旧约 - 何西阿书(Hosea)第10章

第1句

和合本 以色列是茂盛的葡萄树,结果繁多。果子越多,就越增添祭坛;地土越肥美,就越造美丽的柱像。
拼音版 Yǐsèliè shì mào shèng de pútàoshù, jié guǒ fán duō, guǒzi yuè duō, jiù yuè zēngtiān jìtán. dì tǔ yuè féimei, jiù yuè zào meilì de zhù xiàng.
吕振中 以色列是茂盛的葡萄树、能结果子的;他的果子越多,他的祭坛就越增多;他的地土越肥美,他就越使崇拜柱子美丽。
新译本 以色列最茂盛的葡萄树,自己能结果子。他的果子越多,他就越增添祭坛;他的土地越肥美,他就使柱像越美丽。
现代译 以色列人像多产的葡萄树。他们越繁荣,祭坛越增多;他们的土地出产越丰富,所拜的石柱越华丽。
当代译 以色列是一株茂盛的葡萄树,硕果累累。可是,果子愈多,就为假神建立更多的祭坛;土地愈肥美,地上美丽的柱像也就愈多。
思高本 以色列原是一枝茂盛结实繁多的葡萄树,但他的收 愈丰,祭坛也愈多;土地愈富饶,石柱也愈美观。
文理本 以色列为茂盛之葡萄树、结实累累、其实愈繁、筑坛愈多、其地愈美、建柱愈佳、
修订本 以色列是茂盛的葡萄树, 结果繁多。 果子越多, 就越增添祭坛; 土地越肥美, 就越建造美丽的柱像。
KJV 英 Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images.
NIV 英 Israel was a spreading vine; he brought forth fruit for himself. As his fruit increased, he built more altars; as his land prospered, he adorned his sacred stones.

第2句

和合本 他们心怀二意,现今要定为有罪。耶和华必拆毁他们的祭坛,毁坏他们的柱像。
拼音版 Tāmen xīnhuái èr yì, xiànjīn yào déng wéi yǒu zuì. Yēhéhuá bì chāihuǐ tāmende jìtán, huǐhuaì tāmende zhù xiàng.
吕振中 他们心怀二意,如今是必须担负罪罚的。永恒主必拧断他们的祭坛,毁坏他们的崇拜柱子。
新译本 他们心怀诡诈,现在要承担这罪的惩罚。耶和华必拆毁他们的祭坛,毁坏他们的柱像。
现代译 他们心怀诡诈,所以一定要因自己的罪受罚。上帝要粉碎他们的祭坛,摧毁他们所拜的石柱。
当代译 他的人民心怀二意,因此必遭受惩罚。上帝必拆毁他们的祭坛,毁坏他们的柱像。
思高本 他们心怀二意,因此必遭惩罚;上主必拆毁他们的祭坛,打倒他们的石柱。
文理本 彼贰其心、今定其罪、上帝必击其坛、毁其柱、
修订本 他们心怀二意, 现今要定为有罪。 耶和华必拆毁他们的祭坛, 粉碎他们的柱像。
KJV 英 Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images.
NIV 英 Their heart is deceitful, and now they must bear their guilt. The LORD will demolish their altars and destroy their sacred stones.

第3句

和合本 他们必说:“我们没有王,因为我们不敬畏耶和华;王能为我们做什么呢?”
拼音版 Tāmen bì shuō, wǒmen méiyǒu wáng, yīnwei wǒmen bú jìngwèi Yēhéhuá. wáng néng wèi wǒmen zuò shénme ne.
吕振中 因为他们总是说∶「我们没有王,因为我们不敬畏永恒主,王嘛,他能为我们作什么?
新译本 那时他们必说:“我们没有君王,因为我们不敬畏耶和华。至于君王,他能为我们作什么呢?”
现代译 这些人不久会埋怨说:「我们没有君王,因为我们不敬畏上主。可是,君王究竟能为我们做甚麽呢?
当代译 那时他们会说:“唉!我们没有君王,因为我们不敬畏上帝,可是君王又能为我们做甚麽呢?”
思高本 那时他们要说:「哎!我们没有君王,因为我们不敬畏上主;可是君王能为我们作什麽呢?
文理本 彼曰、我侪无王、不寅畏耶和华、夫王于我何为哉、
修订本 现在他们要说: "我们没有王; 因为我们不敬畏耶和华, 王又能为我们做什么呢?"
KJV 英 For now they shall say, We have no king, because we feared not the LORD; what then should a king do to us?
NIV 英 Then they will say, "We have no king because we did not revere the LORD. But even if we had a king, what could he do for us?"

