旧约 - 耶利米哀歌(Lamentations)第5章

第1句

和合本 耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事,观看我们所受的凌辱。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ jìniàn wǒmen suǒ zāoyù de shì, guānkàn wǒmen suǒ shòu de língrǔ.
吕振中 永恒主阿,记得我们所遭遇的事哦!鉴察垂看我们所受的凌辱吧!
新译本 耶和华啊!求你记念我们所遭遇的!垂顾关注我们的耻辱。
现代译 上主啊,求你记得我们的遭遇,鉴察我们所受的耻辱。
当代译 主啊,求你记念我们的遭遇,垂顾我们所受的耻辱。
思高本 上主,求你眷念我们的遭遇,垂顾怜视我们受的耻辱。
文理本 耶和华欤、忆我所遭、鉴我之辱兮、
修订本 耶和华啊,求你顾念我们所遭遇的, 留意看我们所受的凌辱。
KJV 英 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
NIV 英 Remember, O LORD, what has happened to us; look, and see our disgrace.

第2句

和合本 我们的产业归与外邦人;我们的房屋归与外路人。
拼音版 Wǒmen de chǎnyè guīyǔ waìbāngrén. wǒmen de fángwū guīyǔ waì lù rén.
吕振中 我们的产业转归外族人,我们的房屋归与外籍民。
新译本 我们的产业转归外人,我们的房屋归给异族。
现代译 我们的产业都落在陌生人手中;外国人住进了我们的家。
当代译 我们的产业归给陌生人,我们的房舍归属外族人。
思高本 我们的产业,转入外人手中;我们的房舍,归属了异邦人。
文理本 我之产业归于外人、我之第宅归于异族兮、
修订本 我们的产业归陌生人, 我们的房屋归外邦人。
KJV 英 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
NIV 英 Our inheritance has been turned over to aliens, our homes to foreigners.

第3句

和合本 我们是无父的孤儿;我们的母亲好像寡妇。
拼音版 Wǒmen shì wú fù de gūér. wǒmen de mǔqin hǎoxiàng guǎfu.
吕振中 我们成了孤儿,没有父亲;我们的母亲简直像寡妇。
新译本 我们成为孤儿,没有父亲,我们的母亲好像寡妇一样。
现代译 我们成为无父的孤儿;我们的母亲成为寡妇。
当代译 我们成了丧父的孤儿,我们的母亲成了寡妇。
思高本 我们自己变成了无父的孤儿,我们的母亲好像寡妇一样。
文理本 我为无父之孤、我母为嫠兮、
修订本 我们是无父的孤儿, 我们的母亲如同寡妇。
KJV 英 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
NIV 英 We have become orphans and fatherless, our mothers like widows.

第4句

和合本 我们出钱才得水喝;我们的柴是人卖给我们的。
拼音版 Wǒmen chū qián cái dé shuǐ hē. wǒmen de chái shì rén maì gei wǒmen de.
吕振中 我们的水是出钱才有的喝;我们的柴是由代价买来的。
新译本 我们所喝的水要用银子买,我们的柴也付代价而得。
现代译 我们得付钱才有水喝,连作燃料的木柴也得购买。
当代译 我们所喝的水、所烧的柴,都要付钱。
思高本 我们自己的水,必须用钱买来喝;我们自己的木柴,需要用款换来。
文理本 我以金易水而饮、以值购薪兮、
修订本 我们出银钱才得水喝, 我们的柴也是用钱买来的。
KJV 英 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
NIV 英 We must buy the water we drink; our wood can be had only at a price.

第5句

和合本 追赶我们的,到了我们的颈项上;我们疲乏不得歇息。
拼音版 Zhuīgǎn wǒmen de, dào le wǒmen de jǐngxiàng shang. wǒmen pí fá bùdé xiēxi.
吕振中 我们被追赶,有轭(仿西玛库编本加上的)在脖子上;我们劳劳碌碌,得不到歇息。
新译本 我们被人追赶,颈项带上重轭;我们疲乏,得不着歇息。
现代译 我们像牛马被驱赶,劳碌疲乏,不得休息。
当代译 追赶我们的,已兵临城下;我们颈上负着重轭,受尽折磨迫害;我们困倦疲乏,得不到安息。
思高本 重轭加在我们的颈项上,受人折磨迫害;我们困惫疲乏,不得安息。
文理本 追者及我、扼我颈项、困惫不得休息兮、
修订本 我们被追赶,迫及颈项, 疲乏却不得歇息。
KJV 英 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
NIV 英 Those who pursue us are at our heels; we are weary and find no rest.

