旧约 - 但以理书(Daniel)第10章

第1句

和合本 波斯王古列第三年,有事显给称为伯提沙撒的但以理。这事是真的,是指着大争战。但以理通达这事,明白这异象。
拼音版 Bōsī wáng Gǔliè dì sān nián, yǒu shì xiǎn gei chēngwèi bǎi tí shā sǎ de Dànyǐlǐ. zhè shì shì zhēn de, shì zhǐ zhe dà zhēng zhàn. Dànyǐlǐ tōngdá zhè shì, míngbai zhè yìxiàng.
吕振中 波斯王古列第三年、有神言(或译∶事)启示给名叫伯提沙撒的但以理;这神言(或译∶事)是真的,是有关于大斗争。但以理很注意这神言(或译∶事);并理会到所见的景象。
新译本 波斯王古列第三年,有一个信息启示给那称为伯提沙撒的但以理。这信息是真的,是关于一场大战争;但以理明白这信息,了解这异象。
现代译 (塞鲁士作波斯王的第叁年,上帝向又名伯提沙撒的但以理启示一个信息。这信息是真实的,但是很难了解〔或译:那是有关大战争的事〕。但以理在异象中得到解释。)
当代译 波斯王塞鲁士在位第叁年,但以理(又名伯提沙撒)看见另一个异象,是关於将来大灾难期间要发生的战争和恐慌的;这次但以理明白异象的意思。
思高本 波斯王居鲁士第叁年,那名叫贝耳特沙匝的达尼尔得了一个启示,这启示是真实的,是有关一场大战的事;达尼尔注意了这事,也明白了这异象。
文理本 波斯王古列三年、有一事示但以理、称伯提沙撒者、其事诚确、关乎大战、但以理洞悉其事、明此异象、
修订本 波斯王居鲁士第三年,有话指示那称为伯提沙撒的但以理。这话是确实的,指着大战争;但以理明白这话,明白这异象。
KJV 英 In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision.
NIV 英 In the third year of Cyrus king of Persia, a revelation was given to Daniel (who was called Belteshazzar). Its message was true and it concerned a great war. The understanding of the message came to him in a vision.

第2句

和合本 当那时,我但以理悲伤了三个七日。
拼音版 Dāng nàshí, wǒ Dànyǐlǐ bēi shāng le sān gè qī rì.
吕振中 当那些日子、我但以理悲伤了三个七天。
新译本 那时,我但以理悲伤了三个星期。
现代译 那时,我—但以理悲伤了叁个礼拜。
当代译 我为了这个异象,悲伤了整整叁周。
思高本 在这些日子 ,我达尼尔忧闷了叁个星期,
文理本 维时、我但以理忧戚、历三七日、
修订本 那时,我-但以理悲伤了三个七日;
KJV 英 In those days I Daniel was mourning three full weeks.
NIV 英 At that time I, Daniel, mourned for three weeks.

第3句

和合本 美味我没有吃,酒肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
拼音版 Meiwèi wǒ méiyǒu chī, jiǔ ròu méiyǒu rù wǒde kǒu, ye méiyǒu yòng yóu mǒ wǒde shēn, zhídào mǎn le sān gè qī rì.
吕振中 精美的食物我没有吃,酒肉没有入过口,我也都没用过油抹身,直到满了三个七天。
新译本 美味的食物我没有吃,肉和酒没有入我的口,我也没有用膏油抹身,整整三个星期。
现代译 我整整叁个礼拜没有吃正餐,没有吃肉,没有喝酒,也没有梳头。
当代译 在这期间我没有尝过酒肉,没有梳洗,也没有用油沫身。
思高本 我食不知味,酒肉也没有沾过唇,也没有用油抹过身,直到满了叁个星期。
文理本 不御美食、酒肉不入于口、不膏我身、盈三七日之期、
修订本 美味我没有吃,酒和肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
KJV 英 I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
NIV 英 I ate no choice food; no meat or wine touched my lips; and I used no lotions at all until the three weeks were over.

