第1句
和合本 | 耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事,观看我们所受的凌辱。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ jìniàn wǒmen suǒ zāoyù de shì, guānkàn wǒmen suǒ shòu de língrǔ. |
吕振中 | 永恒主阿,记得我们所遭遇的事哦!鉴察垂看我们所受的凌辱吧! |
新译本 | 耶和华啊!求你记念我们所遭遇的!垂顾关注我们的耻辱。 |
现代译 | 上主啊,求你记得我们的遭遇,鉴察我们所受的耻辱。 |
当代译 | 主啊,求你记念我们的遭遇,垂顾我们所受的耻辱。 |
思高本 | 上主,求你眷念我们的遭遇,垂顾怜视我们受的耻辱。 |
文理本 | 耶和华欤、忆我所遭、鉴我之辱兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你顾念我们所遭遇的, 留意看我们所受的凌辱。 |
KJV 英 | Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. |
NIV 英 | Remember, O LORD, what has happened to us; look, and see our disgrace. |
第2句
和合本 | 我们的产业归与外邦人;我们的房屋归与外路人。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen de chǎnyè guīyǔ waìbāngrén. wǒmen de fángwū guīyǔ waì lù rén. |
吕振中 | 我们的产业转归外族人,我们的房屋归与外籍民。 |
新译本 | 我们的产业转归外人,我们的房屋归给异族。 |
现代译 | 我们的产业都落在陌生人手中;外国人住进了我们的家。 |
当代译 | 我们的产业归给陌生人,我们的房舍归属外族人。 |
思高本 | 我们的产业,转入外人手中;我们的房舍,归属了异邦人。 |
文理本 | 我之产业归于外人、我之第宅归于异族兮、 |
修订本 | 我们的产业归陌生人, 我们的房屋归外邦人。 |
KJV 英 | Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. |
NIV 英 | Our inheritance has been turned over to aliens, our homes to foreigners. |
第3句
和合本 | 我们是无父的孤儿;我们的母亲好像寡妇。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen shì wú fù de gūér. wǒmen de mǔqin hǎoxiàng guǎfu. |
吕振中 | 我们成了孤儿,没有父亲;我们的母亲简直像寡妇。 |
新译本 | 我们成为孤儿,没有父亲,我们的母亲好像寡妇一样。 |
现代译 | 我们成为无父的孤儿;我们的母亲成为寡妇。 |
当代译 | 我们成了丧父的孤儿,我们的母亲成了寡妇。 |
思高本 | 我们自己变成了无父的孤儿,我们的母亲好像寡妇一样。 |
文理本 | 我为无父之孤、我母为嫠兮、 |
修订本 | 我们是无父的孤儿, 我们的母亲如同寡妇。 |
KJV 英 | We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. |
NIV 英 | We have become orphans and fatherless, our mothers like widows. |
第4句
和合本 | 我们出钱才得水喝;我们的柴是人卖给我们的。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen chū qián cái dé shuǐ hē. wǒmen de chái shì rén maì gei wǒmen de. |
吕振中 | 我们的水是出钱才有的喝;我们的柴是由代价买来的。 |
新译本 | 我们所喝的水要用银子买,我们的柴也付代价而得。 |
现代译 | 我们得付钱才有水喝,连作燃料的木柴也得购买。 |
当代译 | 我们所喝的水、所烧的柴,都要付钱。 |
思高本 | 我们自己的水,必须用钱买来喝;我们自己的木柴,需要用款换来。 |
文理本 | 我以金易水而饮、以值购薪兮、 |
修订本 | 我们出银钱才得水喝, 我们的柴也是用钱买来的。 |
KJV 英 | We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. |
NIV 英 | We must buy the water we drink; our wood can be had only at a price. |
第5句
和合本 | 追赶我们的,到了我们的颈项上;我们疲乏不得歇息。 |
---|---|
拼音版 | Zhuīgǎn wǒmen de, dào le wǒmen de jǐngxiàng shang. wǒmen pí fá bùdé xiēxi. |
