旧约 - 阿摩司书(Amos)第9章

第1句

和合本 我看见主站在祭坛旁边,他说:“你要击打柱顶,使门槛震动,打碎柱顶落在众人头上;所剩下的人,我必用刀杀戮,无一人能逃避,无一人能逃脱。
拼音版 Wǒ kànjian zhǔ zhàn zaì jìtán pángbiān. tā shuō, nǐ yào jī dá zhù dǐng, shǐ mén jiàn zhèndòng, dá suì zhù dǐng, luō zaì zhòngrén tóu shang. suǒ shèngxia de rén, wǒ bì yòng dāo shā lù. wú yī rén néng taóbì, wú yī rén néng taótuō.
吕振中 我看见主站在祭坛旁;他说∶「你要击打柱顶,使门槛震动,要把其头顶都砍掉;其余留的、我必用刀杀掉,没有能逃掉的,没有一个能逃脱的。
新译本 我见主站在祭坛旁,他说:“击打圣殿的柱顶,使门坎都震动。砍掉它们,落在众人的头上,剩下的人我必用刀杀死;没有一个能逃走,没有一人逃脱。
现代译 我看见主站在祭坛的旁边;他说:「我要锤击圣殿的栋梁,使整个屋倒塌下来,打碎每个人的头。我要用刀剑杀死其馀的人,一个也不能避免,一个也逃不掉。
当代译 我看见主站在祭坛旁边,他说:“击碎柱顶,摇撼殿宇,压死所有的人。即使有侥幸生还的,我也要用刀剑杀掉,他们一个也不能幸免。
思高本 我看见吾主站在祭坛旁,击打柱帽,门限震动。 说:「我要砍下他们众人的头,剩下的要用刀杀尽;他们中一个也逃不了,一个也不能幸免生存。
文理本 我见主立于坛侧曰、击柱顶以震门阈、俾其折碎、堕于众首、我必以刃戮其遗民、无一能逃、无一得避、
修订本 我看见主站在祭坛旁,说: "你要击打柱顶,使门槛震动, 要剪除众人当中为首的, 他们中最后的,我必用刀杀戮; 无一人能逃避,无一人能逃脱。
KJV 英 I saw the LORD standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered.
NIV 英 I saw the Lord standing by the altar, and he said: "Strike the tops of the pillars so that the thresholds shake. Bring them down on the heads of all the people; those who are left I will kill with the sword. Not one will get away, none will escape.

第2句

和合本 他们虽然挖透阴间,我的手必取出他们来;虽然爬上天去,我必拿下他们来。
拼音版 Tāmen suīrán wā tòu yīnjiān, wǒde shǒu bì qǔ chū tāmen lái. suīrán pá shàngtiān qù, wǒ bì ná xià tāmen lái.
吕振中 「即使他们挖到了阴间,就是从那里、我的手也必把他们捉出来;即使他们爬上天去,就是从那里、我也必将他们拿下来。
新译本 如果他们下到阴间,就是在那里,我的手必把他们揪上来;如果他们升到天上,就是在那里,我必把他们拉下来;
现代译 哪怕他们挖了地洞,钻进阴间,我也要把他们抓出来!哪怕他们爬上了天,我也要把他们拉下来!
当代译 钻进阴间的,我要把他们揪出来;爬上高天的,我也必定把他们拉下来;
思高本 既使钻入阴府,我的手必从那里将他们揪出;既使飞上高天,我也必从那里将他们拉下;
文理本 彼虽穿穴入于阴府、我手必取之、虽攀至高天、我必降之、
修订本 "虽然他们挖透阴间, 我的手必从那里拉出他们; 虽然他们爬到天上, 我必从那里拿下他们;
KJV 英 Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down:
NIV 英 Though they dig down to the depths of the grave, from there my hand will take them. Though they climb up to the heavens, from there I will bring them down.