第4句

和合本 正月二十四日,我在希底结大河边,
拼音版 Zhēngyuè èr shí sì rì, wǒ zaì xī dǐ jié dà hé bian,
吕振中 正月二十四日、我在希底结大河边。
新译本 正月二十四日,我在底格里斯大河边的时候,
现代译 正月二十四日,我站在底格里斯大河边。
当代译 一月二十四日,我站在底格里斯河边,
思高本 正月二十四日,我在底格里斯大河边时,
文理本 正月二十四日、我在希底结大河之滨、
修订本 正月二十四日,我在大河,就是底格里斯河边,
KJV 英 And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel;
NIV 英 On the twenty-fourth day of the first month, as I was standing on the bank of the great river, the Tigris,

第5句

和合本 举目观看,见有一人身穿细麻衣,腰束乌法精金带。
拼音版 Jǔmù guānkàn, jiàn yǒu yī rénshēn chuān xì má yǐ, yào shù wū fǎ jīng jīn daì.
吕振中 我举目观看,忽见有一个人穿着细麻服装,腰束乌法黄金带。
新译本 我举目观看,看见有一个人身穿细麻衣,腰束乌法纯金的带。
现代译 我仰望天空,看见有一个人穿着细麻纱衣服,束着精金做的腰带。
当代译 抬头张望,忽然发觉有一个人站在我面前,他身穿麻衣,腰束纯金闪闪生光的带子;
思高本 我举目观望:看见有一个人身穿麻衣,腰束敖非尔金带,
文理本 举目而观、见一人衣枲衣、腰束乌法精金、
修订本 举目观看,看哪,有一人身穿细麻衣,腰束乌法的纯金腰带。
KJV 英 Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:
NIV 英 I looked up and there before me was a man dressed in linen, with a belt of the finest gold around his waist.

第6句

和合本 他身体如水苍玉,面貌如闪电,眼目如火把,手和脚如光明的铜,说话的声音如大众的声音。
拼音版 Tā shēntǐ rú shuǐ cāng yù, miànmào rú shǎndiàn, yǎnmù rú huǒbǎ, shǒu hé jiǎo rú guāngmíng de tóng, shuōhuà de shēngyīn rú dà zhòng de shēngyīn.
吕振中 他的身体如黄璧玺,他的面貌如闪电的形状,他的眼睛像火把,他的手臂和腿像明亮的铜那么闪耀;他说话的声音就如蜂拥大众的声音。
新译本 他的身像碧玉,面貌像闪电的样子,眼睛像火把,手臂和腿像擦亮的铜那么闪耀,说话的声音像群众喊叫的声音。
现代译 他的身体像宝石发光,脸孔像闪电发亮;他的眼睛像火一样闪烁,手臂和腿像擦亮的铜那麽光亮;他的声音宏亮有如群众的呼喊。
当代译 他的身体像玉石般发出光泽,面貌如闪电般教人目眩,双眼像火把一样,手脚则像擦亮的铜,声音有如一大群人发出巨大的响声一般。
思高本 他的身体好像碧玉,他的面容好似闪电,他的眼睛有如火炬,他的手臂和腿有如磨光了的铜,他说话的声音彷佛群众的喧嚷。
文理本 身若碧玉、面若闪电、目若火炬、手足若磨光之铜、声若群众之声、
修订本 他的身体如水苍玉,面貌如闪电,眼目如火把,手臂和脚如明亮的铜,说话的声音像众人的声音。
KJV 英 His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.
NIV 英 His body was like chrysolite, his face like lightning, his eyes like flaming torches, his arms and legs like the gleam of burnished bronze, and his voice like the sound of a multitude.

第7句

和合本 这异象惟有我但以理一人看见,同着我的人没有看见,他们却大大战兢,逃跑隐藏,
拼音版 Zhè yìxiàng wéiyǒu wǒ Dànyǐlǐ yī rén kànjian, tóng zhe wǒde rén méiyǒu kànjian. tāmen què dàdà zhàn jīng, taópǎo yǐncáng,
吕振中 这景象、惟有我但以理独自一人看见,同我在一起的人都没有看见这景象;然而他们却大大颤抖,逃跑去藏匿着。
新译本 独有我但以理看见这异象,那些和我在一起的人都没有看见,不过他们却大大惊慌,逃跑躲藏起来了。
现代译 只有我一个人看见这异象。跟我在一起的人并没有看见甚麽;可是他们都非常害怕,逃跑躲藏起来。
当代译 这异象只有我一人看见,在场的其他人都看不见,但他们因突然而来的恐惧都躲藏起来,
思高本 惟独我达尼尔看见了这异象,随从我的人都没有看见,只有一种巨大的恐怖临到他们身上,因而他们都逃避隐藏了。
文理本 我但以理独见此异象、偕我者未见之、惟大战栗、遁逃自匿、
修订本 我-但以理一人看见这异象,跟我一起的人没有看见,却有极大的战兢落在他们身上,他们就逃跑躲避,
KJV 英 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves.
NIV 英 I, Daniel, was the only one who saw the vision; the men with me did not see it, but such terror overwhelmed them that they fled and hid themselves.