第4句

和合本 他们为立约说谎言,起假誓;因此,灾罚如苦菜滋生在田间的犁沟中。
拼音版 Tāmen wèi lì yuē shuōhuǎng yán, qǐ jiǎ shì, yīncǐ, zāi fá rú kǔ caì zīshēng zaì tiánjiān de lí gōu zhōng.
吕振中 嘿,讲空话,起假誓,立盟约!莫怪司法(意难确定)如毒草、发生于田间的犁沟中呀!
新译本 他们说很多话,起假誓,又立盟约;所以审判像毒草一般在田间的犁沟中生长起来。
现代译 他们只会空谈,许下虚伪的诺言,订立毫无作用的条约。正义已经沦为不义,像毒草一样长遍田野。」
当代译 他们信口雌黄,起假誓,立盟约却不实行,因此,灾难必要像毒草一样在他们田间的犁沟中滋长。
思高本 他们任意讲空话,发虚誓,立盟约....因此,正义有如田畦间的苦菜丛生。
文理本 彼出虚言、假誓立约、故灾罚滋生、若毒草之于陇亩、
修订本 他们讲空话, 以假誓立约; 因此,惩罚如苦菜滋生 在田间的犁沟中。
KJV 英 They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
NIV 英 They make many promises, take false oaths and make agreements; therefore lawsuits spring up like poisonous weeds in a plowed field.

第5句

和合本 撒马利亚的居民,必因伯亚文的牛犊惊恐;崇拜牛犊的民和喜爱牛犊的祭司,都必因荣耀离开它,为它悲哀。
拼音版 Sāmǎlìyà de jūmín, yīn bǎi yà wén de niúdú jīngkǒng, chóngbaì niúdú de mín, hé xǐaì niúdú de jìsī, dōu bì yīn róngyào líkāi tā, wéi tā bēiāi.
吕振中 撒玛利亚的居民必因伯亚文的牛犊而恐惧战兢;拜牛犊的人民必为牛犊而悲哀;其拜偶像的祭司必为牛犊而哀悼;他们必为它的光耀而『快乐!』(『快乐』与下『流亡』读音相似)因为那光耀已流亡去了。
新译本 撒玛利亚的居民必因伯.亚文的牛犊而惧怕;拜牛犊的人民必为它哀恸。拜牛犊的祭司必为它哀号,都因它的荣耀离开它而被掳去了。
现代译 撒马利亚的居民要为了失去伯特利的金牛像而惊惶悲伤。他们跟管理偶像的祭司一起悲叹,都要因金牛像失去了光彩而痛哭。
当代译 撒马利亚的居民向来都敬拜伯亚文的牛犊,现在看见它失势,便恐惧起来,他们和他们的祭司都要为那已经消逝的光荣而悲哀痛哭。
思高本 撒马黎雅的居民必为贝特文的牛犊焦虑,他的人民必为它举哀,他的僧侣也要为它我去的荣华而哀号,因为它被人夺去。
文理本 撒玛利亚居民、将因伯亚文之犊而惊惶、庶民为之悲哀、素悦斯犊之祭司战栗、以其荣去之也、
修订本 撒玛利亚的居民必因伯.亚文的牛犊惊恐; 它的百姓为它悲哀, 它的祭司为它战兢, 因为荣耀已经离开它。
KJV 英 The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.
NIV 英 The people who live in Samaria fear for the calf-idol of Beth Aven. Its people will mourn over it, and so will its idolatrous priests, those who had rejoiced over its splendor, because it is taken from them into exile.

