第1句
和合本 | 那时,保佑你本国之民的天使长(原文作“大君”)米迦勒必站起来,并且有大艰难,从有国以来直到此时,没有这样的。你本国的民中,凡名录在册上的,必得拯救。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí, bǎoyòu nǐ ben guó zhī mín de tiānshi zhǎng ( yuánwén zuò dà jūn ) Mǐjiā lēi bì zhàn qǐlai, bìngqie yǒu dà jiān nán, cóng yǒu guó yǐlái zhídào cǐ shí, méiyǒu zhèyàng de. nǐ ben guó de mín zhōng, fán míng lù zaì cè shang de, bì dé zhengjiù. |
吕振中 | 「那时负责护卫你本国子民的大天使长米迦勒必站立起来。必有一个遭难时期,从有国以来直到那时、未曾有过的。但那时你本国的子民中、凡查到被记录在册上的、必蒙搭救。 |
新译本 | “那时保护你同胞的伟大护卫天使米迦勒必站起来;并且必有患难的时期,是立国以来直到那时未曾有过的。那时你的同胞中名字记录在册上的,都必得拯救。 |
现代译 | 那位穿细麻纱衣服的天使说:「那时,守护你同胞的天使长米迦勒要出现。然后将有一段灾难时期,是立国以来最大的灾难。在那时期,你同胞中名字登记在生命册上的,都会得到拯救。 |
当代译 | “那时,护佑你本国人民的大能的天军长米迦勒,在你们遭遇大难的时刻必站起来,这灾难的惨重,是建国以来所未曾有的。那日,人民中凡名字记在册上的,必得拯救。 |
思高本 | 那时保佑你国家子民的伟大护守天使弥额尔必要起来;那将是一个灾难的时期,是自开国以来,直到那时从未有过的;那时,你的人民,凡是名录在那书上的,都必得救。 |
文理本 | 斯时也、护卫尔民之大君米迦勒将兴、亦有大难、自有国以来、迄于是日、未之有也、其时尔民之中、凡名录于册者、必蒙拯救、 |
修订本 | "那时,保佑你百姓的天使长米迦勒必站起来,并且有大艰难,自从有国以来直到此时,未曾有过这样的事。那时,你的百姓凡记录在册上的,必得拯救。 |
KJV 英 | And at that time shall Michael stand up, the great prince which standeth for the children of thy people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book. |
NIV 英 | "At that time Michael, the great prince who protects your people, will arise. There will be a time of distress such as has not happened from the beginning of nations until then. But at that time your people--everyone whose name is found written in the book--will be delivered. |
第2句
和合本 | 睡在尘埃中的,必有多人复醒,其中有得永生的,有受羞辱、永远被憎恶的。 |
---|---|
拼音版 | Shuì zaì chén āi zhōng de, bì yǒu duō rén fù xǐng. qízhōng yòu dé yǒngshēng de, yǒu shòu xiūrǔ yǒngyuǎn beì zēngwù de. |
吕振中 | 长眠在尘土之地里的必有很多人复醒过来;其中有的必得永生,有的必受羞辱、永被憎恶。 |
新译本 | 必有许多睡在尘土中的人醒过来,有的要得永生,有的要受羞辱,永远被憎恶。 |
现代译 | 已故的人有许多会复活。有的要享受永恒的生命;有的要受永远的羞辱。 |
当代译 | 许多埋葬在尘土中的尸体要醒过来,其中有些得着永生,有些却羞愧无颜,永被憎恶。 |
思高本 | 许多长眠於尘土中的人,要醒起来:有的要入於永生,有的要永远蒙羞受辱。 |
文理本 | 长眠于尘土者、多有复醒、得永生者有之、蒙羞而受永辱者有之、 |
修订本 | 睡在地里尘埃中的必有多人醒过来;其中有得永生的,有受羞辱永远被憎恶的。 |
KJV 英 | And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt. |
NIV 英 | Multitudes who sleep in the dust of the earth will awake: some to everlasting life, others to shame and everlasting contempt. |