第8句

和合本 只剩下我一人。我见了这大异象便浑身无力,面貌失色,毫无气力。
拼音版 Zhǐ shèngxia wǒ yī rén. wǒ jiàn le zhè dà yìxiàng biān húnshēn wúlì, miànmào shī shǎi, haó wú qì lì.
吕振中 只剩下我独自一人;我见了这大景象,便浑身全无余力;我的美貌变色,力气都持不住。
新译本 因此,只有我一人留下来;我看见了这大异象,就全身无力,脸色大变,一点力气都没有。
现代译 我一个人留在那里,观看这奇异的景象。我一点力气都没有了,脸色大变,没有人能认得我。
当代译 只剩下我一人。当我看见这可怖的异象时,浑身无力,脸色苍白。
思高本 只留下我一个人,独自观看这巨大的异象;我顿时全身无力,容貌改变,面色苍白,没有一点气力,
文理本 遗我独在、见此大异象、身力无存、容色灰变、精力尽废、
修订本 只剩下我一人。我看见这大异象就浑身无力,面容变色,毫无气力。
KJV 英 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
NIV 英 So I was left alone, gazing at this great vision; I had no strength left, my face turned deathly pale and I was helpless.

第9句

和合本 我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。
拼音版 Wǒ què tīngjian tā shuōhuà de shēngyīn, yī tīngjian jiù miàn fú zaì dì chén shuì le.
吕振中 我却听见他说话的声音;我一听见他说话的声音,就伏脸、昏昏沉睡──脸伏至地。
新译本 我却仍听见他说话的声音;我一听见他说话的声音,就沉睡了,脸伏在地。
现代译 一听到他的声音,我就俯伏在地上,失去了知觉。
当代译 接着,这人和我说话,我一听见他的声音便倒了下来,面伏在地上昏厥过去。
思高本 但仍能听到他说话的声音;一听到他说话的声音,我就昏迷过去,俯伏於地。
文理本 然我犹闻其言之声、既闻之、则沉睡、面伏于地、
修订本 我听见他说话的声音;一听见他说话的声音,我就沉睡,脸伏于地。
KJV 英 Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground.
NIV 英 Then I heard him speaking, and as I listened to him, I fell into a deep sleep, my face to the ground.

第10句

和合本 忽然,有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。
拼音版 Hūrán, yǒu yī shǒu àn zaì wǒ shēnshang, shǐ wǒ yòng xī hé shǒuzhǎng zhī chí wēi qǐ.
吕振中 忽有一只手跟我接触,使我用膝盖和手掌趴在地上而发抖震颤。
新译本 忽然有一只手按在我身上,使我用膝和手掌勉强支持着要站起来。
现代译 突然,有一只手扶着我,使我用手和膝支持着;但是我仍然全身发抖。
当代译 忽然有一只手搭在我身上,扶我用手掌撑着膝部慢慢站起来。
思高本 忽然有一只手触摸我,使我用膝和手掌勉强支持,
文理本 有手抚我使起、我以膝与掌、抵地而动摇、
修订本 看哪,有一只手摸我,使我膝盖和手掌战抖。
KJV 英 And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands.
NIV 英 A hand touched me and set me trembling on my hands and knees.