第3句

和合本 虽然藏在迦密山顶,我必搜寻,捉出他们来;虽然从我眼前藏在海底,我必命蛇咬他们。
拼音版 Suīrán cáng zaì Jiāmì shāndǐng, wǒ bì sōuxún, zhuō chū tāmen lái. suīrán cóng wǒ yǎnqián cáng zaì hǎi dǐ, wǒ bì méng shé yǎo tāmen.
吕振中 即使他们藏在迦密山顶,就是从那里、我也必搜寻去捉出来;即使他们隐藏在海底、离开我眼前,就是在那里、我也必吩咐蛇去咬他们。
新译本 如果他们躲在迦密山顶,就是在那里,我必搜寻他们,抓他们出来;如果他们要躲避我,藏在海底,就是在那里,我必命令蛇去咬他们;
现代译 哪怕他们逃到迦密山山顶,我也要去搜索,把他们找出来!哪怕他们藏在海底,我也要叫海怪吞吃他们!
当代译 藏在迦密山峰大石之中的,我要把他们搜出来;潜到海底的,我一定派蛇去咬死他们。
思高本 既使藏在加尔默耳山顶,我必去搜寻,从那里逮回;既使避开我的眼目逃入海底,我也必令蛟龙将他们咬死;
文理本 虽匿于迦密之巅、我必搜而出之、虽避我目、藏于海底、我必命蛇啮之、
修订本 虽然藏在迦密山顶, 我必在那里搜寻,擒拿他们; 虽然离开我眼前藏在海底, 我必在那里命令蛇咬他们;
KJV 英 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them:
NIV 英 Though they hide themselves on the top of Carmel, there I will hunt them down and seize them. Though they hide from me at the bottom of the sea, there I will command the serpent to bite them.

第4句

和合本 虽被仇敌掳去,我必命刀剑杀戮他们;我必向他们定住眼目,降祸不降福。”
拼音版 Suī beì chóudí lǔ qù, wǒ bì méng dāo jiàn shā lù tāmen. wǒ bì xiàng tāmen déng zhù yǎnmù. jiàng huò bú jiàng fú.
吕振中 即使他们被仇敌掳去、流亡外国,就是从那里、我也必吩咐刀剑去杀戮他们;是要降祸,不是降福。」
新译本 如果他们被仇敌掳去,就是在那里,我必命令刀剑杀死他们;我必定睛在他们身上,降祸不降福。”
现代译 哪怕他们已经被掳了,我也要叫敌人处死他们!我已经决定要消灭他们,不帮助他们。」
当代译 就是他们被敌人掳去,我也必定用刀剑追杀他们。我要定睛注视他们,这并不是要赐福而是要降祸。”
思高本 既使在敌人面前被掳去充军,我必命刀剑杀死他们;我的眼注视他们,是为加害,不是为祝福。」
文理本 虽被虏于敌前、我必命刃杀之、我注目视之、乃为殃、非为祥也、
修订本 虽然被仇敌掳去, 我也必在那里命令刀剑杀戮他们; 我必定睛在他们身上, 降祸不降福。"
KJV 英 And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
NIV 英 Though they are driven into exile by their enemies, there I will command the sword to slay them. I will fix my eyes upon them for evil and not for good."

第5句

和合本 主万军之耶和华摸地,地就消化,凡住在地上的都必悲哀。地必全然像尼罗河涨起,如同埃及河落下。
拼音版 Zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá mó dì, dì jiù xiāohuà, fán zhù zaì dì shang de, dōu bì bēiāi. dì bì quán rán xiàng ní luó hé zhǎng qǐ, rútóng Aijí hé luō xià.
吕振中 主万军之永恒主,那一摸触着地,地就熔化,而住在地上的都悲哀;而地都全然涨起像尼罗河,又退落如埃及河的;
新译本 万军之主耶和华摸地,地就融化,住在地上的都要悲哀。这地必像尼罗河高涨,像埃及的大河退落。
现代译 至高的上主—万军的统帅一碰地,大地就震动;地上的居民都哀号,大地像尼罗河的潮水涨落。
当代译 万军之主上帝触摸大地,大地就溶化,住在地上的人也就哀号。地面有如埃及泛滥的尼罗河,起伏不定。
思高本 吾主上主一触摸大地,大地就溶化,地上所有的居民便都哀号,全地泛滥有如尼罗,退落有如埃及大河。
文理本 盖主万军之耶和华扪斯地、地即消融、凡居其中者必悲哀、地将坟起、如大河之涨、而复下陷、如埃及之河焉、
修订本 万军的主耶和华触摸地,地就融化, 凡住在地上的都必悲哀; 全地必如尼罗河涨起, 如同埃及的尼罗河落下。
KJV 英 And the Lord GOD of hosts is he that toucheth the land, and it shall melt, and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up wholly like a flood; and shall be drowned, as by the flood of Egypt.
NIV 英 The Lord, the LORD Almighty, he who touches the earth and it melts, and all who live in it mourn--the whole land rises like the Nile, then sinks like the river of Egypt--