吕振中 | 我们被追赶,有轭(仿西玛库编本加上的)在脖子上;我们劳劳碌碌,得不到歇息。 |
新译本 | 我们被人追赶,颈项带上重轭;我们疲乏,得不着歇息。 |
现代译 | 我们像牛马被驱赶,劳碌疲乏,不得休息。 |
当代译 | 追赶我们的,已兵临城下;我们颈上负着重轭,受尽折磨迫害;我们困倦疲乏,得不到安息。 |
思高本 | 重轭加在我们的颈项上,受人折磨迫害;我们困惫疲乏,不得安息。 |
文理本 | 追者及我、扼我颈项、困惫不得休息兮、 |
修订本 | 我们被追赶,迫及颈项, 疲乏却不得歇息。 |
KJV 英 | Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. |
NIV 英 | Those who pursue us are at our heels; we are weary and find no rest. |
第6句
和合本 | 我们投降埃及人和亚述人,为要得粮吃饱。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen tóu jiàng Aijí rén hé Yàshù rén, wèi yào dé liáng chī bǎo. |
吕振中 | 我们授手投降于埃及和亚述,为要得粮吃饱。 |
新译本 | 我们臣服埃及和亚述,为要得着粮食充饥。 |
现代译 | 为了吃一口饭,我们得向埃及人亚述人乞求。 |
当代译 | 我们为求饱暖,还要向埃及、亚述卑躬屈膝。 |
思高本 | 我们向埃及伸手,向亚述乞食充饿。 |
文理本 | 我与埃及人亚述人握手、为得粮以果腹兮、 |
修订本 | 我们束手投降埃及和亚述, 为要得粮吃饱。 |
KJV 英 | We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
NIV 英 | We submitted to Egypt and Assyria to get enough bread. |
第7句
和合本 | 我们列祖犯罪,而今不在了,我们担当他们的罪孽。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen lièzǔ fàn zuì, ér jīn bú zaì le. wǒmen dāndāng tāmende zuìniè. |
吕振中 | 我们的祖宗犯了罪,而今不在了;我们罪罚之重担由我们担当。 |
新译本 | 我们的先祖犯了罪,现在他们不在了;我们却要担负他们的罪孽。 |
现代译 | 我们的祖宗犯了罪,如今他们不在了,我们却因他们的罪受苦。 |
当代译 | 我们的祖先犯了罪,如今已经死了,他们的罪责却要我们承担。 |
思高本 | 我们的祖先犯了罪,已不存在;我们却要承担他们的罪债; |
文理本 | 我祖获罪而亡、我负厥咎兮、 |
修订本 | 我们的祖先犯罪,而今他们不在了, 我们却担当他们的罪孽。 |
KJV 英 | Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. |
NIV 英 | Our fathers sinned and are no more, and we bear their punishment. |
第8句
和合本 | 奴仆辖制我们,无人救我们脱离他们的手。 |
---|---|
拼音版 | Núpú xiá zhì wǒmen, wú rén jiù wǒmen tuōlí tāmende shǒu. |
吕振中 | 做奴仆的辖制我们;没有人抢救我们脱离他们的手。 |
新译本 | 奴仆辖制我们;没有人救我们脱离他们的手。 |
现代译 | 我们被奴隶不如的人辖制;没有人能救我们脱离他们的手。 |
当代译 | 我们以前的奴仆竟来作了我们的主人,可是,一个来解救的人也没有。 |
思高本 | 原是奴隶的人,竟然统治我们,但没有人解救我们,脱离他们的手。 |
文理本 | 仆隶制我、无人拯我于其手兮、 |
修订本 | 奴仆辖制我们, 无人救我们脱离他们的手。 |
KJV 英 | Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. |
NIV 英 | Slaves rule over us, and there is none to free us from their hands. |
第9句
和合本 | 因为旷野的刀剑,我们冒着险才得粮食。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei kuàngye de dāo jiàn, wǒmen mò zhe xiǎn cái dé liángshi. |
吕振中 | 因旷野有刀剑,我们冒着性命之险才得到粮食。 |
新译本 | 因为旷野有刀剑的威胁,我们要冒生命的危险才得到粮食。 |
现代译 | 杀人凶徒遍布野外;为了觅食,我们得冒生命危险。 |
当代译 | 我们要在荒野中冒着性命的危险,在刀光剑影下搏斗,才能得到粮食。 |
思高本 | 我们面临旷野刀剑的威胁,该冒性命的危险, 能得到食粮。 |