第11句

和合本 他对我说:“大蒙眷爱的但以理啊,要明白我与你所说的话,只管站起来,因为我现在奉差遣来到你这里。”他对我说这话,我便战战兢兢地立起来。
拼音版 Tā duì wǒ shuō, dà méng juàn aì de Dànyǐlǐ a, yào míngbai wǒ yǔ nǐ suǒ shuō de huà, zhǐguǎn zhàn qǐlai, yīnwei wǒ xiànzaì fèng chāiqiǎn lái dào nǐ zhèlǐ. tā duì wǒ shuō zhè huà, wǒ biàn zhàn zhàn jīng jīng dì lì qǐlai.
吕振中 他对我说∶「大蒙眷爱的人、但以理阿,你要注意我对你所说的话,只管站起来,因为我现在是奉差遣来找你的。」他跟我说了这话,我便站起来、直哆嗦。
新译本 他对我说:“大蒙眷爱的但以理啊!你应当留意我要对你说的话。你只管站起来,因为我现在奉差遣到你这里来。”他和我说这话的时候,我就战战兢兢地站起来。
现代译 天使对我说:「但以理呀,上帝喜爱你!站起来,留心听我向你说的话;我是被差派到你这里来的。」他说完这话,我就站了起来,仍在颤抖。
当代译 他对我说:“蒙上帝宠爱的但以理啊,起来留心听我对你说的话,因为我是上帝差派来的。”我便战战兢兢地站起来。
思高本 然後他对我说:「达尼尔,最可爱的人!你要明白我对你所说的话!你站起来,因为我现在是被派到你这 来的。」他对说这话时,我站立起来,浑身战栗。
文理本 其人谓我曰、大蒙眷爱之但以理欤、我今奉遣就尔、当明我所语尔之言而起立、彼既言此、我则颤然而立、
修订本 他对我说:"蒙爱的但以理啊,要思想我对你所说的话,只管站起来,因为我现在奉差遣来到你这里。"他对我说这话,我就战战兢兢地站起来。
KJV 英 And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling.
NIV 英 He said, "Daniel, you who are highly esteemed, consider carefully the words I am about to speak to you, and stand up, for I have now been sent to you." And when he said this to me, I stood up trembling.

第12句

和合本 他就说:“但以理啊,不要惧怕!因为从你第一日专心求明白将来的事,又在你 神面前刻苦己心,你的言语已蒙应允,我是因你的言语而来。
拼音版 Tā jiù shuō, Dànyǐlǐ a, búyào jùpà. yīnwei cóng nǐ dì yī rì zhuān xīn qiú míngbai jiānglái de shì, yòu zaì nǐ shén miànqián kè kǔ jǐ xīn, nǐde yányǔ yǐ méng yīngyún. wǒ shì yīn nǐde yányǔ ér lái.
吕振中 他就对我说∶「但以理阿,你不要惧怕,因为从你用心求明白这些事、又在你的上帝面前刻苦自己那头一天起,你祷告的话就蒙应允;我就是因你的话而来的。
新译本 他又对我说:“但以理啊!不要惧怕,因为自从你第一天决心要明白这些事,又在你的 神面前谦卑自己,你祷告的话已蒙垂听了;我就是因你祷告的话而来的。
现代译 於是他说:「但以理呀,不要怕!自从第一天你谦卑地在上帝面前祈求明白这异象的意思,他就垂听你的祷告。我就是来为你解释的。
当代译 他说:“但以理,你不用怕,因为你一开始在上帝面前恳求,务要寻求明白异象的含义时,已经蒙他垂听和答允了。我是为此特别奉派来这里见你的。
思高本 他又对我说:「达尼尔,你不要害怕!因为自从你下决心要明白此事,在你的天主前,自卑自贱的第一天以来,你的祈祷就得蒙应允,我就是因你的祈祷而来的。
文理本 又谓我曰、但以理欤、勿惧、自尔初日、决志欲明斯事、自卑于尔上帝前、尔言升闻矣、我因尔言而至、
修订本 他说:"但以理啊,不要惧怕!因为自从第一日你立志要明白,又在你上帝面前刻苦自己,你的话已蒙应允;我就是因你的话而来。
KJV 英 Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words.
NIV 英 Then he continued, "Do not be afraid, Daniel. Since the first day that you set your mind to gain understanding and to humble yourself before your God, your words were heard, and I have come in response to them.