第6句

和合本 那在天上建造楼阁,在地上安定穹苍,命海水浇在地上的,耶和华是他的名。
拼音版 Nà zaì tiān shang jiànzào lóu gé, zaì dì shang ān déng qióng cāng, méng hǎi shuǐ jiāo zaì dì shang de, Yēhéhuá shì tāde míng.
吕振中 那在天上建造了楼阁,在地上奠定了穹苍,呼唤海水给倾倒在地上的∶耶和华是他的名。
新译本 他在天上建立楼阁,在大地之上奠立穹苍;他召唤海水,把海水浇在地上;耶和华是他的名。
现代译 上主在天上建造居所,以穹苍覆盖大地。他吸取海洋的水,把它倾倒在地上。他的名是耶和华。
当代译 他在高天建造了楼阁,奠定了穹苍。他命令水气从海洋升起,灌溉大地。主耶和华是他的名。
思高本 在高天建造了楼阁,在地上奠定了穹苍,召海水倾流於地面, 名叫「雅威」。
文理本 彼乃建其宫室于天、奠其穹苍于地、召海水而倾之于地面、耶和华其名也、
修订本 那在天上建造楼阁、 在地上奠定穹苍、 召唤海水、 使其倾倒在地面上的, 耶和华是他的名。
KJV 英 It is he that buildeth his stories in the heaven, and hath founded his troop in the earth; he that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name.
NIV 英 he who builds his lofty palace in the heavens and sets its foundation on the earth, who calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land--the LORD is his name.

第7句

和合本 耶和华说:“以色列人哪,我岂不看你们如古实人吗?我岂不是领以色列人出埃及地,领非利士人出迦斐托,领亚兰人出吉珥吗?
拼音版 Yēhéhuá shuō, Yǐsèliè rén nǎ, wǒ qǐbù kàn nǐmen rú Gǔshí rén ma. wǒ qǐbù shì lǐng Yǐsèliè rén chū Aijí dì, lǐng Fēilìshì rén chū jiā fei tuō, lǐng Yàlán rén chū jí Er ma.
吕振中 「永恒主发神喻说∶「以色列人哪,你们在我看不是像古实人么?岂不是我领以色列人从埃及地上来,领非利士人从迦斐托、领亚兰人从吉珥、上来么?
新译本 “以色列人哪!在我看来,你们不是与古实人一样吗?我带领以色列人出埃及地,不是也领非利士人出迦斐托,领亚兰人出吉珥吗?”这是耶和华的宣告。
现代译 上主说:「以色列人哪!我关心苏丹人,正像我关心你们一样。我领非利士人出克里特,领叙利亚人出吉珥,正像我从埃及把你们领出来一样。
当代译 他说:“以色列人啊,在我眼中,你们不是和古实人一样吗?难道我只领你们出埃及,却没有这样恩待其他的民族吗?我领了非利士人出迦斐托,也领了亚兰人出吉珥。
思高本 以色列子民!你们对我岂不是像雇士子民?──上主的断语──岂不是我由埃及领出了以色列,由加非托尔领出了培肋舍特人,由克尔领出了阿兰人?
文理本 耶和华曰、以色列人欤、我非视尔如古实人乎、我非导以色列人出埃及地、非利士人出迦斐托、亚兰人出吉珥乎、
修订本 耶和华说:"以色列人哪, 我岂不是看你们如古实人吗? 我岂不是领以色列人出埃及地, 也领非利士人出迦斐托, 领亚兰人出吉珥吗?
KJV 英 Are ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the LORD. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
NIV 英 "Are not you Israelites the same to me as the Cushites?" declares the LORD. "Did I not bring Israel up from Egypt, the Philistines from Caphtor and the Arameans from Kir?

