 你把我投入深海,在海洋的深处,大水环绕我;你的洪涛、你的波浪,都漫过我。
现代译 你把我抛进深海里,到了海的最深处;大水包围着我,你的洪涛巨浪漫过我。
当代译 你把我抛进深海,使茫茫大海把我吞没,又用巨浪淹盖了我。
思高本 他说:「我在患难中,呼求上主, 便应允了我,我从阴府的深处呼求,你便俯听了我的呼声。
文理本 尔投我于深渊、在海之心、洪水环绕我、尔之波涛淹没我、
修订本 你将我投下深渊, 直到海心; 大水环绕我, 你的波浪洪涛漫过我身。
KJV 英 For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.
NIV 英 You hurled me into the deep, into the very heart of the seas, and the currents swirled about me; all your waves and breakers swept over me.

第4句

和合本 我说:‘我从你眼前虽被驱逐,我仍要仰望你的圣殿。’
拼音版 Wǒ shuō, wǒ cóng nǐ yǎnqián suī beì qū zhú, wǒ réng yào yǎngwàng nǐde shèng diàn.
吕振中 我心里说∶『我即被驱逐、离开你眼前,怎能(传统∶我仍要)再仰望你的圣殿堂呢?』
新译本 我说:‘我虽从你眼前被赶逐,我仍要仰望你的圣殿。’
现代译 我想,我已经从你面前被赶走,再也看不到你的圣殿。
当代译 主啊,我以为你已经撇弃了我,我以为再也不能仰望你的圣殿了!
思高本 你将我抛入海心深处,大水包围了我;你的波涛和巨浪漫过了我。
文理本 我曰、我自尔目前见掷、然仍瞻望尔之圣殿、
修订本 我说:'我从你眼前被驱逐, 然而我仍要仰望你的圣殿。'
KJV 英 Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
NIV 英 I said, 'I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.'

第5句

和合本 诸水环绕我,几乎淹没我;深渊围住我,海草缠绕我的头。
拼音版 Zhū shuǐ huánrǎo wǒ, jīhū yānmò wǒ. shēn yuān wéi zhù wǒ, hǎi cǎo chán rǎo wǒde tóu.
吕振中 众水围困着我到不能呼吸;深渊环绕着我;海草缠着我的头
新译本 众水包围我,几乎置我于死地;深渊环绕我;海草缠裹我的头。
现代译 大水掩盖我,窒息我;大洋完全覆盖着我;海草缠住我的头。
当代译 我沉溺到波涛之中,海水吞噬了我,海草缠绕着我的头。
思高本 我曾说:我虽从你面前被抛弃,但我仍要瞻仰你的圣殿。
文理本 大水环我、危及我魂、深渊围我、草裹我首、
修订本 众水环绕我,几乎淹没我; 深渊围住我; 海草缠绕我的头。
KJV 英 The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
NIV 英 The engulfing waters threatened me, the deep surrounded me; seaweed was wrapped around my head.

第6句

和合本 我下到山根,地的门将我永远关住。耶和华我的 神啊,你却将我的性命从坑中救出来。
拼音版 Wǒ xià dào shān gēn. dì de mén jiāng wǒ yǒngyuǎn guān zhù. Yēhéhuá wǒde shén a, nǐ què jiāng wǒde xìngméng, cóng kēng zhōng jiù chūlai.
吕振中 在山根儿之处。我下到地府,其门闩永远拦隔着我;但永恒主我的上帝阿,你却将我的性命从冥坑中拉上去。
新译本 我下沉直到山麓,大地的门闩把我永远关闭;耶和华我的 神啊!你却把我的性命从坑中拉上来。
现代译 我下到群山的根基,来到门闩永远锁着的地方。但上主—我的上帝啊!你从阴间的深处把我活活地救出来。
当代译 我下沉到山的根基之下,大地的门已经把我永远关住,我被拘禁在死亡之地;然而,主我的上帝啊,你却把我从死亡的深坑中拯救出来。
思高本 大水围困我,危及卜性命;深渊包围我,海草缠住我的头。
文理本 我下至山基、永闭于地楗、我上帝耶和华欤、尔仍援我命于坑坎、
修订本 我下沉到山的根基, 地的门闩将我永远关住。 耶和华-我的上帝啊, 你却将我的性命从地府里救出来。
KJV 英 I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God.
NIV 英 To the roots of the mountains I sank down; the earth beneath barred me in forever. But you brought my life up from the pit, O LORD my God.