第13句

和合本 但波斯国的魔君拦阻我二十一日。忽然有大君(就是天使长。二十一节同)中的一位米迦勒来帮助我,我就停留在波斯诸王那里。
拼音版 Dàn Bōsī guó de mó jūn lánzǔ wǒ èr shí yī rì. hūrán yǒu dà jūn ( jiù shì tiānshǐ zhǎng. èr shí yī jié tóng ) zhōng de yī wèi Mǐjiā lēi lái bāngzhu wǒ, wǒ jiù tíng liú zaì Bōsī zhū wáng nàli.
吕振中 [但波斯国的护卫天使拦阻了我二十一天;幸亏护卫天使长之中有一位、米迦勒、来帮助我;我才得以抽身离开(传统∶我就留在那里),把他留在波斯王那里。]
新译本 但波斯国的护卫天使拦阻我二十一天;后来有护卫天使长中的一位米迦勒来帮助我,我就留他在那里(“我就留他在那里”按照《马索拉抄本》应作“我就被留在那里”;现参照《七十士译本》翻译),和波斯众王在一起。
现代译 但是波斯的护国天使拦阻我,使我耽搁了二十一天。由於我单独被留在波斯,有一位天使长米迦勒来帮助我。
当代译 可是统治波斯的恶魔拦阻我达二十一日之久,天军长米迦勒出来帮助我,使我能冲出波斯恶魔的重围。
思高本 但是波斯国的护守天使却反对我,使我在波斯国护守天使那里滞留了二十一天,後来忽有总领护守天使之一的弥额尔前来协助我,
文理本 惟波斯国之君、阻我二十一日、而君长之一米迦勒前来助我、我则无庸留于波斯王所、
修订本 但波斯国的领袖拦阻了我二十一天。看哪,天使长中的一位米迦勒来帮助我,因为我被留在波斯诸王那里。
KJV 英 But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia.
NIV 英 But the prince of the Persian kingdom resisted me twenty-one days. Then Michael, one of the chief princes, came to help me, because I was detained there with the king of Persia.

第14句

和合本 现在我来要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。”
拼音版 Xiànzaì wǒ lái, yào shǐ nǐ míngbai ben guó zhī mín rìhòu bì zāoyù de shì, yīnwei zhè yìxiàng guān hū hòulái xǔduō de rìzi.
吕振中 现在我来是要使你明白你本国之民日后终必遭遇的事,因为这异象还是关于将来许多年日的。」
新译本 现在我来是要使你明白日后所要发生在你的同胞身上的事,因为这异象是关于将来许多的年日的。”
现代译 我来为你解释将来你同胞所要遭遇的事;这是有关将来的异象。」
当代译 现在我要把你的同胞在末后的日子的遭遇告诉你,因为这异象是与将来的许多日子有关的。”
思高本 我 来了,为叫你明白,你的百姓在末日所要遭遇的事,因为这神视是有关那未来之日的。」
文理本 今我来此、俾尔知尔民末日所遭之事、盖此异象、历多日始应也、
修订本 现在我来,要使你明白你百姓日后必遭遇的事,因为这异象关乎未来的日子。"
KJV 英 Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days.
NIV 英 Now I have come to explain to you what will happen to your people in the future, for the vision concerns a time yet to come."

第15句

和合本 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
拼音版 Tā xiàng wǒ zhèyàng shuō, wǒ jiù liǎnmiàn zhāo dì, yē kǒu wú shēng.
吕振中 他同我说这样话的时候,我脸面朝地,哑口无声。
新译本 他和我说这些话的时候,我就脸伏在地,默默无声。
现代译 他对我说话的时候,我盯着地上看,哑口无言。
当代译 我一面听,一面垂下头,连话也说不出来。
思高本 他对我说这些话时,我俯首至地,哑口无言。
文理本 彼以此言告我、我则俯首视地、默尔无言、
修订本 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
KJV 英 And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
NIV 英 While he was saying this to me, I bowed with my face toward the ground and was speechless.