第6句

和合本 人必将牛犊带到亚述当作礼物,献给耶雷布王。以法莲必蒙羞,以色列必因自己的计谋惭愧。
拼音版 Niúdú daì dào Yàshù dāng zuò lǐwù, xiàn gei yé léi bù wáng. Yǐfǎlián bì méng xiū, Yǐsèliè bì yīn zìjǐ de jì móu cánkuì.
吕振中 连那东西也必被带到亚述去,做贡物献给那大王(传统∶王、他要竞争)。以法莲必得到羞惭,以色列必因他的偶象(传统∶计谋)而惭愧。
新译本 人要把它带到亚述去,作贡物献给那里的大王。以法莲必受羞辱,以色列必因自己的计谋蒙羞。
现代译 这座偶像会被带到亚述,作为贡物献给亚述大王。以色列要惭愧蒙羞,因为他们拜偶像。
当代译 这牛犊要被人带到亚述去,作为贡物献给耶雷布王。以法莲因为信奉和倚靠它,也必受人嘲笑;以色列也要因为自己这种愚妄的行为而羞愧。
思高本 连它也被带到亚述去,作为大王的页物。厄弗辣因得到 只是耻辱,以色列必要因自己的偶像而蒙羞。
文理本 其犊必舁至亚述、馈与耶雷布王、以法莲将蒙羞、以色列必因己谋而抱愧、
修订本 人必将牛犊带到亚述, 当作礼物献给大王。 以法莲必蒙羞, 以色列必因自己的计谋惭愧。
KJV 英 It shall be also carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.
NIV 英 It will be carried to Assyria as tribute for the great king. Ephraim will be disgraced; Israel will be ashamed of its wooden idols.

第7句

和合本 至于撒玛利亚,她的王必灭没,如水面的沫子一样。
拼音版 Zhìyú Sāmǎlìyà, tāde wáng bì miè mò, rú shuǐ miàn de mò zǐ yíyàng.
吕振中 撒玛利亚嘛、她的王必灭没,像水片在水面上。
新译本 至于撒玛利亚,她与她的君王必被剪除;好像浮在水面的枯枝一般。
现代译 他们的君王要被带走,像小木片被水冲走。
当代译 撒马利亚和她的君王要像飘浮在海上的一片木头,转瞬就消失在波涛之中。
思高本 撒马黎雅灭亡了,她的君王有如一片浮在水面的乾草。
文理本 撒玛利亚被灭、其王若水面之片木、
修订本 撒玛利亚的王要灭亡, 如水面上的泡沫一般。
KJV 英 As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.
NIV 英 Samaria and its king will float away like a twig on the surface of the waters.

第8句

和合本 伯亚文的邱坛──就是以色列取罪的地方,必被毁灭,荆棘和蒺藜必长在他们的祭坛上。他们必对大山说:“遮盖我们!”对小山说:“倒在我们身上!”
拼音版 Bǎi yà wén de qiū tán jiù shì Yǐsèliè qǔ zuì de dìfang, bì beì huǐmiè, jīngjí hé jíli bì zhǎng zaì tāmende jìtán shang, tāmen bì duì dà shān shuō, zhēgaì wǒmen, duì xiǎo shān shuō, dǎo zaì wǒmen shēnshang.
吕振中 伯亚文(讽刺指着『伯特利』)的邱坛必被毁坏,以色列罪恶之渊薮必遭破毁;荆条和蒺藜必长起在他们的祭坛上。他们必对大山说∶『遮盖我们哦!』必对小山说∶『倒在我们身上哦!』
新译本 伯.亚文的邱坛,就是以色列的罪恶,都要被拆毁;荆棘和蒺藜必在他们的祭坛上面长起来。那时人要对大山说:“遮盖我们!”对小山说:“倒在我们身上!”
现代译 亚文〔意思是:邪恶或偶像〕小山上的祭坛,就是以色列人拜偶像的地方,都要被毁灭。他们的祭坛要长满荆棘毒草。他们要向大山说:「把我们藏起来吧!」对小山说:「掩护我们吧!」
当代译 伯亚文是罪恶的渊薮,高山上的祭坛必要被上帝拆毁,他们的祭坛上面,必长满荆棘蒺藜。那里的人就要向高山呼喊,说:“掩盖我们吧!”又向小丘恳求说:“倾覆在我们身上吧!”
思高本 贝特阿文的高丘──以色列的罪过渊薮──将被摧毁,荆棘和蒺藜要攀他们的祭坛;那时他们要对山说:「遮盖我们吧!」对丘陵说:「倒在我们身上吧!」
文理本 亚文之崇邱、乃以色列之罪、将见毁灭、荆棘蒺藜生于其坛、彼将谓山曰覆我、谓陵曰倾于我上、
修订本 亚文的丘坛, 以色列犯罪的地方必毁坏, 荆棘和蒺藜必长在他们的祭坛上。 他们要向大山说:遮盖我们! 向小山说:倒在我们身上!
KJV 英 The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.
NIV 英 The high places of wickedness will be destroyed--it is the sin of Israel. Thorns and thistles will grow up and cover their altars. Then they will say to the mountains, "Cover us!" and to the hills, "Fall on us!"

