旧约 - 利未记(Leviticus)第8章

Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,
Nǐ jiàng Yàlún hé tā érzi yītóng daì lái, bìng jiàng shèng yì, gāo yóu, yǔ shú zuì jì de yī zhǐ gōngniú, liǎng zhǐ gōng miányáng, yī kuāng wú jiào bǐng dōu daì lái,
Yòu zhāo jùhuì zhòng dào huì mù ménkǒu.
Móxī jiù zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu de xíng le, yúshì huì zhòng jùjí zaì huì mù ménkǒu.
Móxī gàosu huì zhòng shuō, zhè jiù shì Yēhéhuá suǒ fēnfu dàng xíng de shì.
Móxī daì le Yàlún hé tā érzi lái, yòng shuǐ xǐ le tāmen.
Gei Yàlún chuān shàng neì paó, shù shàng yàodaì, chuān shàng waì paó, yòu jiā shàng Yǐfúdé, yòng qí shàng qiǎo gōng zhī de daìzi bǎ Yǐfúdé xì zaì tā shēnshang,
Yòu gei tā daì shàng xiōngpái, bǎ wūlíng hé tǔmíng fàng zaì xiōngpái neì,
Bǎ guānmiǎn daì zaì tā tóu shàng, zaì guānmiǎn de qiánmian déng shàng jīn pái, jiù shì shèng guān, dōu shì zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu Móxī de.
Móxī yòng gāo yóu mā zhàngmù hé qízhōng suǒyǒude, shǐ tā chéng shèng.
Yòu yòng gāo yóu zaì tán shàng tán le qī cì, yòu mā le tán hé tán de yīqiè qìmǐn, bìng xǐzhuó pén hé pén zuò, shǐ tā chéng shèng.
Yòu bǎ gāo yóu dǎo zaì Yàlún de tóu shàng gāo tā, shǐ tā chéng shèng.
Móxī daì le Yàlún de érzi lái, gei tāmen chuān shàng neì paó, shù shàng yàodaì, bāo shàng guǒ tóu jīn, dōu shì zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu Móxī de.
Tā qiā le shú zuì jì de gōngniú lái, Yàlún hé tā érzi àn shǒu zaì shú zuì jì gōngniú de tóu shàng,
Jiù zǎi le gōngniú. Móxī yòng zhítou zhàn xuè, mā zaì tán shàng sì jiǎo de zhōuwéi, shǐ tán jiéjìng, bǎ xuè dǎo zaì tán de jiǎo nàli, shǐ tán chéng shèng, tán jiù jiéjìng le.
Yòu qǔ zàng shàng suǒyǒude zhīyóu hé gān shàng de wǎngzi, bìng liǎng gè yàozi yǔ yàozi shàng de zhīyóu, dōu shāo zaì tán shàng.
Wéiyǒu gōngniú, lián pí daì ròu bìng fèn, yòng huǒshào zaì yíng waì, dōu shì zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu Móxī de.
Tā fèng shàng Fánjì de gōng miányáng, Yàlún hé tā érzi àn shǒu zaì yáng de tóu shàng,
Jiù zǎi le gōng yáng. Móxī bǎ xuè sǎ zaì tán de zhōuwéi,
Bǎ yáng qiè chéng kuaì zǐ, bǎ tóu hé ròu kuaì bìng zhīyóu dōu shāo le.
Yòng shuǐ xǐ le zàng fǔ hé tuǐ, jiù bǎ quán yáng shāo zaì tán shàng wéi xīnxiāng de Fánjì, shì xiàn gei Yēhéhuá de huǒ jì, dōu shì zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu Móxī de.
Tā yòu fèng shàng dì èr zhǐ gōng miányáng, jiù shì chéngjiē shèng zhí zhī lǐ de yáng, Yàlún hé tā érzi àn shǒu zaì yáng de tóu shàng,
Jiù zǎi le yáng. Móxī bǎ xiē xuè mā zaì Yàlún de yòu erchuí shǎng hé yòushǒu de dàmuzhǐ shàng, bìng yòu iǎo de dàmuzhǐ shàng,
Yòu daì le Yàlún de érzi lái, bǎ xiē xuè mā zaì tāmende yòu erchuí shàng hé yòushǒu de dàmuzhǐ shàng, bìng yòu jiǎo de dàmuzhǐ shàng, yòu bǎ xuè sǎ zaì tán de zhōuwéi.
Qǔ zhīyóu hé féi weiba, bìng zàng shàng yīqiè de zhīyóu yǔ gān shàng de wǎngzi, liǎng gè yàozi hé yàozi shàng de zhīyóu, bìng yòu tuǐ,
Zaì cóng Yēhéhuá miànqián, shèng wú jiào bǐng de kuāngzi lǐ qǔ chū yī gè wú jiào bǐng, yī gè yóubǐng, yī gè baóbǐng, dōu fàng zaì zhīyóu hé yòu tuǐ shàng,
Bǎ zhè yīqiè fàng zaì Yàlún de shǒu shàng hé tā érzi de shǒu shàng zuò yáo jì, zaì Yēhéhuá miànqián yáo yī yáo.
Móxī cóng tāmende shǒu shàng ná xià lái, shāo zaì tán shàng de Fánjì shàng, dōu shì wéi chéngjiē shèng zhí xiàn gei Yēhéhuá xīnxiāng de huǒ jì.
Móxī ná yáng de xiōng zuòwéi yáo jì, zaì Yēhéhuá miànqián yáo yī yáo, shì chéngjiē shèng zhí zhī lǐ, guī Móxī de fèn, dōu shì zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu Móxī de.
Móxī qǔ diǎn gāo yóu hé tán shàng de xuè, tán zaì Yàlún hé tāde yīfu shàng, bìng tā érzi hé tā érzi de yīfu shàng, shǐ tā hé tāmende yīfu yītóng chéng shèng.
Móxī duì Yàlún hé tā érzi shuō, bǎ ròu zhǔ zaì huì mù ménkǒu, zaì nàli chī, yòu chī chéngjiē shèng zhí kuāngzi lǐ de bǐng, àn wǒ suǒ fēnfu de shuō ( huò zuò àn suǒ fēnfu wǒde shuō ), zhè shì Yàlún hé tā érzi yào chī de.
Shèngxia de ròu hé bǐng, nǐmen yào yòng huǒ fùnshāo.
Nǐmen qī tiān bùke chū huì mù de mén, deng dào nǐmen chéngjiē shèng zhí de rìzi mǎn le, yīnwei zhǔ jiào nǐmen qī tiān chéngjiē shèng zhí.
Xiàng jīntiān suǒ xíng de dōu shì Yēhéhuá fēnfu xíng de, wèi nǐmen shú zuì.
Qī tiān nǐmen yào zhòuyè zhù zaì huì mù ménkǒu, zūnshǒu Yēhéhuá de fēnfu, miǎndé nǐmen sǐwáng, yīnwei suǒ fēnfu wǒde jiù shì zhèyàng.
Yúshì Yàlún hé tā érzi xíng le Yēhéhuá jiè zhe Móxī suǒ fēnfu de yīqiè shì.
利未记第八章   第 8 章 