第3句
和合本 | 智慧人必发光,如同天上的光;那使多人归义的,必发光如星,直到永永远远。 |
---|---|
拼音版 | Zhìhuì rén bì fāguāng rútóng tiān shang de guāng. nà shǐ duō rén guī yì de, bì fāguāng rú xīng, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. |
吕振中 | 通达人必闪耀着,像穹苍那么闪耀;那使大众归义的必如星辰、直到永永远远。 |
新译本 | 那些使人有智慧的必发光,好像天上的光体;那些使许多人归义的必发光,如同星星,直到永永远远。 |
现代译 | 明智的领袖们将跟天上的光体一同照耀。那些教导多人秉公行义的,将像星星一样永远发光。」 |
当代译 | 那些智者,就是上帝的子民,必如太阳的光芒照耀;那使多人归向义的,必如星宿闪烁,直到永远。 |
思高本 | 贤明之士要发光有如穹苍的光辉;那些引导多人归於正义的人,要永远发光如同星辰。 |
文理本 | 智者辉煌、若穹苍之光耀、使多人归义者、若星宿之明朗、永久弗替、 |
修订本 | 智慧人要发光,如同天上的光;那领许多人归于义的必发光如星,直到永永远远。 |
KJV 英 | And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever. |
NIV 英 | Those who are wise will shine like the brightness of the heavens, and those who lead many to righteousness, like the stars for ever and ever. |
第4句
和合本 | 但以理啊,你要隐藏这话,封闭这书,直到末时。必有多人来往奔跑(或作“切心研究”),知识就必增长。” |
---|---|
拼音版 | Dànyǐlǐ a, nǐ yào yǐncáng zhè huà, fēng bì zhè shū, zhídào mò shí. bì yǒu duō rén láiwǎng bēnpǎo ( huò zuò qiē xīn yánjiū ), zhīshi jiù bì zēngzhǎng. |
吕振中 | 但你呢、但以理阿,你要把这些话封闭着,把这卷书密封着、到末了时期。而大众们却要跑来跑去追求、使知识增长。」 |
新译本 | 但以理啊!你要隐藏这些话,把这书密封,直到末期,必有许多人来往奔跑,知识增多。” |
现代译 | 他对我说:「但以理呀,你现在要把这本书合起来,加上封印,一直到世界的末日。有许多人白费心血,想探究要发生的事。」 |
当代译 | 可是,但以理啊,你不可泄漏这些话,要把这些话隐藏起来,直到末后的日子。当许多人努力去钻研上帝的话时,他们就会有更多的认识。” |
思高本 | 至於你,达尼尔!你要隐藏这些话,密封这部书,直到末期;将有许多人要探讨,因而智识必要增长。 |
文理本 | 但以理欤、尔其封此言、钤此书、以待末期、将有多人往来、世人增其识见、○ |
修订本 | 但以理啊,你要隐藏这话,封闭这书,直到末时。必有许多人往来奔跑,知识就必增长。" |
KJV 英 | But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased. |
NIV 英 | But you, Daniel, close up and seal the words of the scroll until the time of the end. Many will go here and there to increase knowledge." |
第5句
和合本 | 我但以理观看,见另有两个人站立,一个在河这边,一个在河那边。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ Dànyǐlǐ guānkàn, jiàn Lìng yǒu liǎng gèrén zhàn lì, yī gè zaì hé zhèbiān, yī gè zaì hé nàbiān. |
吕振中 | 我但以理在观看着,便见另有两个站立着,一个在河这边,一个在河那边。 |
新译本 | 我但以理观看,看见另有两个天使,一个站在河岸的这边,一个站在河岸的那边。 |
现代译 | 接着,我看见两个人,一个站在河的这边,另一个在河的那边。 |
当代译 | 於是我继续看下去,见有两人分别站在河的两岸。 |
思高本 | 那时我达尼尔观望:看见另有两位天使,一位站在河岸这边,一位站在河岸那边。 |
文理本 | 我但以理视之、见又有二使、一立河之此岸、一立河之彼岸、 |
修订本 | 我-但以理观看,看哪,另有两个人站立:一个在河这边,一个在河那边。 |