第8句

和合本 主耶和华的眼目察看这有罪的国,必将这国从地上灭绝;却不将雅各家灭绝净尽。”这是耶和华说的。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá de yǎnmù chákàn zhè yǒu zuì de guó. bìjiāng zhè guó cóng dì shang mièjué, què bú jiāng Yǎgè jiā mièjué jìng jìn. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 看哪,主永恒主的眼瞪着这犯罪的国;我必从地上剿灭它;不过我不将雅各家剿灭净尽罢了」∶永恒主发神谕说。
新译本 “看哪!耶和华的眼目察看这有罪的国,我要把它从地上除灭;却必不把雅各家完全除灭。”这是耶和华的宣告。
现代译 我—至高的上主瞪着眼看这罪大恶极的以色列国。我要从地面上把它除去,但是我不会把雅各的后代全都消灭。
当代译 主上帝注视这罪恶的以色列,他要把他连根拔起,将他的人民分散到世界各地去。可是,我也曾经应许过不会完全毁灭以色列人,
思高本 看,吾主上主的眼注视这犯罪的国家,我必由此地面上将她消灭。
文理本 维此干罪之国、主耶和华注目视之、将灭之于地、惟不尽灭雅各家、耶和华言之矣、
修订本 看哪,主耶和华的眼目 察看这有罪的国度, 要把它从地面上灭绝, 却不将雅各家灭绝净尽。" 这是耶和华说的。
KJV 英 Behold, the eyes of the Lord GOD are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; saving that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the LORD.
NIV 英 "Surely the eyes of the Sovereign LORD are on the sinful kingdom. I will destroy it from the face of the earth--yet I will not totally destroy the house of Jacob," declares the LORD.

第9句

和合本 “我必出令,将以色列家分散在列国中,好像用筛子筛谷,连一粒也不落在地上。
拼音版 Wǒ bì chū líng, jiāng Yǐsèliè jiā fēnsàn zaì liè guó zhōng, hǎoxiàng yòng shāi zǐ shāi gǔ, lián yī lì ye bú luò zaì dì shang.
吕振中 因为你看,我必发出命令,将以色列家在列国中簸来簸去,像谷子在簸箕里被簸动一样,没有一个子粒会落在地上。
新译本 耶和华说:“看哪!我必下令,我必在列国中筛以色列家,好像人用筛子筛谷,但谷粒不会落在地上。
现代译 「我要发命令把以色列人放进筛子里,在列国中筛,把败类全部筛掉。
当代译 因为我已经下令,由其他的国家来对付以色列。他们要把他像谷粒那样筛来筛去,但却一粒也不落在地上。
思高本 看,我必下令,要在万民中如人用筛子筛以色列,不让一粒落在地上。
文理本 我将出命、播散以色列家于列邦、若筛之以筛、惟一粒不陨于地、
修订本 "看哪,我发命令, 使以色列家在万国中飘流, 好像人用筛子筛谷, 连一粒也不落在地上。
KJV 英 For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, like as corn is sifted in a sieve, yet shall not the least grain fall upon the earth.
NIV 英 "For I will give the command, and I will shake the house of Israel among all the nations as grain is shaken in a sieve, and not a pebble will reach the ground.

第10句

和合本 我民中的一切罪人说:‘灾祸必追不上我们,也迎不着我们。’他们必死在刀下。
拼音版 Wǒ mín zhōng de yīqiè zuì rén shuō, zāihuò bì zhuī bú shang wǒmen, ye yíng bù zhe wǒmen. tāmen bì sǐ zaì dāo xià.
吕振中 我人民中所有犯罪的人──就是那些说∶『灾祸必不能触害(点窜动词变化式翻译的)着我们,不能碰着(点窜动词变化式翻译的)我们』的──这种人必死于刀剑之下。
新译本 我民中所有犯罪的人,就是那些说:‘灾祸必不临近、追上我们’的人,他们必死在刀下。
现代译 在我的子民当中,那些说:『苦难不至於临到我们』的罪人,都要在刀剑下死亡。」
当代译 那些夸口说‘上帝不会惩罚我’的罪人,都要死在刀下。
思高本 我百姓中那些人说:「灾祸不会临近,不会来到我们身上」的一罪人,都要死在刀下。
文理本 我民中之罪人、自谓祸不及我、不临于我、必死于刃、○
修订本 我子民中所有的罪人, 就是那些说 '灾祸必不靠近,必不追上我们'的, 都必死在刀下。"
KJV 英 All the sinners of my people shall die by the sword, which say, The evil shall not overtake nor prevent us.
NIV 英 All the sinners among my people will die by the sword, all those who say, 'Disaster will not overtake or meet us.'