第6句

和合本 我们投降埃及人和亚述人,为要得粮吃饱。
拼音版 Wǒmen tóu jiàng Aijí rén hé Yàshù rén, wèi yào dé liáng chī bǎo.
吕振中 我们授手投降于埃及和亚述,为要得粮吃饱。
新译本 我们臣服埃及和亚述,为要得着粮食充饥。
现代译 为了吃一口饭,我们得向埃及人亚述人乞求。
当代译 我们为求饱暖,还要向埃及、亚述卑躬屈膝。
思高本 我们向埃及伸手,向亚述乞食充饿。
文理本 我与埃及人亚述人握手、为得粮以果腹兮、
修订本 我们束手投降埃及和亚述, 为要得粮吃饱。
KJV 英 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
NIV 英 We submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.

第7句

和合本 我们列祖犯罪,而今不在了,我们担当他们的罪孽。
拼音版 Wǒmen lièzǔ fàn zuì, ér jīn bú zaì le. wǒmen dāndāng tāmende zuìniè.
吕振中 我们的祖宗犯了罪,而今不在了;我们罪罚之重担由我们担当。
新译本 我们的先祖犯了罪,现在他们不在了;我们却要担负他们的罪孽。
现代译 我们的祖宗犯了罪,如今他们不在了,我们却因他们的罪受苦。
当代译 我们的祖先犯了罪,如今已经死了,他们的罪责却要我们承担。
思高本 我们的祖先犯了罪,已不存在;我们却要承担他们的罪债;
文理本 我祖获罪而亡、我负厥咎兮、
修订本 我们的祖先犯罪,而今他们不在了, 我们却担当他们的罪孽。
KJV 英 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
NIV 英 Our fathers sinned and are no more, and we bear their punishment.

第8句

和合本 奴仆辖制我们,无人救我们脱离他们的手。
拼音版 Núpú xiá zhì wǒmen, wú rén jiù wǒmen tuōlí tāmende shǒu.
吕振中 做奴仆的辖制我们;没有人抢救我们脱离他们的手。
新译本 奴仆辖制我们;没有人救我们脱离他们的手。
现代译 我们被奴隶不如的人辖制;没有人能救我们脱离他们的手。
当代译 我们以前的奴仆竟来作了我们的主人,可是,一个来解救的人也没有。
思高本 原是奴隶的人,竟然统治我们,但没有人解救我们,脱离他们的手。
文理本 仆隶制我、无人拯我于其手兮、
修订本 奴仆辖制我们, 无人救我们脱离他们的手。
KJV 英 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
NIV 英 Slaves rule over us, and there is none to free us from their hands.

第9句

和合本 因为旷野的刀剑,我们冒着险才得粮食。
拼音版 Yīnwei kuàngye de dāo jiàn, wǒmen mò zhe xiǎn cái dé liángshi.
吕振中 因旷野有刀剑,我们冒着性命之险才得到粮食。
新译本 因为旷野有刀剑的威胁,我们要冒生命的危险才得到粮食。
现代译 杀人凶徒遍布野外;为了觅食,我们得冒生命危险。
当代译 我们要在荒野中冒着性命的危险,在刀光剑影下搏斗,才能得到粮食。
思高本 我们面临旷野刀剑的威胁,该冒性命的危险, 能得到食粮。
文理本 锋刃在野、我舍命而得粮兮、
修订本 因旷野有刀剑, 我们冒生命的危险才能得粮食。
KJV 英 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
NIV 英 We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert.