KJV 英 | Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. |
NIV 英 | Then I, Daniel, looked, and there before me stood two others, one on this bank of the river and one on the opposite bank. |
第6句
和合本 | 有一个问那站在河水以上、穿细麻衣的说:“这奇异的事到几时才应验呢?” |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī gè wèn nà zhàn zaì hé shuǐ yǐshàng, chuān xì má Yǐde shuō, zhè qí yì de shì dào jǐshí cái yìngyàn ne. |
吕振中 | 我(传统∶他)问身穿细麻服装、站在河水以上的那人说∶「这些奇事的结局、要等几时才到呢?」 |
新译本 | 有一个问那身穿细麻衣、站在河水以上的人,说:“这些奇异的事的结局几时才到呢?” |
现代译 | 其中一个问上游那穿着细麻衣的天使:「这些奇异的事要等多久才结束呢?」 |
当代译 | 其中一人问站在对岸、穿着细麻衣的人,说:“还有多久这奇异而可怕的事才发生呢?” |
思高本 | 我就问那身穿细麻衣,站在河水上的人说:「几时这些奇事 会实现呢?」 |
文理本 | 其一问河上衣枲衣者曰、此奇异之事、何时始毕、 |
修订本 | 其中一个对那在河水之上、穿细麻衣的说:"这奇异的事要到几时才应验呢?" |
KJV 英 | And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? |
NIV 英 | One of them said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, "How long will it be before these astonishing things are fulfilled?" |
第7句
和合本 | 我听见那站在河水以上、穿细麻衣的,向天举起左右手,指着活到永远的主起誓说:“要到一载、二载、半载,打破圣民权力的时候,这一切事就都应验了。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ tīngjian nà zhàn zaì hé shuǐ yǐshàng, chuān xì má Yǐde, xiàng tiān jǔqǐ zuǒyòu shǒu, zhǐ zhe huó dào yǒngyuǎn de zhǔ qǐshì shuō, yào dào yī zǎi, èr zǎi, bàn zǎi, dǎpò shèng mín quán lì de shíhou, zhè yīqiè shì jiù dōu yìngyàn le. |
吕振中 | 我听见身穿细麻服装、站在河水以上、向天举起左右手、指着那永远活着的主来起誓的那人说∶「要经过一个定期,两个定期,半个定期,到打破圣民权力的事都作完了时,这一切事就都完了。 |
新译本 | 我听见那身穿细麻衣、站在河水以上的人,向天举起左右手,指着活到永远的主起誓,说:“要经过一载、二载、半载(“一载、二载、半载”或译:“一个时期、多个时期、半个时期”);在他们完全粉碎圣民的势力的时候,这一切事就都要完成。” |
现代译 | 那天使举起双手,指向天空,奉永生上帝的名发誓。我听见他说:「要叁年半。当上帝子民所受的迫害结束时,这些事都要过去。」 |
当代译 | 对方便向天举起双手,藉着永恒者起誓说:“再过叁年半,等到上帝圣民的权能被制服之后,这一切事就要成就。” |
思高本 | 我听见那身穿细麻衣,站在河水上的人向天举起左手及右手,指着永生者起誓说:「的确,这事必须经过一段时期,另两段时期和半段时期:直到摧残圣民的势力终止时,这一切事 要实现。」 |
文理本 | 我闻河上衣枲衣者、向天举左右手、指永生者而誓曰、必历一载二载半载、迨摧圣民之权已尽、则诸事毕焉、 |
修订本 | 我听见那在河水之上、穿细麻衣的,向天举起左右手,指着那活到永远的起誓说:"要到一年、两年,又半年,粉碎圣民力量结束的时候,这一切的事就要应验。" |
KJV 英 | And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. |