第9句

和合本 “以色列啊,你从基比亚的日子以来,时常犯罪。你们的先人曾站在那里,现今住基比亚的人,以为攻击罪孽之辈的战事临不到自己。
拼音版 Yǐsèliè a, nǐ cóng jī bǐ yà de rìzi yǐlái, shícháng fàn zuì. nǐmen de xiān rén céng zhàn zaì nàli, xiànjīn zhù jī bǐ yà de rén yǐwéi gōngjī zuìniè zhī beì de zhàn shì lín bú dào zìjǐ.
吕振中 以色列阿,从基比亚的日子以来、你就时常犯罪了。以色列人(原文∶他们)仍然在那里停留着;难道战祸就不能在基比亚赶上他们么?对骄横之辈
新译本 以色列啊!从基比亚的日子以来,你就犯罪,他们仍然留在那里,难道攻击恶人的战祸不能在基比亚赶上他们吗?
现代译 上主说:「自从在基比亚犯罪以后,以色列人一直得罪我,因此基比亚要遭受战祸。
当代译 “以色列啊,自从基比亚的日子开始,你就不断地犯罪,抗拒我。你们以为惩罚罪人的战祸不会临在你们身上吗?
思高本 以色列!从基贝亚的日子起,你就犯罪,你就在那里抗拒;难道基贝亚的战祸不会波及那些恶人吗?
文理本 以色列欤、尔之干罪、较在基比亚时为尤甚、彼众立于基比亚、以免攻不义者之战及之、
修订本 以色列啊, 你从基比亚的日子以来就时常犯罪, 他们仍停留在那里。 攻击罪孽之辈的战事岂不会临到基比亚吗?
KJV 英 O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood: the battle in Gibeah against the children of iniquity did not overtake them.
NIV 英 "Since the days of Gibeah, you have sinned, O Israel, and there you have remained. Did not war overtake the evildoers in Gibeah?

第10句

和合本 我必随意惩罚他们。他们为两样的罪所缠,列邦的民必聚集攻击他们。
拼音版 Wǒ bì suíyì chéngfá tāmen. tāmen wèi liǎngyàng de zuì suǒ chán, liè bāng de mín bì jùjí gōngjī tāmen.
吕振中 我必来(传统∶我愿意时。或不点窜而译『我必随意』)惩罚他们。他们给双重罪孽捆绑着,列族之民必聚集来攻击他们。
新译本 我必来惩罚他们;他们被自己那双重的罪孽捆绑的时候,列国就集结起来攻击他们。
现代译 我要攻击〔希伯来文是:在我意愿的时间我要〕这批犯罪的人,惩罚他们。列国要联合起来围攻他们;他们要因自己的种种罪行受惩罚。
当代译 我要使各国联合来攻击你们,惩罚你们重重的罪孽。
思高本 我必来惩罚他们:列邦必要联合起来攻打他们,为惩罚他们的双重罪过。
文理本 我欲加谴之日、必惩罚之、彼为二罪所系、列邦将会集而攻之、
修订本 我必随己意惩罚他们, 他们为双重的罪所缠; 万民必聚集攻击他们。
KJV 英 It is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows.
NIV 英 When I please, I will punish them; nations will be gathered against them to put them in bonds for their double sin.