第7句

和合本 我心在我里面发昏的时候,我就想念耶和华。我的祷告进入你的圣殿,达到你的面前。
拼音版 Wǒ xīn zaì wǒ lǐmiàn fā hūn de shíhou, wǒ jiù xiǎngniàn Yēhéhuá. wǒde dǎogào jìnrù nǐde shèng diàn, dádào nǐde miànqián.
吕振中 我的心在我身上发昏时,我想念到永恒主;我的祷告进入你的圣殿堂,达到你面前。
新译本 当我心灵疲弱时,我就思念耶和华;我的祷告直达你面前,进入你的圣殿。
现代译 当我感到自己的生命快溜走的时候,上主啊!我向你祈求;你在圣殿里垂听了我的祷告。
当代译 我失去所有盼望的时候,我就再次想起了你,我恳切祈求进到你的殿中,走到你的面前。
思高本 我下深直到礁底,大地的门闩永为我关闭。上主,卜天主!你却从坑 救出了我的性命。
文理本 我心疲惫之时、则思念耶和华、我之祈祷、入尔圣殿、达于尔前、
修订本 我心灵发昏时, 就想起耶和华。 我的祷告进入你的圣殿, 达到你面前。
KJV 英 When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.
NIV 英 "When my life was ebbing away, I remembered you, LORD, and my prayer rose to you, to your holy temple.

第8句

和合本 那信奉虚无之神的人,离弃怜爱他们的主;
拼音版 Nà xìnfèng xū wú zhī shén de rén, lí qì lián aì tāmende zhǔ.
吕振中 那些尊重虚而妄之偶像的人撇弃了他们坚贞之爱。
新译本 那敬奉虚妄之偶像的人,实在是离弃了怜爱他们的 神(“怜爱他们的 神”原文作“他们的恩典”)。
现代译 敬拜无益的偶像的人已经放弃了对你的忠信。
当代译 那些信奉虚无假神的人,离弃了怜爱他们的主,
思高本 当我奄奄一息时,我记起了上主;我的祈祷达於你前,达於你的圣殿中。
文理本 凡务虚妄者、乃自绝慈惠、
修订本 那信奉虚无神明的人, 丢弃自己的慈爱;
KJV 英 They that observe lying vanities forsake their own mercy.
NIV 英 "Those who cling to worthless idols forfeit the grace that could be theirs.

第9句

和合本 但我必用感谢的声音献祭与你。我所许的愿,我必偿还。救恩出于耶和华。”
拼音版 Dàn wǒ bì yòng gǎnxiè de shēngyīn xiànjì yǔ nǐ. wǒ suǒ xǔ de yuàn, wǒ bì chánghuán. jiùēn chūyú Yēhéhuá.
吕振中 但我呢、我必用称谢的声音献祭与你;我所许愿的、我必偿还。拯救是出于永恒主的!」
新译本 至于我,我要带着感谢的声音向你献祭;我所许的愿,我必偿还。救恩是属于耶和华的。”
现代译 但是我要歌颂你;我要向你献上牲祭,偿还一切所许的愿。拯救只有从上主而来!
当代译 但我除了你以外,绝不会敬拜别的神。我对你的作为,有说不尽的感谢的话。我必定履行自己许下的愿,因为只有你才能拯救我。”
思高本 敬奉虚无偶像的人,实在是舍弃了慈爱的根源。
文理本 惟我必以称谢之言、献祭于尔、偿我所许之愿、拯救乃由于耶和华也、
修订本 但我要以感谢的声音向你献祭。 我所许的愿,我必偿还。 救恩出于耶和华。"
KJV 英 But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.
NIV 英 But I, with a song of thanksgiving, will sacrifice to you. What I have vowed I will make good. Salvation comes from the LORD."