第11句

和合本 到那日,我必建立大卫倒塌的帐幕,堵住其中的破口。把那破坏的建立起来,重新修造,像古时一样,
拼音版 Dào nà rì, wǒ bì jiànlì Dàwèi dǎotā de zhàngmù, dǔ zhù qízhōng de pò kǒu, bǎ nà pò huaì de jiànlì qǐlai, chóngxīn xiūzào, xiàng gǔ shí yíyàng.
吕振中 「当那日、我必重新建立大卫倒坏的棚幕,筑墙堵住它的破口;我必重新建立它的废墟,把那破坏的建立起来,再建造它、像古日一样;
新译本 “到那日,我必竖立大卫倒塌的帐幕,修补它们的破口;我必重建它的废墟,使它像往日一样建立起来。
现代译 上主说:「有一天,我要重建大卫那破碎了的王国。我要修补它的城墙;我要重新建造,造得跟从前的完全一样,
当代译 到那一天,我要在废墟中重建大,的城,恢复它昔日的尊荣,
思高本 在那一天,我必树起达味已塌蹋的帐幕,修补它的缺口,重建它的废垆:使它重建有如往日,
文理本 是日也、我将起大卫倾覆之幕、而弥其隙、兴其荒墟、建之同于昔日、
修订本 "在那日,我必重建大卫倒塌的帐幕, 修补其中的缺口; 我必建立那遭破坏的, 重新修造,如古时一般,
KJV 英 In that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof; and I will raise up his ruins, and I will build it as in the days of old:
NIV 英 "In that day I will restore David's fallen tent. I will repair its broken places, restore its ruins, and build it as it used to be,

第12句

和合本 使以色列人得以东所余剩的和所有称为我名下的国。”此乃行这事的耶和华说的。
拼音版 Shǐ Yǐsèliè rén déyǐ dōng suǒ yú shèng de, hé suǒ yǒu chēngwèi wǒ míng xià de guó. cǐ nǎi xíng zhè shì de Yēhéhuá shuō de.
吕振中 使以色列人拥有以东所余剩的,和所有称为我名下的国」∶这是行这事的永恒主发神喻说的。
新译本 好使他们获得以东所余剩的,以及所有称为我名下的国。”这是行这些事的耶和华的宣告。
现代译 使以色列人能征讨残存的以东人,收复属於我的失地。」这话是要使这一切事成就的上主说的。
当代译 那时,以色列人会拥有以东剩馀的地方和所有属乎我的国家。
思高本 使他们征服厄木田的遣民和属於我名下的万民──行这事的上主的断语──
文理本 使彼得以东之遗民、及以我名而称之诸邦、行斯事之耶和华言之矣、
修订本 使以色列人接管以东所剩余的 和所有称为我名下的国。 这是耶和华说的,他要行这事。
KJV 英 That they may possess the remnant of Edom, and of all the heathen, which are called by my name, saith the LORD that doeth this.
NIV 英 so that they may possess the remnant of Edom and all the nations that bear my name," declares the LORD, who will do these things.

第13句

和合本 耶和华说:“日子将到,耕种的必接续收割的,踹葡萄的必接续撒种的。大山要滴下甜酒,小山都必流奶(原文作“消化”。见约珥书第三章十八节)。
拼音版 Yēhéhuá shuō, rìzi jiāng dào, gēngzhòng de bì jiēxù shōugē de, chuaì pútào de bì jiēxù sǎzhǒng de. dà shān yào dī xià tián jiǔ, xiǎo shān dōu bì liú nǎi ( yuánwén zuò xiāohuà, jiàn Er 03 : 18 ).
吕振中 永恒主发神喻说∶「看吧,日子必到,耕种的必耕到收割的时候;踹葡萄的必踹到撒种的时候;那时大山必滴下甜酒,小山都必因流奶而『熔化』!
新译本 “日子快到,这是耶和华的宣告。耕地的必紧接着收割的,踹葡萄的必紧接着撒种的;大山必滴下新酒,小山必融化。
现代译 上主说:那日子快要到了,五谷生长,收割都来不及;葡萄成熟,酿酒都来不及。大山滴流美酒,漫过了小山丘。
当代译 五谷丰收的日子必然会来到,那时,还没有来得及收割就又得耕种。葡萄还没有踩完就又要开始撒种了。以色列山上的葡萄园也流出甜酒来。
思高本 看,时日将到,──上主的断语──那时耕田的人要紧靠着收割的人,榨洒的人要紧靠着播种的人;山岭要滴下新酒,丘陵都要溶化奔流。
文理本 耶和华曰、时日将至、耕者继获者、践葡萄者继播种者、山滴新酿、陵化甘酒、
修订本 "看哪,日子将到, 耕种的必接续收割的, 踹葡萄的必接续撒种的; 大山要滴下甜酒, 小山也被漫过。" 这是耶和华说的。
KJV 英 Behold, the days come, saith the LORD, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.
NIV 英 "The days are coming," declares the LORD, "when the reaper will be overtaken by the plowman and the planter by the one treading grapes. New wine will drip from the mountains and flow from all the hills.