第11句

和合本 以法莲是驯良的母牛犊,喜爱踹谷,我却将轭加在它肥美的颈项上,我要使以法莲拉套(或作“被骑”),犹大必耕田,雅各必耙地。
拼音版 Yǐfǎlián shì xúnliáng de mǔ niúdú, xǐaì chuaì gǔ, wǒ què jiāng è jiā zaì tā féimei de jǐngxiàng shang, wǒ yào shǐ Yǐfǎlián lá tào ( huò zuò beì qí ). Yóudà bì gēng tián, Yǎgè bì pá dì.
吕振中 以法莲是驯良的母牛犊,喜爱踹才;我乃将轭加在(经点窜翻译的),它肥美的脖子上;使以法莲拉套(此处多∶『犹大』一词,姑略之)耕田,使雅各为自己耙地。
新译本 以法莲是一头驯服的母牛,喜爱踹谷;我却要把轭扣在牠肥美的颈项上,我要使以法莲拖犁;犹大要耕田,雅各必耙地。
现代译 「以色列国曾经像一头驯服的母牛,随时愿意踹谷。但是我决定把轭套在〔希伯来文是:爱惜或宽恕〕它壮硕的颈上,驱使它做更重的工作。我叫犹大耕田,以色列耙地。
当代译 以法莲本是一头驯服的母牛犊,它喜欢踹谷,现在我要把轭套在它肥壮的脖子上。从今以后,犹大要辛苦地耕田,雅各要吃力地耙地了。
思高本 厄弗辣因原是一头驯服的母牛,善爱打麦,可是我要将轭加在它肥壮的颈项上;我要给厄弗辣因上套,以色列必要耕田,雅各伯必要耙地。
文理本 以法莲乃驯习之牝犊、喜于踏谷、昔我惜其项之美、今则使之曳耒耜、犹大耕之、雅各耙之、
修订本 以法莲是驯良的母牛犊,喜爱踹谷, 我要将轭套在它肥美的颈项上, 我要使以法莲被套住; 犹大必耕田, 雅各必耙地。
KJV 英 And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.
NIV 英 Ephraim is a trained heifer that loves to thresh; so I will put a yoke on her fair neck. I will drive Ephraim, Judah must plow, and Jacob must break up the ground.

第12句

和合本 你们要为自己栽种公义,就能收割慈爱。现今正是寻求耶和华的时候,你们要开垦荒地,等他临到,使公义如雨降在你们身上。
拼音版 Nǐmen yào wèi zìjǐ zāizhòng gōngyì, jiù néng shōugē cíaì. xiànjīn zhēng shì xúnqiú Yēhéhuá de shíhou, nǐmen yào kāi ken huāng dì, deng tā líndào, shǐ gōngyì rú yǔ jiàng zaì nǐmen shēnshang.
吕振中 你们要为自己播种义气,要收割忠爱之果子(传统∶依照分量),要耙松你们的休耕地;因为现在正是寻永恒主的时候,等他临到,下义气之雨在你们身上。
新译本 你们要为自己撒种公义,就能收割慈爱的果子,你们要翻松荒地。现在是寻求耶和华的时候,直等到他来,降下公义的雨在你们身上。
现代译 我说:『你们要为自己开垦荒地,播种正义的种子,好收成你所结对我忠诚的果实。我是上主,现在就是你们该归向我的时候。我要来,并且要厚厚地降福给你们。』
当代译 你们种植公义,才能收割仁爱的果实。犁开刚硬的心田,让上帝把公义浇灌在你们身上吧,因为现在就是寻求上帝的时候了。
思高本 你们应该播种正义,才可收割仁慈的果实;你们应该开垦荒地,因为现在是寻求上主的时候;应寻求 ,直到 来给他们降下正义。
文理本 尔当以义播之、依仁获之、寻求耶和华之时已届、尔其开垦土壤、迨其临莅、雨尔以义、
修订本 你们要为自己栽种公义, 收割慈爱。 你们要开垦荒地, 现今正是寻求耶和华的时候; 等他临到,公义必如雨降给你们。
KJV 英 Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for it is time to seek the LORD, till he come and rain righteousness upon you.
NIV 英 Sow for yourselves righteousness, reap the fruit of unfailing love, and break up your unplowed ground; for it is time to seek the LORD, until he comes and showers righteousness on you.