第16句

和合本 不料,有一位像人的摸我的嘴唇,我便开口向那站在我面前的说:“我主啊,因见这异象我大大愁苦,毫无气力。
拼音版 Búliào, yǒu yī wèi xiàng rén de, mó wǒde zuǐchún, wǒ biàn kāikǒu xiàng nà zhàn zaì wǒ miànqián de shuō, wǒ zhǔ a, yīn jiàn zhè yìxiàng, wǒ dàdà chóukǔ, haó wú qì lì.
吕振中 忽有一位像人形相的摸触着我的咀唇,我便开口说话;我向那站在我面前的说∶「大师(同词∶我主)阿,我因见这景象,猛然伤痛,连力气都持不住了。
新译本 忽然有一位像人的,摸我的嘴唇,我就开口和那站在我面前的交谈,说:“我主啊!因着这异象,我非常痛苦,毫无气力。
现代译 於是那位彷佛像人的天使伸手摸我的嘴唇。我对他说:「先生,这异象使我软弱无力,不断地发抖。
当代译 后来,有一位好像人的,用手摸我双唇,我便能开口对站在我面前的说:“主啊,这异象太骇人了,我看后就恐惧无力。
思高本 忽然有个像人子的手,触摸了我的唇,我便开口向那站在我面前的说道:「我主!由於这异象,我又感到非常痛苦,没有一点气力。
文理本 有状若人者扪我唇、我则启口、谓立我前者曰、我主欤、我因异象、忧苦转加我身、精力无存、
修订本 看哪,有一位形状像人的,摸我的嘴唇,我就开口说话,向那站在我面前的说:"我主啊,因这异象使我感到剧痛,毫无气力。
KJV 英 And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength.
NIV 英 Then one who looked like a man touched my lips, and I opened my mouth and began to speak. I said to the one standing before me, "I am overcome with anguish because of the vision, my lord, and I am helpless.

第17句

和合本 我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。”
拼音版 Wǒ zhǔ de púrén zen néng yǔ wǒ zhǔ shuōhuà ne. wǒ yī jiàn yìxiàng jiù húnshēn wúlì, haó wú qìxī.
吕振中 大师(同词∶我主)的仆人怎能同大师(同词∶我主)说话呢?我,我现在一点力量都没有了;连气息都没有留下呢!」
新译本 我主的仆人怎能和我主说话呢?我现在全身无力,没有气息。”
现代译 我像一个奴隶站在主人面前;我怎能跟你说话呢?我已经没有力气,没有气息了。」
当代译 我这样卑微的人怎配跟你说话呢?我现在一点气力也没有,连呼吸也感到困难。”
思高本 我主的这个仆人如何能同我主说话?因为我现在全身无力,连呼吸也没有了。」
文理本 我主之仆、焉得与我主言乎、斯时我力尽废、我气俱无、
修订本 我主的仆人怎能跟我主说话呢?我现在浑身无力,毫无气息。"
KJV 英 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
NIV 英 How can I, your servant, talk with you, my lord? My strength is gone and I can hardly breathe."

第18句

和合本 有一位形状像人的又摸我,使我有力量。
拼音版 Yǒu yī wèi xíngzhuàng xiàng rén de yòu mó wǒ, shǐ wǒ yǒulì liáng.
吕振中 有一位形状像人的又来摸触着我,加强我的力气。
新译本 那位像人的再摸我,使我有力量。
现代译 他再一次扶住我,使我恢复了力气。
当代译 於是,那位好像人的再次摸我,使我恢复气力。
思高本 那像人子的又抚摸了我,坚固我,
文理本 又有状若人者抚我、壮我、
修订本 有一位形状像人的再一次摸我,使我有力量。
KJV 英 Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me,
NIV 英 Again the one who looked like a man touched me and gave me strength.