第14句

和合本 我必使我民以色列被掳的归回,他们必重修荒废的城邑居住,栽种葡萄园,喝其中所出的酒;修造果木园,吃其中的果子。
拼音版 Wǒ bì shǐ wǒ mín Yǐsèliè beìlǔ de guī huí, tāmen bì zhòng xiū huāng feì de chéngyì jūzhù, zāizhòng pútaóyuán, hē qízhōng suǒ chū de jiǔ ; xiūzào guǒ mù yuán, chī qízhōng de guǒzi.
吕振中 我必恢复我人民以色列的故业;他们必重新建造荒凉的城市去居住;必栽种葡萄园,而喝其所出的酒;他们必修造果木园,而吃其果子。
新译本 我必使我的子民以色列被掳的人回归,他们必重建荒废的城,住在其中;他们必栽种葡萄园,喝园中的酒;建造果园,吃园中的果子。
现代译 我要领我的子民回归故土;他们要重建破碎的城市,永久住在那里。他们要重新开垦葡萄园,喝自己所酿的酒;他们要重新经营园圃,吃其中出产的果实。
当代译 我要使我被掳的子民以色列返回故乡,重建废墟,他们在那里安居乐业,栽种葡萄,整理田园,尝美酒,享佳果。
思高本 我必要转变我民以色列的命运,他们必要重建已荒废的城市,再住在其中;栽植葡萄园,饮其中的美酒;耕种田园,吃其中出产。
文理本 我将返我民以色列之俘囚、必建荒寂之邑而居之、栽葡萄园而饮其酒、治苑囿而食其果、
修订本 "我要使以色列被掳的子民归回; 他们要重修荒废的城镇, 居住在其中; 栽植葡萄园,喝其中所出的酒, 修造果园,吃其中的果子。
KJV 英 And I will bring again the captivity of my people of Israel, and they shall build the waste cities, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and drink the wine thereof; they shall also make gardens, and eat the fruit of them.
NIV 英 I will bring back my exiled people Israel; they will rebuild the ruined cities and live in them. They will plant vineyards and drink their wine; they will make gardens and eat their fruit.

第15句

和合本 我要将他们栽于本地,他们不再从我所赐给他们的地上拔出来。”这是耶和华你的 神说的。
拼音版 Wǒ yào jiāng tāmen zāi yú ben dì, tāmen bú zaì cóng wǒ suǒ cìgei tāmende bá chūlai. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 我必将他们栽于他们的土地;从我所赐给他们的土地上他们必不再被拔出」∶这是永恒主你的上帝说的。
新译本 我必把他们栽于他们自己的土地,他们再不会从我赐给他们的土地上被拔除。”这是耶和华你的 神说的。
现代译 我要把我子民种植在我赐给他们的土地上;他们绝不会再被人连根拔起。上主—你们的上帝这样宣布了。
当代译 我要在所赐给他们的土地上栽培他们,不再拔除。”这是主你们的上帝说的。
思高本 我要将他们栽植在自己的地内,他们不会再从我赐与他们的地上被拔除──上主你的天主说。
文理本 我植我民于故土、不复见拔于我所锡之地、尔上帝耶和华言之矣、
修订本 我要将他们栽植于本地, 他们必不再从我所赐给他们的地上被拔出。" 这是耶和华-你的上帝说的。
KJV 英 And I will plant them upon their land, and they shall no more be pulled up out of their land which I have given them, saith the LORD thy God.
NIV 英 I will plant Israel in their own land, never again to be uprooted from the land I have given them," says the LORD your God.
阿摩司书第九章   第 9 章 

  摩 9:1> 从祭坛开始,神宣告了祂的审判…… 

  9:1 审判要从祭坛开始,因为祭坛是百姓生活的中心,也是他们期望得到保护和赐福的地方。这审判要临到以色列所有的人,即十二个支派。解经家对祭坛的位置有不同理解:有的认为是伯特利的祭坛;但更可能是耶路撒冷圣殿内的祭坛。神要拆毁他们自以为安全的根基,好使他们回转归向祂。不过,神已应许要复兴祂更新了的子民、重建毁坏的以色列。( 9:11 ) 

  摩 9:2-4> 审判的烈焰令罪人惊恐,我也很怕呀,不用怕?如何可以? 

