旧约 - 何西阿书(Hosea)第3章

第1句

和合本 耶和华对我说:“你再去爱一个淫妇,就是她情人所爱的;好像以色列人,虽然偏向别神,喜爱葡萄饼,耶和华还是爱他们。”
拼音版 Yēhéhuá duì wǒ shuō, nǐ zaì qù aì yī gè yín fù, jiù shì tā qíng rén suǒ aì de, hǎoxiàng Yǐsèliè rén. suīrán piān xiàng bié shén, xǐaì pútào bǐng, Yēhéhuá háishì aì tāmen.
吕振中 永恒主对我说∶「你再去、爱这妇人,她情人所爱、又是淫妇的;好像永恒主爱以色列人;虽然他们偏向别的神,喜爱葡萄饼,永恒主还是爱他们。」
新译本 耶和华对我说:“你再去爱一个妇人,这妇人是为情人所爱,又是个淫妇,就像耶和华爱以色列人,虽然他们转去跟随别神,喜爱葡萄饼。”
现代译 上主对我说:「你再去爱那〔或译:上主又对我说:你去爱那……〕离弃丈夫另结新欢的淫妇。你要爱她,像我爱以色列人一样。虽然他们叛离我,去拜别的神,喜爱祭过偶像的葡萄饼,我仍然爱他们。」
当代译 上帝对我说:“你去跟那个背弃爱她的丈夫、淫乱放荡的妇人重修旧好吧,就像我爱以色列人一样。他们虽然转向别的神,又献祭给他们,我还不是一样地爱他们吗?”
思高本 上主对我说:「你再去爱那个另有新欢的淫妇,就如我还是爱慕以色列子民一样;虽然他们转向了别的神,爱上了葡萄乾饼。」
文理本 耶和华谕我曰、尔其复往、爱彼淫妇、他人所爱者、如以色列虽转向他神、嗜其葡萄饼、耶和华仍爱之、
修订本 耶和华又对我说:"你去爱那情人所爱却犯奸淫的妇人,正如耶和华爱那偏向别神、喜爱葡萄饼的以色列人。"
KJV 英 Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.
NIV 英 The LORD said to me, "Go, show your love to your wife again, though she is loved by another and is an adulteress. Love her as the LORD loves the Israelites, though they turn to other gods and love the sacred raisin cakes."

第2句

和合本 我便用银子十五舍客勒,大麦一贺梅珥半,买她归我。
拼音版 Wǒ biàn yòng yínzi shí wǔ Shekèlè, dàmaì yī hè méi Er bàn, mǎi tā guī wǒ.
吕振中 我便用银子十五舍客勒(『舍客勒』∶大的约等于一两小的约等于半两),大麦一贺梅珥(一『贺梅珥』约等于四石)、又大麦一勒特克(通译∶半『贺梅珥』,但量难确定)买她归我。
新译本 于是,我用一百七十一克银子,一百五十公斤大麦,买她回来归我。
现代译 於是,我用十五块银子和一百五十公斤大麦的代价买回这女人。
当代译 於是,我就用十五块银子和二百二十公升大麦把她赎了回来。
思高本 我就用十五块银钱,一「荷默尔」和「励特客」大麦,把她给我再买回来。
文理本 于是我以银十五舍客勒、麰麦一贺梅尔有半、购妇归我、
修订本 于是我用十五舍客勒银子和一贺梅珥半大麦买她归我。
KJV 英 So I bought her to me for fifteen pieces of silver, and for an homer of barley, and an half homer of barley:
NIV 英 So I bought her for fifteen shekels of silver and about a homer and a lethek of barley.

第3句

和合本 我对她说:“你当多日为我独居,不可行淫,不可归别人为妻,我向你也必这样。”
拼音版 Wǒ duì tā shuō, nǐ dāng duō rì wèi wǒ dú jū, bùke xíng yín, bùke guī biérén wèi qī, wǒ xiàng nǐ ye bì zhèyàng.
吕振中 我对她说∶「你应当为我过着静居守己的生活许多年日,不可行淫,不可归别人为妻;我对你也要善守夫道。
新译本 我对她说:“你要给我独居多日,不要行淫,不要有别的男人,我也必不与你同房。”
现代译 我叫她不要再当妓女,要安分守己,跟我住在一起;但是这一段时间,我不要跟她同房。
当代译 我对她说:“你要独居一段日子,不可再行淫,也不可勾搭其他男人。我会等候你的。”
思高本 然後对她说:「 要为我安心多住些时日,不要行淫,不要属於任何人;我对 也是这样。」
文理本 谓之曰、尔其与我静处多日、勿行淫、勿从他人、我之于尔亦然、
修订本 我对她说:"你当多日与我同住,不可行淫,不可归与别人,我对你也一样。"
KJV 英 And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee.
NIV 英 Then I told her, "You are to live with me many days; you must not be a prostitute or be intimate with any man, and I will live with you."