第19句

和合本 他说:“大蒙眷爱的人哪,不要惧怕,愿你平安,你总要坚强!”他一向我说话,我便觉得有力量,说:“我主请说,因你使我有力量。”
拼音版 Tā shuō, dà méng juàn aì de rén nǎ, búyào jùpà, yuàn nǐ píngān. nǐ zǒng yào jiān qiáng. tā yī xiàng wǒ shuōhuà, wǒ biàn juéde yǒulì liáng, shuō, wǒ zhǔ qǐng shuō, yīn nǐ shǐ wǒ yǒulì liáng.
吕振中 他说∶「大蒙眷爱的人哪,你不要惧怕!愿你安心!你要刚强,要刚强!」他一跟我说话,我便觉得坚强起来;我就说∶「大师(同词∶我主)请说,因为你已加强我的力气了。」
新译本 他说:“大蒙眷爱的人哪!不要惧怕,愿你平安,你要大大刚强。”他和我说话的时候,我就刚强起来;于是我说:“我主请说,因为你刚强了我。”
现代译 他说:「上帝喜爱你;你用不着焦急,也不要怕。」他说完这话,我更觉得有力了。我说:「先生,你使我的力气恢复了;请说你要告诉我的话吧!」
当代译 他对我说:“不要怕,你是得上帝宠爱的;镇定些,要刚强勇敢。”他和我说话的时候,我便刚强起来,对他说:“我主,有话请说吧,因为你使我得着力量。”
思高本 说:「极可爱的!不要害怕!愿你平安!鼓起勇气,振作精神!」他一对我说话,我立刻觉得有了力量,於是我说:「我主,请你发言罢!因为你坚固了我。」
文理本 曰、大蒙眷爱者欤、勿惧、愿尔平康、强乃心、壮乃志、彼与我言、我则得力、曰、请我主言之、以尔壮我也、
修订本 他说:"蒙爱的人哪,不要惧怕,愿你平安!你要刚强!要刚强!"他一对我说话,我就觉得有力量,说:"我主请说,因你使我有力量。"
KJV 英 And said, O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me.
NIV 英 "Do not be afraid, O man highly esteemed," he said. "Peace! Be strong now; be strong." When he spoke to me, I was strengthened and said, "Speak, my lord, since you have given me strength."

第20句

和合本 他就说:“你知道我为何来见你吗?现在我要回去与波斯的魔君争战,我去后,希腊(原文作“雅完”)的魔君必来。
拼音版 Tā jiù shuō, nǐ zhīdào wǒ wèihé lái jiàn nǐ ma. xiànzaì wǒ yào huí qù yǔ Bōsī de mó jūn zhēng zhàn, wǒ qù hòu, xī là ( yuánwén zuò Yǎwán ) de mó jūn bì lái.
吕振中 他就说∶「你知道我为什么来找你么?现在我要回去跟波斯的护卫天使争战;我出战完了,你看吧,希腊(原文∶雅完)的护卫天使就必来。
新译本 他说:“现在我要回去和波斯的护卫天使作战;我一离去,希腊的护卫天使就要来。但你知道我为什么到你这里来吗?
现代译 他说:「你知道我为甚麽到这里来吗?我来是要把真理书上所写的启示给你。现在我必须回去,跟波斯的护国天使作战。以后,希腊的护国天使要出现。除了守护以色列的天使米迦勒,没有人能帮助我〔希伯来文加一句:我在米底亚人大流士元年〕。
当代译 他回答说:“你知道我为甚麽要来吗?我来是要把记录在‘真理的书’上的事告诉你,现在我要回去与波斯的恶魔打仗;我离开之后,希腊的恶魔必会乘虚而入,只有天军长米迦勒能助我一臂之力,去抵挡这两个恶魔。”
思高本 他於是说:「你知道我为什麽到你这 来?现在我要回去,同波斯的护守天使交战。我一去,希腊的护守天使就会前来。
文理本 彼曰、我之诣尔、尔知其故乎、今我将返、与波斯之君战、我既去、希腊之君必至、
修订本 他说:"你知道我为什么到你这里来吗?现在我要回去与波斯的领袖争战,我去了之后,看哪,希腊的领袖必来。
KJV 英 Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come.
NIV 英 So he said, "Do you know why I have come to you? Soon I will return to fight against the prince of Persia, and when I go, the prince of Greece will come;