第10句

和合本 因饥饿燥热,我们的皮肤就黑如炉。
拼音版 Yīn jīè zàorè, wǒmen de pí fū jiù hēi rú lú.
吕振中 我们的皮肤发烧如火炉,是因饥荒之燥热而发的。
新译本 我们因饥饿而发烧,我们的皮肤好像火炉一般的热。
现代译 我们因饥饿而燥热,皮肤像烤炉一般的发热。
当代译 酷热和饥荒使我们的皮肤变黑,有如炉火烤过一样。
思高本 我们的皮肤因饥饿而发炎,发热有如火炉。
文理本 我肤因饥发炎、其热如炉兮、
修订本 因饥荒的干热, 我们的皮肤热如火炉。
KJV 英 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
NIV 英 Our skin is hot as an oven, feverish from hunger.

第11句

和合本 敌人在锡安玷污妇人,在犹大的城邑玷污处女。
拼音版 Dírén zaì Xī 'ān diànwū fùrén, zaì Yóudà de chéngyì diànwū chǔnǚ.
吕振中 妇人在锡安被玷辱,处女在犹大城市被强奸。
新译本 妇女在锡安被污辱,处女在犹大的城镇被强暴。
现代译 我们的妻子在锡安山上被奸污;我们的女儿在犹大的村庄被强暴。
当代译 锡安的妇女遭人强暴,犹大的少女被人奸污。
思高本 妇女们在熙雍被人强奸,处女们在犹大遭人奸污。
文理本 敌在郇玷诸妇、在犹大诸邑污众女兮、
修订本 他们在锡安玷污妇人, 在犹大城镇污辱少女。
KJV 英 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
NIV 英 Women have been ravished in Zion, and virgins in the towns of Judah.

第12句

和合本 他们吊起首领的手,也不尊敬老人的面。
拼音版 Tāmen diào qǐ shǒulǐng de shǒu, ye bù zūnjìng lǎo rén de miàn.
吕振中 首领手被绑住,人被吊起,人对老年人并不尊敬。
新译本 众领袖被敌人吊起来;长老也不受人尊敬。
现代译 我们的领袖被绑被吊;我们的老年人不受尊敬。
当代译 王子被人缚着手吊起,父老遭人蔑视。
思高本 王臣被人缚手吊起,长老的仪容受人凌辱,
文理本 牧伯之手被系而悬、耆老之面不见尊重兮、
修订本 他们吊起领袖的手, 使长老脸上无光。
KJV 英 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
NIV 英 Princes have been hung up by their hands; elders are shown no respect.

第13句

和合本 少年人扛磨石,孩童背木柴,都绊跌了。
拼音版 Shàonián rén gāng mòshí, háitóng bēi mù chái, dōu bàn diē le.
吕振中 青年人推着磨,少年人背着木柴而打趔趄。
新译本 青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。
现代译 我们的少年人被逼像奴隶一样推磨;我们的儿童因背负柴捆仆倒。
当代译 青年被迫推磨服役,孩童背柴仆倒地上。
思高本 青年人应该服役推磨,幼童倒在柴捆之下。
文理本 少者服于磨石、稚子踬于薪下兮、
修订本 年轻人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
KJV 英 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
NIV 英 Young men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood.

第14句

和合本 老年人在城门口断绝;少年人不再作乐。
拼音版 Lǎo nián rén zaì chéng ménkǒu duàn jué. shàonián rén bú zaì zuòlè.
吕振中 老年人停止了坐城门口,青年人止息了作乐。
新译本 众长老不再坐在城门口;青年人不再唱歌作乐。
现代译 老人不再坐在城门口;年轻人不再弹琴奏乐。
当代译 父老不再安坐城门口,青年也不再奏乐高歌。
思高本 长老们不再安坐城门口,青年们不再奏乐高歌。
文理本 耆老绝于邑门、少者止其音乐兮、
修订本 城门口不再有老年人, 年轻人也不再奏乐。
KJV 英 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
NIV 英 The elders are gone from the city gate; the young men have stopped their music.