文理本 | 锋刃在野、我舍命而得粮兮、 |
修订本 | 因旷野有刀剑, 我们冒生命的危险才能得粮食。 |
KJV 英 | We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. |
NIV 英 | We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert. |
第10句
和合本 | 因饥饿燥热,我们的皮肤就黑如炉。 |
---|---|
拼音版 | Yīn jīè zàorè, wǒmen de pí fū jiù hēi rú lú. |
吕振中 | 我们的皮肤发烧如火炉,是因饥荒之燥热而发的。 |
新译本 | 我们因饥饿而发烧,我们的皮肤好像火炉一般的热。 |
现代译 | 我们因饥饿而燥热,皮肤像烤炉一般的发热。 |
当代译 | 酷热和饥荒使我们的皮肤变黑,有如炉火烤过一样。 |
思高本 | 我们的皮肤因饥饿而发炎,发热有如火炉。 |
文理本 | 我肤因饥发炎、其热如炉兮、 |
修订本 | 因饥荒的干热, 我们的皮肤热如火炉。 |
KJV 英 | Our skin was black like an oven because of the terrible famine. |
NIV 英 | Our skin is hot as an oven, feverish from hunger. |
第11句
和合本 | 敌人在锡安玷污妇人,在犹大的城邑玷污处女。 |
---|---|
拼音版 | Dírén zaì Xī 'ān diànwū fùrén, zaì Yóudà de chéngyì diànwū chǔnǚ. |
吕振中 | 妇人在锡安被玷辱,处女在犹大城市被强奸。 |
新译本 | 妇女在锡安被污辱,处女在犹大的城镇被强暴。 |
现代译 | 我们的妻子在锡安山上被奸污;我们的女儿在犹大的村庄被强暴。 |
当代译 | 锡安的妇女遭人强暴,犹大的少女被人奸污。 |
思高本 | 妇女们在熙雍被人强奸,处女们在犹大遭人奸污。 |
文理本 | 敌在郇玷诸妇、在犹大诸邑污众女兮、 |
修订本 | 他们在锡安玷污妇人, 在犹大城镇污辱少女。 |
KJV 英 | They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. |
NIV 英 | Women have been ravished in Zion, and virgins in the towns of Judah. |
第12句
和合本 | 他们吊起首领的手,也不尊敬老人的面。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen diào qǐ shǒulǐng de shǒu, ye bù zūnjìng lǎo rén de miàn. |
吕振中 | 首领手被绑住,人被吊起,人对老年人并不尊敬。 |
新译本 | 众领袖被敌人吊起来;长老也不受人尊敬。 |
现代译 | 我们的领袖被绑被吊;我们的老年人不受尊敬。 |
当代译 | 王子被人缚着手吊起,父老遭人蔑视。 |
思高本 | 王臣被人缚手吊起,长老的仪容受人凌辱, |
文理本 | 牧伯之手被系而悬、耆老之面不见尊重兮、 |
修订本 | 他们吊起领袖的手, 使长老脸上无光。 |
KJV 英 | Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. |
NIV 英 | Princes have been hung up by their hands; elders are shown no respect. |
第13句
和合本 | 少年人扛磨石,孩童背木柴,都绊跌了。 |
---|---|
拼音版 | Shàonián rén gāng mòshí, háitóng bēi mù chái, dōu bàn diē le. |
吕振中 | 青年人推着磨,少年人背着木柴而打趔趄。 |
新译本 | 青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。 |
现代译 | 我们的少年人被逼像奴隶一样推磨;我们的儿童因背负柴捆仆倒。 |
当代译 | 青年被迫推磨服役,孩童背柴仆倒地上。 |
思高本 | 青年人应该服役推磨,幼童倒在柴捆之下。 |
文理本 | 少者服于磨石、稚子踬于薪下兮、 |
修订本 | 年轻人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。 |
KJV 英 | They took the young men to grind, and the children fell under the wood. |
NIV 英 | Young men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood. |
第14句
和合本 | 老年人在城门口断绝;少年人不再作乐。 |
---|---|
拼音版 | Lǎo nián rén zaì chéng ménkǒu duàn jué. shàonián rén bú zaì zuòlè. |