第13句

和合本 你们耕种的是奸恶,收割的是罪孽,吃的是谎话的果子。因你倚靠自己的行为,仰赖勇士众多。
拼音版 Nǐmen gēngzhòng de shì jiān è, shōugē de shì zuìniè, chī de shì huǎng huà de guǒzi. yīn nǐ yǐkào zìjǐ de xíngwéi, yǎng laì yǒng shì zhòngduō.
吕振中 你们耕种的是邪恶,收割的是棋暴,吃的是谎话之果子;因为你倚靠你的战车(传统∶你自己所走的路线),你仰赖你勇士之众多,
新译本 你们耕种奸恶,收割不义,自吃谎言的果子;因为你倚靠自己的战车和众多的勇士。
现代译 但是你们不听,反而播种邪恶,收取邪恶的果子,自食谎言的恶果。「因为你们倚靠自己的战车〔希伯来文是:方法〕和庞大的军队,
当代译 可是,你们种的是邪恶,收割的是罪孽,吃的是谎言的果实,倚靠的是自己的计谋和武力。
思高本 为什麽你们种了邪恶,收割了罪孽,吃了谎言的果实呢?因为你依赖了你的战车,和和你的勇士众多;
文理本 惟尔耕种奸恶、而获愆尤、食虚诞之果、盖尔恃己之行、与勇士之众、
修订本 你们耕种奸恶, 收割罪孽, 吃的是谎言的果实。 因你倚靠自己的行为, 仰赖你众多的勇士,
KJV 英 Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.
NIV 英 But you have planted wickedness, you have reaped evil, you have eaten the fruit of deception. Because you have depended on your own strength and on your many warriors,

第14句

和合本 所以在这民中必有哄嚷之声,你一切的保障必被拆毁,就如沙勒幔在争战的日子拆毁伯亚比勒,将其中的母子一同摔死。
拼音版 Suǒyǐ zaì zhè mín zhōng bì yǒu hǒng nāng zhī shēng, nǐ yīqiè de bǎo zhàng bì beì chāihuǐ, jiù rú shā lēi màn zaì zhēng zhàn de rìzi chāihuǐ bǎi yà bǐ lēi, jiāng qízhōng de mǔ zǐ yītóng shuāi sǐ.
吕振中 因此在你众族人中必起了才嚷,你一切有堡垒的城必被毁坏,就如沙勒幔在争战的日子毁坏伯亚比勒,有做母亲的跟儿女一同被摔死在那样。
新译本 所以必有哄嚷之声攻击你的众民,你的一切城堡都必被毁坏,正如沙勒幔在争战的日子毁坏伯.亚比勒一般,有母亲与儿女一同在那里被摔死。
现代译 战火要临到民间,所有的城堡都要遭毁灭。那景况会像沙勒幔王摧毁了伯亚比勒城一样的惨:母亲和她们的婴儿都被摔死。
当代译 因此,你们中间必有恐慌,你们的堡垒必要摧毁,就像沙勒幔攻破伯亚比勒之后,大肆屠杀,连妇孺也不肯放过的情形一样。
思高本 因此,在你的城邑中要发生骚动,你的一切堡垒将被拆毁,就如沙耳曼毁灭贝特阿尔贝时,在战争之日,母亲被摔死在儿子身上一样。
文理本 故尔民中、扰攘将起、保障见毁、如沙勒幔当战鬬之日、毁伯亚比勒然、其时母子被掷而碎、
修订本 所以在你百姓中必掀起闹哄, 你一切的堡垒必被拆毁, 就如沙勒幔在争战的日子拆毁伯.亚比勒, 将城中的母子一同摔死。
KJV 英 Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Betharbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children.
NIV 英 the roar of battle will rise against your people, so that all your fortresses will be devastated--as Shalman devastated Beth Arbel on the day of battle, when mothers were dashed to the ground with their children.

第15句

和合本 因他们的大恶,伯特利必使你们遭遇如此。到了黎明,以色列的王必全然灭绝。
拼音版 Yīn tāmende dà è, Bótèlì bì shǐ nǐmen zāoyù rúcǐ. dào le límíng, Yǐsèliè de wáng bì quán rán mièjué.
吕振中 这样、以色列家(传统∶伯特利)阿,因你们之罪大恶极,你们也必受到这样的遭遇;在风暴中(传统∶到了黎明)、以色列的王必全然被剪除。
新译本 以色列家啊,因你们的罪大恶极,我必这样待你们。在风暴中,以色列的王必全然被除灭。
现代译 伯特利人哪!因为你们所犯的大罪,你们也要遭遇同样的灾难。战事一爆发,以色列的君王就要死亡。」
当代译 以色列人啊,你们罪大恶极,所以也必遭遇同样的命运。黎明的时候,以色列的王朝就要倾覆了。”
思高本 因了你的穷凶极恶,以色列家,我也要同样对待你:以色列的君王将在风暴中完全沦亡。
文理本 尔曹遇此、乃伯特利所使、以尔罪重故也、以色列王、必于昧爽陨没、
修订本 伯特利 啊,因你们的大恶, 你们必遭遇如此。 黎明来临,以色列的王必全然灭绝。
KJV 英 So shall Bethel do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off.
NIV 英 Thus will it happen to you, O Bethel, because your wickedness is great. When that day dawns, the king of Israel will be completely destroyed.
何西阿书第十章   第 10 章 