第15句

和合本 我们心中的快乐止息,跳舞变为悲哀。
拼音版 Wǒmen xīn zhōng de kuaìlè zhǐxī, tiàowǔ biàn wèi bēiāi.
吕振中 我们心里快乐都止息了,我们的舞蹈变为悲哀。
新译本 我们心里不再欢乐;我们的舞蹈变为哀哭。
现代译 欢乐从我们的心中消失;悲愁代替了舞蹈。
当代译 我们心中的快乐消失,我们的舞蹈成了哀叹;
思高本 我们心中已毫无乐趣,我们的歌舞反而变成悲愁。
文理本 我心之乐已息、舞蹈变为哀悼兮、
修订本 我们心中的快乐止息, 跳舞转为悲哀。
KJV 英 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
NIV 英 Joy is gone from our hearts; our dancing has turned to mourning.

第16句

和合本 冠冕从我们的头上落下;我们犯罪了,我们有祸了!
拼音版 Guānmiǎn cóng wǒmen de tóu shang luō xià. wǒmen fàn zuì le, wǒmen yǒu huò le.
吕振中 华冠从我们头上掉下来;我们该有祸阿!因为我们犯了罪。
新译本 冠冕从我们的头上掉下来。我们有祸了;因为我们犯了罪。
现代译 我们的华冠从头上掉下来;我们犯了罪,如今我们遭殃!
当代译 荣耀的冠冕从我们的头上掉下。我们犯了罪,我们有祸了!
思高本 我们头上的花冠已经堕地。我们犯罪的人,确是有祸的!
文理本 我冠自首而坠、祸哉我侪、因干罪戾兮、
修订本 冠冕从我们的头上掉落; 我们有祸了,因为犯了罪。
KJV 英 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
NIV 英 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!

第17句

和合本 这些事我们心里发昏,我们的眼睛昏花。
拼音版 Zhèxie shì wǒmen xīnli fā hūn, wǒmen de yǎnjing hūnhuā.
吕振中 为了这事、我们心里发晕,为了这些事、我们的眼昏暗,
新译本 为了这事,我们心里愁烦;为了这事,我们的眼睛昏花;
现代译 我们为这些事彷徨失措;眼泪使我们的眼睛模糊。
当代译 锡安山萧瑟荒凉,狐狸成群出没其间;此情此景使我们眼目昏花,黯然神伤。
思高本 我们的心神所以 徨,我们的眼睛所以模糊;
文理本 缘此我心疲惫、我目蒙昧兮、
修订本 因这些事我们心里发昏, 眼睛昏花。
KJV 英 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
NIV 英 Because of this our hearts are faint, because of these things our eyes grow dim

第18句

和合本 锡安山荒凉,野狗(或作“狐狸”)行在其上。
拼音版 Xīānshān huāngliáng, ye gǒu ( huò zuò húli ) xíng zaì qí shang.
吕振中 都因锡安山荒凉凉,狼在上头走来走去、的缘故。
新译本 因为锡安山荒凉,野狗就在山上到处出没。
现代译 因为锡安山孤寂凄凉,狐狸在废墟中徘徊。
当代译 锡安山萧瑟荒凉,狐狸成群出没其间;此情此景使我们眼目昏花,黯然神伤。
思高本 因为熙雍山已经荒芜,狐狸成群出没其间。
文理本 郇山荒芜、狐行其上兮、○
修订本 锡安山荒凉, 狐狸行在其上。
KJV 英 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
NIV 英 for Mount Zion, which lies desolate, with jackals prowling over it.

第19句

和合本 耶和华啊,你存到永远,你的宝座存到万代。
拼音版 Yēhéhuá a, nǐ cún dào yǒngyuǎn. nǐde bǎozuò cún dào wàn daì.
吕振中 但你呢,永恒主阿,你永远坐着为王;你的王位代代长存。
新译本 但耶和华啊,你永远坐着为王;你的宝座代代长存。
现代译 然而上主啊,你永远掌权;你的统治世世无穷。
当代译 主啊,你永远坐着为王,你的宝座永存万代。
思高本 上主,至於你,你永远常存,你的宝座万世不替。
文理本 耶和华欤、尔乃永存、尔位历世弗替兮、
修订本 耶和华啊,你治理直到永远, 你的宝座万代长存。
KJV 英 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
NIV 英 You, O LORD, reign forever; your throne endures from generation to generation.