吕振中 | 老年人停止了坐城门口,青年人止息了作乐。 |
新译本 | 众长老不再坐在城门口;青年人不再唱歌作乐。 |
现代译 | 老人不再坐在城门口;年轻人不再弹琴奏乐。 |
当代译 | 父老不再安坐城门口,青年也不再奏乐高歌。 |
思高本 | 长老们不再安坐城门口,青年们不再奏乐高歌。 |
文理本 | 耆老绝于邑门、少者止其音乐兮、 |
修订本 | 城门口不再有老年人, 年轻人也不再奏乐。 |
KJV 英 | The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. |
NIV 英 | The elders are gone from the city gate; the young men have stopped their music. |
第15句
和合本 | 我们心中的快乐止息,跳舞变为悲哀。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen xīn zhōng de kuaìlè zhǐxī, tiàowǔ biàn wèi bēiāi. |
吕振中 | 我们心里快乐都止息了,我们的舞蹈变为悲哀。 |
新译本 | 我们心里不再欢乐;我们的舞蹈变为哀哭。 |
现代译 | 欢乐从我们的心中消失;悲愁代替了舞蹈。 |
当代译 | 我们心中的快乐消失,我们的舞蹈成了哀叹; |
思高本 | 我们心中已毫无乐趣,我们的歌舞反而变成悲愁。 |
文理本 | 我心之乐已息、舞蹈变为哀悼兮、 |
修订本 | 我们心中的快乐止息, 跳舞转为悲哀。 |
KJV 英 | The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. |
NIV 英 | Joy is gone from our hearts; our dancing has turned to mourning. |
第16句
和合本 | 冠冕从我们的头上落下;我们犯罪了,我们有祸了! |
---|---|
拼音版 | Guānmiǎn cóng wǒmen de tóu shang luō xià. wǒmen fàn zuì le, wǒmen yǒu huò le. |
吕振中 | 华冠从我们头上掉下来;我们该有祸阿!因为我们犯了罪。 |
新译本 | 冠冕从我们的头上掉下来。我们有祸了;因为我们犯了罪。 |
现代译 | 我们的华冠从头上掉下来;我们犯了罪,如今我们遭殃! |
当代译 | 荣耀的冠冕从我们的头上掉下。我们犯了罪,我们有祸了! |
思高本 | 我们头上的花冠已经堕地。我们犯罪的人,确是有祸的! |
文理本 | 我冠自首而坠、祸哉我侪、因干罪戾兮、 |
修订本 | 冠冕从我们的头上掉落; 我们有祸了,因为犯了罪。 |
KJV 英 | The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! |
NIV 英 | The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned! |
第17句
和合本 | 这些事我们心里发昏,我们的眼睛昏花。 |
---|---|
拼音版 | Zhèxie shì wǒmen xīnli fā hūn, wǒmen de yǎnjing hūnhuā. |
吕振中 | 为了这事、我们心里发晕,为了这些事、我们的眼昏暗, |
新译本 | 为了这事,我们心里愁烦;为了这事,我们的眼睛昏花; |
现代译 | 我们为这些事彷徨失措;眼泪使我们的眼睛模糊。 |
当代译 | 锡安山萧瑟荒凉,狐狸成群出没其间;此情此景使我们眼目昏花,黯然神伤。 |
思高本 | 我们的心神所以 徨,我们的眼睛所以模糊; |
文理本 | 缘此我心疲惫、我目蒙昧兮、 |
修订本 | 因这些事我们心里发昏, 眼睛昏花。 |
KJV 英 | For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. |
NIV 英 | Because of this our hearts are faint, because of these things our eyes grow dim |
第18句
和合本 | 锡安山荒凉,野狗(或作“狐狸”)行在其上。 |
---|---|
拼音版 | Xīānshān huāngliáng, ye gǒu ( huò zuò húli ) xíng zaì qí shang. |
吕振中 | 都因锡安山荒凉凉,狼在上头走来走去、的缘故。 |
新译本 | 因为锡安山荒凉,野狗就在山上到处出没。 |
现代译 | 因为锡安山孤寂凄凉,狐狸在废墟中徘徊。 |
当代译 | 锡安山萧瑟荒凉,狐狸成群出没其间;此情此景使我们眼目昏花,黯然神伤。 |
思高本 | 因为熙雍山已经荒芜,狐狸成群出没其间。 |
文理本 | 郇山荒芜、狐行其上兮、○ |
修订本 | 锡安山荒凉, 狐狸行在其上。 |
KJV 英 | Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. |