  利 8 章 > 作为领袖的你,对自己有什么要求? 

  8 章 亚伦和他的儿子为什么需要被洁净,且被分别出来呢?虽然利未支派的人都被指派事奉神,但神惟独拣选亚伦的后裔做祭司,他们只有洁净自己,奉献自己,才能享有献祭的尊荣与责任,然后才可以教导百姓照样行。 

  本书 8 、 9 两 章所讲的礼仪,是祭司受圣职的礼仪。亚伦和他的儿子要先用水洗身( 8:6 ),穿上专为他们做的衣服( 8:7-9 ),头上浇上膏油( 8:12 );他们要按手在公牛头上,然后宰了公牛( 8:14 ),又要按手在两只公绵羊头上,然后宰了公羊( 8:18-19 , 22 ),表示圣洁是由神而来,并不是源于祭司。照样,我们得到属灵的洁净,也不是因为有了宗教上的地位,乃是因神而得。不管我们在教会中地位有多高,我们的信仰有多久,今天只能倚靠神,属灵生命才有活力。 

  利 8:2-3> 以色列人中为什么需要祭司? 

  8:2-3 神要以色列人成为祭司的国度,圣洁的国民(参出 19:6 )。自从亚当犯罪以后,罪便使人与神隔绝,人就需要藉着中保使罪得赦。起初,在列祖时代(如亚伯拉罕与约伯时代),是由一家一族之主作他们的祭司,为全家献祭。出埃及以后,神拣选亚伦和他的后裔作全民族的祭司。祭司站在神与人的中间,是全职的属灵领袖,管理献祭的事。只因人的软弱犯罪,神才藉祭司制度使每个人和团体得以与祂和好。这种不完全的制度,在基督里被成全了。耶稣基督亲自作了我们的大祭司;现在,所有基督徒都可以藉着祂来到神面前。 

  利 8:8> 乌陵、土明是用来求问神旨意的吧?我也好想有这两样东西,可以不可以? 

  8:8 乌陵和土明究竟是什么?我们对此所知很少,那可能是神用来指引百姓的宝石。大祭司将它装在胸牌之前的口袋里。有学者认为,乌陵可能表示对人的求问做出‘否’的答覆,土明则表示‘是’的答覆。大祭司以祷告求神指引以后,将宝石从袋中摇出来,神会使恰当的宝石掉出。另一种看法认为,乌陵和土明都是平面的小片,每片上面一边是“是”,另一面是“否”。祭司将两片都从袋中倒出来。如果两片皆为‘是’的话,则表示神的答覆是肯定的;若都是‘否’的话,则表明结果是否定的,如果一是一否,则表示无答覆。神使用这种方法引导百姓,有一个明确的目的,就是要教导他们顺从祂的原则。我们现在没有乌陵和土明,因为有启示全备的圣经,所以不必别出心裁,创设类似的方法来求神引导。 

  利 8:12> 膏亚伦作大祭司有什么意义呢?神让你有现今的地位又有何用意? 

  8:12 大祭司的职权是其他祭司所没有的。独有他在一年一度的赎罪日可以进入会幕里的至圣所,为百姓赎罪,因此他是众祭司的主管。大祭司乃是象征着耶稣,是祂的预表,祂乃是我们永远活着的大祭司(参来 7:26-28 )。 

  利 8:36> 做妥细节,满足礼仪上的要求,不太难;但论到人的内心是否真的洁净无瑕?这…… 

  8:36 亚伦和他的儿子“行了耶和华藉着摩西所吩咐的一切事”。这卷书中,有许多详细的法则,确遵毋违实在不容易。他们明白神的心意,知道祂要他们如何事奉,并要他们存怎样的态度来事奉。各种细则也叫我们小心翼翼,以此为榜样顺服、事奉神。祂绝不苟且,祂要我们成为完全圣洁的子民。──《灵修版圣经注释》