第20句

和合本 你为何永远忘记我们?为何许久离弃我们?
拼音版 Nǐ wèihé yǒngyuǎn wàngjì wǒmen. wèihé xǔjiǔ lí qì wǒmen.
吕振中 你为什么永久忘记我们?为什么长期离弃我们?
新译本 你为什么永远忘记我们?为什么长久离弃我们?
现代译 你为甚麽长久遗弃我们?你几时再记起我们呢?
当代译 可是,你为甚麽把我们永远置之脑后呢?为甚麽把我们弃绝了这麽久呢?
思高本 为什麽你常忘记我们?为什麽你常抛弃我们?
文理本 尔何永远忘我、弃我若是之久兮、
修订本 你为何全然忘记我们? 为何长久离弃我们?
KJV 英 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
NIV 英 Why do you always forget us? Why do you forsake us so long?

第21句

和合本 耶和华啊,求你使我们向你回转,我们便得回转;求你复新我们的日子,像古时一样。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ shǐ wǒmen xiàng nǐ huízhuǎn, wǒmen biàn dé huízhuǎn. qiú nǐ fù xīn wǒmen de rìzi, xiàng gǔ shí yíyàng.
吕振中 永恒主阿,使我们回转归你哦,好叫我们有转机!复新我们的日子,像古时一样哦!
新译本 耶和华啊!除非你真的弃绝我们,你向我们所发的怒气难收,不然,求你使我们归向你,好使我们回转过来;求你更新我们的日子,像古时一样。
现代译 上主啊,求你使我们回心转意,归向你。求你恢复我们昔日的光荣!
当代译 求你使我们回转归向你,得着复兴。求你更新我们的日子,使我们回复旧观。
思高本 上主,求你叫我们归向你,我们必定回心转意;求你重整我们的时代,如同往昔一样。
文理本 耶和华欤、使我转而归尔、我则旋返、更新我日、同于畴昔兮、
修订本 耶和华啊,求你使我们回转归向你, 我们就得以回转。 求你更新我们的年日,像古时一样,
KJV 英 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
NIV 英 Restore us to yourself, O LORD, that we may return; renew our days as of old

第22句

和合本 你竟全然弃绝我们,向我们大发烈怒。
拼音版 Nǐ jìng quán rán qìjué wǒmen, xiàng wǒmen dà fā liè nù.
吕振中 你若不全然弃绝我们,不震怒我们到极点、就好了!
新译本 - - -
现代译 难道你永远拒绝我们?难道你的忿怒永不止息?
当代译 你要完全弃绝我们,向我们怀怒到底吗?
思高本 你岂能完全摈弃我们,岂能向我们愤怒到底?
文理本 尔乃尽弃我侪、怒我特甚兮、
修订本 难道你全然弃绝了我们, 向我们大发烈怒?
KJV 英 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
NIV 英 unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure.
耶利米哀歌第五章   第 5 章 

  哀 5 章 > 向神诉苦也不忘忏悔,我也是这样做的吗? 

  5 章 在充满悲伤时,真的相信神的人应向主祷告。耶利米在这里为他的人民祷告。在他祷告结束前,他提到神“向我们大发烈怒”,但是神不会永远生他们的气,正如弥迦书 7 章 18 节所说:神是“不永远怀怒,喜爱施恩”的。 

  哀 5:14> 老年人在城门口断绝,是何等悲哀的情景…… 

  5:14 在和平盛世之时,领导者和城中的长老,会坐在城门口讨论政治、神学、哲学和道德操守等问题。 

  哀 5:22> 不破不立,这也是神使人归向祂的方法吧? 

  5:22 神的召唤遭到人民的藐视,以致人民遭受灾难。耶利米哀歌向我们展示了一幅画面:耶路撒冷人民因犯罪而受苦,他们在世的所有生活目标都崩溃了。虽然神远离他们,但并没有放弃他们;那也是他们最大的希望,即使他们过去罪恶深重,但只要他们回心转意,神便会复兴他们。希望只在神那里。所以我们的悲伤应该使我们归向神,而不是使我们远离祂。──《灵修版圣经注释》