  9:2-4 阴间是死人之地,迦密山则是大山;两者都象征着遥不可及──没有人能逃脱神的审判。对忠于神的人来说,这是个佳音;但在敌挡神的人看来,这却是个噩耗。无论我们逃到山顶,还是潜入深海,神都必能找着我们,按我们所言所行的来审判我们。阿摩司把审判恶人形容得像深海、猛兽无情地追寻那些受咒诅的人。然而,对忠于神的信徒,审判只会带来和平而繁盛的新天地。对你来说,神的审判是佳音还是噩耗? 

  摩 9:7> 神看以色列竟如看待列国,这表示了什么? 

  9:7 古实在埃及以南,对以色列人来说,是一片遥远的蛮荒之地。迦斐托即克里特,是非利士人移居巴勒斯坦时落脚的小岛。神审判以色列,跟审判列邦无大不同。祂不但是以色列的神,更是万邦之神,统管万民。 

  摩 9:8> 神虽惩罚以色列人,是因为爱;有时祂管教我,难道…… 

  9:8 阿摩司向以色列人保证,神必不将以色列“灭绝净尽”;换言之,惩罚并非长久,尚留有余地。神是要拯救,而非刑罚;但在必需刑罚的时候,祂也不会按住不动。就好像充满慈爱的父亲一样,神所爱的,祂就要管教,使他们改正。假若神管教你,你便当视之为神对你的爱,要欣然接受。 

  摩 9:8-9> 以色列全都被掳了吗?全都失落了?那些忠于神的人呢? 

  9:8-9 虽然亚述要毁灭以色列,把以色列民掳去,但仍有人存留;早在数百年以前,对被掳一事已有预言了(参申 28:63-68 )。无疑百姓要在这次攻击和被掳中被净化,可是,没有一个真信徒会因此而永远失落。人间的审判制度纵然缺陷很多,但神却绝对公平;罪人必逃不了,义人却不会被忘记。真信徒必定不会失落。 

  摩 9:11-12> 现在倒塌了,将必重建。神这应许何时才应验? 

  9:11-12 在惩罚来临时,大卫家要成为“倒塌的帐幕”。神曾与大卫立约说,大卫必有一个后裔,永远接续他的王位(参撒下 7:12-16 )。然而,以色列民被掳,使这个应许看来无法实现。不过,神说“到那日”祂要重建以色列国,使它恢复应许中的荣耀。这是同时向以色列和犹大所发的应许,这应许并非由地上政治领袖去实现,而是弥赛亚将来复兴的属灵国度,并掌权直到永远。 

  雅各曾引述这几节经文(参徒 15:16-17 ),指出这应许是藉基督的复活和教会(包含犹太人和外邦人)来实现的。“得以东所余剩的”是指弥赛亚的国度乃是普世性的,也包括外邦人。当神把外邦人带进来的时候,便是把那被破坏的重新建立起来。外邦人也被召集起来后,神便要重新复兴新以色列的荣耀。所有以色列的领土,将来都要成为神国的一部分。 

  摩 9:13> 接续收割,是大丰收吗? 

  9:13 这节经文描述那时的谷物大丰收,百姓收也收不完。 

  摩 9:13-15> 世人似都忘了神,先知仍坚持行神的道;我可以如他一样吗? 

  9:13-15 阿摩司时代的犹太人,早已把神向他们所施的爱和眷顾忘得一干二净。有钱人过着无忧无虑、舒适安逸的生活,对有需要的人却袖手旁观。他们遵守宗教礼仪,期望藉此讨神喜悦,但心底里对神却没有一点爱。故此阿摩司宣告,他们要因自己的恶行遭神毁灭。 

  我们切不可以为参加教会、表面上作个好人就已经足够了。神期望我们对祂的信仰能深入到人生每一个层面,彰显在每一个行为上,也延伸至周围环境和所接触的人之中。我们应以阿摩司的话作为鉴戒,按神意旨,尽忠为主而活。──《灵修版圣经注释》