NIV 英 | for Mount Zion, which lies desolate, with jackals prowling over it. |
第19句
和合本 | 耶和华啊,你存到永远,你的宝座存到万代。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, nǐ cún dào yǒngyuǎn. nǐde bǎozuò cún dào wàn daì. |
吕振中 | 但你呢,永恒主阿,你永远坐着为王;你的王位代代长存。 |
新译本 | 但耶和华啊,你永远坐着为王;你的宝座代代长存。 |
现代译 | 然而上主啊,你永远掌权;你的统治世世无穷。 |
当代译 | 主啊,你永远坐着为王,你的宝座永存万代。 |
思高本 | 上主,至於你,你永远常存,你的宝座万世不替。 |
文理本 | 耶和华欤、尔乃永存、尔位历世弗替兮、 |
修订本 | 耶和华啊,你治理直到永远, 你的宝座万代长存。 |
KJV 英 | Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. |
NIV 英 | You, O LORD, reign forever; your throne endures from generation to generation. |
第20句
和合本 | 你为何永远忘记我们?为何许久离弃我们? |
---|---|
拼音版 | Nǐ wèihé yǒngyuǎn wàngjì wǒmen. wèihé xǔjiǔ lí qì wǒmen. |
吕振中 | 你为什么永久忘记我们?为什么长期离弃我们? |
新译本 | 你为什么永远忘记我们?为什么长久离弃我们? |
现代译 | 你为甚麽长久遗弃我们?你几时再记起我们呢? |
当代译 | 可是,你为甚麽把我们永远置之脑后呢?为甚麽把我们弃绝了这麽久呢? |
思高本 | 为什麽你常忘记我们?为什麽你常抛弃我们? |
文理本 | 尔何永远忘我、弃我若是之久兮、 |
修订本 | 你为何全然忘记我们? 为何长久离弃我们? |
KJV 英 | Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? |
NIV 英 | Why do you always forget us? Why do you forsake us so long? |
第21句
和合本 | 耶和华啊,求你使我们向你回转,我们便得回转;求你复新我们的日子,像古时一样。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ shǐ wǒmen xiàng nǐ huízhuǎn, wǒmen biàn dé huízhuǎn. qiú nǐ fù xīn wǒmen de rìzi, xiàng gǔ shí yíyàng. |
吕振中 | 永恒主阿,使我们回转归你哦,好叫我们有转机!复新我们的日子,像古时一样哦! |
新译本 | 耶和华啊!除非你真的弃绝我们,你向我们所发的怒气难收,不然,求你使我们归向你,好使我们回转过来;求你更新我们的日子,像古时一样。 |
现代译 | 上主啊,求你使我们回心转意,归向你。求你恢复我们昔日的光荣! |
当代译 | 求你使我们回转归向你,得着复兴。求你更新我们的日子,使我们回复旧观。 |
思高本 | 上主,求你叫我们归向你,我们必定回心转意;求你重整我们的时代,如同往昔一样。 |
文理本 | 耶和华欤、使我转而归尔、我则旋返、更新我日、同于畴昔兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你使我们回转归向你, 我们就得以回转。 求你更新我们的年日,像古时一样, |
KJV 英 | Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. |
NIV 英 | Restore us to yourself, O LORD, that we may return; renew our days as of old |
第22句
和合本 | 你竟全然弃绝我们,向我们大发烈怒。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ jìng quán rán qìjué wǒmen, xiàng wǒmen dà fā liè nù. |
吕振中 | 你若不全然弃绝我们,不震怒我们到极点、就好了! |
新译本 | - - - |
现代译 | 难道你永远拒绝我们?难道你的忿怒永不止息? |
当代译 | 你要完全弃绝我们,向我们怀怒到底吗? |
思高本 | 你岂能完全摈弃我们,岂能向我们愤怒到底? |
文理本 | 尔乃尽弃我侪、怒我特甚兮、 |
修订本 | 难道你全然弃绝了我们, 向我们大发烈怒? |
KJV 英 | But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. |
NIV 英 | unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure. |