第10句

和合本 耶和华吩咐鱼,鱼就把约拿吐在旱地上。
拼音版 Yēhéhuá fēnfu yú, yú jiù bǎ Yuēná tǔ zaì hàndì shang.
吕振中 永恒主吩咐那鱼,鱼就把约拿吐在旱地上。
新译本 于是耶和华吩咐那鱼,鱼就把约拿吐在陆地上。
现代译 后来,上主命令那条大鱼把约拿吐在沙滩上,大鱼就照样做了。
当代译 后来,上帝就命令大鱼把约拿吐到陆地上。
思高本 至於我,我要在颂谢的歌声中,向你献祭,偿还我许的誓愿。救恩属於上主!」
文理本 耶和华命其鱼、遂吐约拿于陆地、
修订本 耶和华吩咐那鱼,鱼就把约拿吐在陆地上。
KJV 英 And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.
NIV 英 And the LORD commanded the fish, and it vomited Jonah onto dry land.
约拿书第二章   第 2 章 

  拿 2 章 > 在鱼腹内的祷告神都听到,犯错后的祷告神也会听;你还有什么不敢向神说的吗? 

  2 章 这是感谢的祷告,而不是求解脱的祷告。约拿只是感谢他自己没被淹死,他竟以惊人的方式获救,死里逃生,自然会雀跃!就是在鱼腹之内,约拿的祷告神也听到了。我们不论在任何地方、任何时间祷告,神都听得到。对于神来说,我们的罪永不会大到无法赦免,我们的困境也永不会太艰难。 

  拿 2:1-7> 传道人说在顺逆之时均要仰望神,在逆境中我就会,顺境时我就忘了!你呢? 

  2:1-7 约拿说:“我的心在我里面发昏的时候,我就想念耶和华。”( 2:7 )我们也常常如此,当生活变好的时候,便觉得神可有可无;当我们失去盼望的时候,便向祂呼求。这种态度使我们与神的关系断断续续,灵命起起伏伏。持续不断、每日向神委身的态度,才能使我们与神建立稳固的关系。或顺或逆都仰望神,我们的属灵生命才会健壮。 

  拿 2:2> 约拿在鱼腹里…… 

  2:2 约拿将自己在鱼腹中的处境描述得好像被活埋一般。 

  拿 2:8> 信奉虚无之神以取代神,我不会的;看其他东西比神还重要?我,我…… 

  2:8 那些敬拜一文不值之偶像的人会失去神的恩典,也丢弃了从主而来的怜悯和指望。任何取代神的所谓荣耀,都是骗人的虚荣。我们常用空虚荒谬的东西来欺骗自己。我们要肯定,在生活中没有什么东西可以取代神当得的地位。 

  拿 2:9> 约拿是为要摆脱痛苦而说要献祭给神吗?对于感谢神,其实我做得不多…… 

  2:9 显然约拿不可能跟神讨价还价,他只是感谢神救了他的性命。困难应使我们抓紧神,而不是千方百计为摆脱痛苦而讨价还价。我们当感谢赞美神已经为我们做的一切,也要感激祂的慈爱和怜悯。 

  拿 2:9> 知道神要我们做的事就不要逃避?不做不行吗? 

  2:9 非得有这个救命的神迹,约拿才肯按照神的命令去行。作为先知,约拿理当顺服神的话语,但他却逃避责任。不过,到了这个时候,他才保证遵守诺言。约拿的故事开始时是个悲剧,但倘若神允许他继续逃跑的话,更大的悲剧便会发生。我们若知道神要我们做什么事情,就不要逃避。神不一定会像对待约拿那样来止住我们的脚步。──《灵修版圣经注释》