NIV 英 | The man clothed in linen, who was above the waters of the river, lifted his right hand and his left hand toward heaven, and I heard him swear by him who lives forever, saying, "It will be for a time, times and half a time. When the power of the holy people has been finally broken, all these things will be completed." |
第8句
和合本 | 我听见这话,却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?” |
---|---|
拼音版 | Wǒ tīngjian zhè huà, què bù míngbai, jiù shuō, wǒ zhǔ a, zhèxie shì de jiéjú shì zenyàng ne. |
吕振中 | 我听见了,却不明白;我就说∶「我主阿,这些事的结局怎么样呢?」 |
新译本 | 我听见,却不明白,我就问:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?” |
现代译 | 我听见他说的话,却不明白是甚麽意思。因此我问:「先生,这些事的结局怎样呢?」 |
当代译 | 我听见他的话,却不明白其中的意思,就问他说:“主啊,这些事究竟会怎样发生呢?” |
思高本 | 我听了以後,仍不明白,便问说:「我主!这些事的结局究竟怎样?」 |
文理本 | 我闻而不悟、则曰、我主欤、此事之终局若何、 |
修订本 | 我听了却不明白,就说:"我主啊,这些事的结局是怎样呢?" |
KJV 英 | And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things? |
NIV 英 | I heard, but I did not understand. So I asked, "My lord, what will the outcome of all this be?" |
第9句
和合本 | 他说:“但以理啊,你只管去,因为这话已经隐藏封闭,直到末时。 |
---|---|
拼音版 | Tā shuō, Dànyǐlǐ a, nǐ zhǐguǎn qù. yīnwei zhè huà yǐjing yǐncáng fēng bì, zhídào mò shí. |
吕振中 | 他说∶「但以理阿,去你的吧!因为这些话是已封闭又密封着、到末了时期的。 |
新译本 | 他回答:“但以理啊!你只管去吧,因为这些话已经隐藏密封,直到末期。 |
现代译 | 他说:「但以理呀,你走吧,因为这些话要保密到末日。 |
当代译 | 他回答我说:“但以理,你走吧,因为这些话都要封闭起来,直到末后的日子。 |
思高本 | 他回答说:「达尼尔,你去罢!因为这些事隐藏密封,直到末期。 |
文理本 | 曰、但以理欤、尔其往哉、因斯言封而钤之、以俟末期、 |
修订本 | 他说:"但以理,去吧!因为这话已经隐藏封闭,直到末时。 |
KJV 英 | And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. |
NIV 英 | He replied, "Go your way, Daniel, because the words are closed up and sealed until the time of the end. |
第10句
和合本 | 必有许多人使自己清净洁白,且被熬炼,但恶人仍必行恶,一切恶人都不明白,惟独智慧人能明白。 |
---|---|
拼音版 | Bì yǒu xǔduō rén shǐ zìjǐ qīngjìng jiébái, qie beì aó liàn. dàn è rén réng bìxíng è, yīqiè è rén dōu bù míngbai, wéidú zhìhuì rén néng míngbai. |
吕振中 | 必有许多人下工夫使自己清洁、自己洁白、成了熬炼透的;但是恶人必仍然作恶。一切恶人都不明白;惟独通达人能明白。 |
新译本 | 许多人必洁净自己,使自己洁白,并且被熬炼。可是恶人仍然作恶。所有恶人都不明白,只有那些使人有智慧的才能明白。 |
现代译 | 许多人将变成清白纯洁。邪恶的人将继续作恶;他们不会领悟,只有聪明的人才会领悟。 |
当代译 | 很多人都在极大的试炼和迫害中得到炼净,但行邪恶的人依旧无恶不作,他们没有一个能明白这些话,只有智慧的人才能够明白。 |
思高本 | 将有许多人要使自己纯洁清白,并受锻 ,而恶人却要更加作恶;凡作恶的人不能明白,惟有贤明之士 能明白。 |
文理本 | 将有多人自洁而白、以得试链、惟恶人仍行恶、恶者不悟此、智者则悟焉、 |
修订本 | 必有许多人使自己洁净、洁白,且受熬炼;但恶人仍必行恶,没有一个恶人明白,惟独智慧人能明白。 |