第4句

和合本 以色列人也必多日独居,无君王、无首领、无祭祀、无柱像、无以弗得、无家中的神像。
拼音版 Yǐsèliè rén ye bì duō rì dú jū, wú jūnwáng, wú shǒulǐng, wú jìsì, wú zhù xiàng, wú Yǐfúdé, wú jiā zhōng de shénxiàng.
吕振中 因为以色列人也要许多年日过着静居守己的生活;没有王、没有首领、没有祭祀、没有圣柱、没有以弗得、没有家神像。
新译本 因为以色列人也要独居多日;没有君王,没有领袖,没有祭祀,没有柱像,没有以弗得,也没有家中的神像。
现代译 同样,有一段相当长的时间,以色列人将没有君王和领袖,没有祭祀,没有石柱,没有偶像和神牌用来占卜。
当代译 以色列人也要这样单独地度过一段日子,那时,他们没有君王和领袖,没有祭祀和庙宇,也没有祭司和家里的神像。
思高本 因为以色列子民也将好些日子没有君王,没有首领、没有祭献,没有柱像,没有「厄弗得」,没有「忒辣芬」。
文理本 以色列人必历多日、无王无君、无祭祀、无柱像、无圣衣、无家神、
修订本 因为以色列人必多日过着无君王,无领袖,无祭祀,无柱像,无以弗得,无家中神像的生活。
KJV 英 For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim:
NIV 英 For the Israelites will live many days without king or prince, without sacrifice or sacred stones, without ephod or idol.

第5句

和合本 后来以色列人必归回(或作“回心转意”),寻求他们的 神耶和华和他们的王大卫。在末后的日子,必以敬畏的心归向耶和华,领受他的恩惠。
拼音版 Hòulái Yǐsèliè rén bì guī huí ( huò zuò huí xīn zhuǎn yì ), xúnqiú tāmende shén Yēhéhuá, hé tāmende wáng Dàwèi. zaì mòhòu de rìzi, bì yǐ jìngwèi de xīn guī xiàng Yēhéhuá, lǐngshòu tāde ēnhuì.
吕振中 后来以色列人必回转过来,寻求他们的上帝永恒主、和他们的王大卫;日后他们必以战惊恐惧地倾慕永恒主和他的恩惠。
新译本 后来以色列人必归回,寻求耶和华他们的 神,寻求大卫他们的王。在末后的日子,他们必战战兢兢来到耶和华那里,接受他的恩惠。
现代译 过了这一段时期,以色列人要再一次回心转意,寻求上主—他们的上帝,归回他们的君王大卫一家。这样,在将来的日子,他们会敬畏上主,领受他丰富的赏赐。
当代译 到了后来,以色列人就必定回心转意,寻求主他们的上帝,归向救主他们的君王。在末后的日子,他们必带着战兢的心归向上帝,领受他的恩惠。
思高本 此後以色列子民将要回转过来,寻求上主他们的天主,和他们的君王达味;到末日,他们必要战战兢兢地奔向上主,分享 的美物。[後编:以色列的罪恶和惩罚]
文理本 厥后以色列人、必转求其上帝耶和华、及其王大卫、迨至末日、以寅畏归于耶和华、蒙其慈惠、
修订本 后来以色列人必归回,寻求耶和华─他们的上帝和他们的王大卫。在末后的日子,他们必敬畏耶和华,领受他的恩惠。
KJV 英 Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days.
NIV 英 Afterward the Israelites will return and seek the LORD their God and David their king. They will come trembling to the LORD and to his blessings in the last days.
何西阿书第三章   第 3 章 

  何 3 章 > 偏行己路,却蒙恩眷,神对人的爱是一种何等的爱? 

  3 章 这一短章勾划出以色列人被掳和回归的情景。以色列将在外邦的土地上经历一场净化的过程。神仍然爱祂的子民、并愿接纳他们归回。神命何西阿向歌篾表示同样的宽容态度,虽然何西阿完全有理由与歌篾离婚,神却告诉他要赎回她并且爱她。 

  何 3:2> 纵被人看轻,一无是处,在神的眼中却是……你还说自己没有价值吗? 

  3:2 歌篾显然自己生活了一段时间。为了谋生,她也许卖身为奴,也许给别的男人作妾。无论哪种情况,何西阿都要将她赎回。赎金低得可怜,可见除了何西阿,歌篾在他人眼里几乎一文不值,但何西阿仍爱着她,犹如神爱以色列一样。无论我们沉沦有多深,神都愿意买赎、拯救我们,使我们靠祂重新振作起来。 

  何 3:3> 独处以自省,以远离一切的恶。这是神对以色列的要求,我自己也许也需要…… 

  3:3 此后,何西阿再未提及歌篾。歌篾的独居预示了神将如何处理北国( 5:6 , 15 )。背叛神是危险的。没有神的慈爱和怜悯,我们将毫无希望。 

  何 3:4> 神要求他们弃掉其他偶像我能明白,但以弗得不是祭司所穿的吗?为什么也要弃掉? 

  3:4 神要使以色列人远离他们所热衷的拜偶像活动。祭物和供神像是敬拜偶像的一部分;此处的以弗得不是祭司专用的背心,而是假神崇拜中的象征;神像是外邦家庭的守护者,对耶和华神的选民来说,家中绝对不应摆放。 

  何 3:4-5> 叛逆后的归回,是以色列人所走过的路,我们的路呢? 

  3:4-5 北国背叛大卫王朝,立耶罗波安为王(参王上 12-13 章)。他们的叛逆,除了要争夺政治权利外,也有宗教上的原因,当时北国以色列人都转去敬拜金牛犊。“他们的王大卫”指弥赛亚统治的时候,所有人都要谦卑顺服地俯伏在祂面前。那些现在不愿接受基督祝福的人,将来就要面对祂的权柄和审判了。事实上,现在忠心跟从基督要比将来面对祂愤怒的审判好得多!──《灵修版圣经注释》