第21句

和合本 但我要将那录在真确书上的事告诉你,除了你们的大君米迦勒之外,没有帮助我抵挡这两魔君的。”
拼音版 Dàn wǒ yào jiāng nà lù zaì zhēn què shū shang de shì gàosu nǐ. chúle nǐmen de dà jūn Mǐjiā lēi zhī waì, méiyǒu bāngzhu wǒ dǐdǎng zhè liǎng mó jūn de.
吕振中 然而我必将那记录在真确书上的事告诉你;除了你们的护卫天使长米迦勒之外,没有一个同我并肩来加强我、以抵挡他们的。
新译本 我来是要把那记录在真理书上的事告诉你。除了你们的护卫天使米迦勒之外,没有一个帮助我,和我一起抵挡他们。”
现代译 他说:「你知道我为甚麽到这里来吗?我来是要把真理书上所写的启示给你。现在我必须回去,跟波斯的护国天使作战。以后,希腊的护国天使要出现。除了守护以色列的天使米迦勒,没有人能帮助我〔希伯来文加一句:我在米底亚人大流士元年〕。
当代译 他回答说:“你知道我为甚麽要来吗?我来是要把记录在‘真理的书’上的事告诉你,现在我要回去与波斯的恶魔打仗;我离开之后,希腊的恶魔必会乘虚而入,只有天军长米迦勒能助我一臂之力,去抵挡这两个恶魔。”
思高本 我要把载於真理书上的事告诉你。除了你们的护守天使弥额尔外,没有前来协助我的。
文理本 惟真经所载者、我将示尔、除尔君米迦勒外、无有奋勇、助我御之者也、
修订本 但我要将那记录在真理之书上的话告诉你。除了你们的天使米迦勒之外,没有人帮助我抵挡他们。"
KJV 英 But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.
NIV 英 but first I will tell you what is written in the Book of Truth. (No one supports me against them except Michael, your prince.
但以理书第十章   第 10 章 

  但 10 章 > 但以理至终飘泊异乡,没有落叶归根于故土,故此神让他看到所爱的国土的将来…… 

  10 章 在此异象发生之前,塞鲁士王已准许犹太人返回耶路撒冷。但以理却继续住在巴比伦。为什么但以理没有返归耶路撒冷?可能是因为他年纪老迈(年过八旬),无法承受那漫长、艰险的回归旅途;或是他所担负的政务使他不得脱身;也可能是神让他继续留在巴比伦完成祂的计划。 

  但 10:1-21> 未来数百年的历史,早已在神的掌握之中;我区区一生,也早已由祂安排…… 

  10:1-21 这是但以理在公元前 536 年得到的最后一个异象。它使但以理更清楚地看到,在神的子民和那些想要毁灭他们的人之间的一场大规模的属灵争战。异象中还有关于将来的详细情形,特别是南方多利买王与北方西流基王之间的争斗。 

  但 10:3> 从哪里可见到但以理的悲伤? 

  10:3 但以理避免吃美味,不以油膏抹身,因为那些都表示欢乐和喜庆。 

  但 10:5-6> 但以理看见的是谁?是天使?是基督?…… 

  10:5-6 但以理在异象中看到的人是属天的。某些圣经注释者相信这是基督的显现(参启 1:13-15 ),而另一些人则认为这是一位天使,因他需要米迦勒的帮助( 10:13 )。无论何种情况,但以理都目击了一场超自然力量的、良善与邪恶之间的争战。 

  但 10:6> 10:6 水仓玉是一种半透明、较珍贵的宝石。 

  但 10:10-18> 在伤痛中是谁赐下良药?在泪水中谁会赐下安慰? 

  10:10-18 这异象使但以理大为惊惧,目瞪口呆、浑身无力。神的使者便安定他的心;触摸他,使他能开口说话;安慰他,使他增添力量。神在我们疼痛时给我们医治,烦恼时给我们平安,软弱时给我们力量。相信神会像看顾但以理那样看顾你。 

  但 10:12-13> 祷告不单是说话,也是属灵的争战,我又岂可马马虎虎地轻忽了事? 

  10:12-13 神向但以理派遣的那位使者,竟被一个强大的波斯魔君阻延了三周。但以理的恒切禁食、祷告,使得那位天使在天使长米迦勒的帮助下来到他面前。神对我们祷告的答覆可能会被看不见的障碍所阻挠。我们的祷告也会受到恶势力的挑战。故此,祷告必要热诚、恳切,然后耐心地等待神在适当的时候回答。 

  但 10:20-21> 那“真确书”上记了些什么?世上所有的事都在上面吗? 

  10:20-21 天上的争战是指对波斯、继而对希腊的抗争。这两个帝国均由魔君为代表,并且他们有能力驾驭神的子民。然而,神掌管着过去、现在和将来,祂已将所有的事件都记录在真确书上。──《灵修版圣经注释》