KJV 英 | Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. |
NIV 英 | Many will be purified, made spotless and refined, but the wicked will continue to be wicked. None of the wicked will understand, but those who are wise will understand. |
第11句
和合本 | 从除掉常献的燔祭,并设立那行毁坏可憎之物的时候,必有一千二百九十日。 |
---|---|
拼音版 | Cóng chúdiào cháng xiàn de Fánjì, bìng shèlì nà xíng huǐhuaì ke zēng zhī wù de shíhou, bì yǒu yī qiā èr bǎi jiǔ shí rì. |
吕振中 | 从除掉不断献的燔祭、并设立那使地荒凉的可憎之像、那时候起、必有一千二百九十日。 |
新译本 | 从废除常献祭,并设立那使地荒凉的可憎的像的时候起,必有一千二百九十天。 |
现代译 | 「自从每日的献祭被禁止那一天,也就是从安置那『毁灭性的可憎之物』时开始,要经过一千两百九十天。 |
当代译 | 从废掉常献的祭和设立敬拜那行毁坏可憎之物的日子起,共有一千二百九十日。 |
思高本 | 自从废弃日常祭,设立那招致荒凉的可憎之物的时候起,必要经历一千二百九十天。 |
文理本 | 自去日献之祭、置残贼可恶之物时、必历一千二百九十日、 |
修订本 | 从除掉经常献的祭,设立那施行毁灭的可憎之物的时候起,必有一千二百九十日。 |
KJV 英 | And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days. |
NIV 英 | "From the time that the daily sacrifice is abolished and the abomination that causes desolation is set up, there will be 1,290 days. |
第12句
和合本 | 等到一千三百三十五日的,那人便为有福。 |
---|---|
拼音版 | Deng dào yī qiā sān bǎi sān shí wǔ rì de, nà rén biàn wèi yǒu fú. |
吕振中 | 凡等候着、而达到一千三百三十五日的、那人有福阿! |
新译本 | 等候到一千三百三十五日的,那人是有福的。 |
现代译 | 那些忠心到底、过了一千叁百叁十五天的人多麽有福啊! |
当代译 | 凡是等到一千叁百叁十五日仍能生存的人就有福了。 |
思高本 | 凡能守候直到一千叁百叁十五天的,是有福的。 |
文理本 | 凡待至一千三百三十五日者、其人福矣、 |
修订本 | 那等候,直到一千三百三十五日的有福了。 |
KJV 英 | Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. |
NIV 英 | Blessed is the one who waits for and reaches the end of the 1,335 days. |
第13句
和合本 | 你且去等候结局,因为你必安歇。到了末期,你必起来,享受你的福分。” |
---|---|
拼音版 | Nǐ qie qù denghòu jiéjú, yīnwei nǐ bì ānxiē. dào le mòqī, nǐ bì qǐlai, xiǎngshòu nǐde fú fēn. |
吕振中 | 去你的吧、直到末了;你必得安顿∶到了日期的末了、你就得以站立起来、享受你的业分。」 |
新译本 | 你应去等待结局!你必安歇;到了末日,你必起来,承受你的分。” |
现代译 | 「但以理呀,你要忠心到底。以后你要安息;但是在末日你将复活,接受奖赏。」 |
当代译 | 现在你可以继续安享晚年,因为你必得到安歇。到了末后的日子,你要起来得到你所应得的。” |
思高本 | 你应去等候末期,好好安息罢!到末日,你要起来接受你的福分。」 |
文理本 | 尔其往哉、以待终期、尔将安息、末日既届、立于尔业、 |
修订本 | "至于你,你要去等候结局。你必安息,到了末期,你必起来,享受你的福分。" |
KJV 英 | But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days. |
NIV 英 | "As for you, go your way till the end. You will rest, and then at the end of the days you will rise to receive your allotted inheritance." |