  何 10:1> 国家繁荣安定的时候,以色列人背弃神;是否就是越有金钱,心就越冷?想想自己…… 

  10:1 在耶罗波安二世统治下,以色列在军事和经济上强盛起来。然而,国家越繁荣,拜偶像之风就越盛行,就好像神赐得越多,我们花费得越大一样。我们要更大的房屋、更好的汽车和衣着,但这世上的荣华富贵是一条通向灭亡之路。当你生活富裕时,想想你的金钱用在何处,是用在了神的事工上,还是全用在了自己身上? 

  何 10:4> 守约持信并非一件易事,我神是这样的……我却…… 

  10:4 耶和华因以色列人发假誓而愤怒。人们不守诺言产生了很多纠纷和诉讼。尽管人背信弃义,但神却始终信守承诺。你的承诺对人或神是否都是真实可靠的?如果不是,就要求神的宽恕和帮助,使你回到正道上来。除非确定自己能信守誓言,否则不要轻易起誓。 

  何 10:5> 伯亚文,一个不太熟悉的名词,却代表了我们所熟知的事…… 

  10:5 伯亚文是“邪恶之所”的意思,即是指进行偶像崇拜的伯特利(“神之所”)。如果以色列的偶像是真神,它们应该可以保护百姓,但人们竟要担心这些假神的安危,这是何等的讽刺!(有关牛犊偶像的详情,请参 3:4-5 ;和 8:5 注释。) 

  10:9-10 在士师记中,基比亚代表残忍和淫荡。它是扫罗的家乡(参撒上 10:26 ; 11:4 ),在扫罗的日子里,则代表反叛(有关“基比亚的日子”,请参 9:9 注释;士 19-20 章)。 

  何 10:12> 我愿意开放心中荒地,栽种公义,这是我在什么时候说过的?到今天,我的土壤…… 

  10:12 何西阿多次用田地庄稼作比喻,这次他用了一块松好的耕地。这块地松软无石,经过细心料理,已预备好随时有种子撒在其上。你是否已准备好让神在你身上工作?认罪并接受神的宽恕和指引,可翻松我们心灵深处的那片仍未开垦的硬地。 

  何 10:13> 谎话动听,多人“信赖”!但我想不信,又好像很难分辨? 

  10:13 以色列人相信军事力量可保障安全的谎言。今天的信徒也可能被谎言欺骗。那些想引人入歧途的人往往会把谎言夸大、简单化和重复使用,以增加其“真实”性。为了避免落入圈套,信徒可以自问:( 1 )我是否为了获取个人利益而信别人的话?( 2 )我是否忽视了某些重要事实?( 3 )这些话是否有违圣经真理?( 4 )圣经中有没有相关经文可帮助我决定相信与否? 

  何 10:14> 以色列人的命运,就是如此? 

  10:14 有人说沙勒幔是亚述王撒缦以色,也有人说沙勒幔是撒缦努──一个在提革拉毗列色碑文中提到的摩押王。公元前 740 年沙勒幔侵犯基列,摧毁伯亚比勒城并杀戮多人,包括妇女及儿童。这类暴行在古代争战中并不罕见。何西阿预言以色列亦将遭此厄运。 

  何 10:15> 领袖腐败悖逆,下场必是灭亡,你看…… 

  10:15 由于以色列将信心放在军力而非神身上,它终将被军力摧毁,带头拜偶像的以色列王必将首先遭灾。神的审判不一定是立即出现的,但势必来临。──《灵修版圣经注释》