第1句
和合本 | 犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,尼利亚的儿子巴录将先知耶利米口中所说的话写在书上。耶利米说: |
---|---|
拼音版 | Yóudà wáng Yuēxīyà de érzi yuē yǎ jìng dì sì nián, ní Lìyà de érzi Bālù jiāng xiānzhī Yēlìmǐ kǒu zhōng suǒ shuō de huà xie zaì shū shang. Yēlìmǐ shuō, |
吕振中 | 神言人耶利米对尼利亚的儿子巴录所说的话、是犹大王约西亚的儿子约雅敬四年、巴录由耶利米口传将这些话写在书上时所听到的;他说∶ |
新译本 | 以下是犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,耶利米先知对尼利亚的儿子巴录所说的话(巴录从耶利米口中把这些话写在书卷上): |
现代译 | 约西亚的儿子约雅敬作犹大王的第四年,巴录笔录了我口授给他的话。后来,我告诉他, |
当代译 | 以下是尼利亚的儿子巴录在犹大王约西亚的儿子约雅敬在位第四年的时候,把先知耶利米对他所说的话写在书上。他说: |
思高本 | 以下是耶肋米亚先知对乃黎雅的儿子巴路克说的话:他在犹大王约史雅的儿子约雅金第四年,由耶肋米亚口授,在卷册上记录了这些话: |
文理本 | 犹大王约西亚子约雅敬四年、尼利亚子巴录、以先知耶利米口传之言、笔之于书、时耶利米谓巴录曰、 |
修订本 | 约西亚的儿子犹大王约雅敬第四年,尼利亚的儿子巴录把耶利米先知口中所说的话写在书上;耶利米对巴录说: |
KJV 英 | The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, |
NIV 英 | This is what Jeremiah the prophet told Baruch son of Neriah in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, after Baruch had written on a scroll the words Jeremiah was then dictating: |
第2句
和合本 | “巴录啊,耶和华以色列的 神说: |
---|---|
拼音版 | Bā lù a, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shuō, |
吕振中 | 「巴录阿,永恒主以色列之上帝对你这么说∶ |
新译本 | “巴录啊!耶和华以色列的 神这样说: |
现代译 | 上主—以色列的上帝曾这样说:「巴录啊! |
当代译 | “巴录啊,主以色列的上帝对你这样说: |
思高本 | 「上主,以色列的天主论及你,巴路克,这样说: |
文理本 | 巴录欤、以色列之上帝耶和华谕尔曰、 |
修订本 | "巴录啊,耶和华-以色列的上帝说: |
KJV 英 | Thus saith the LORD, the God of Israel, unto thee, O Baruch: |
NIV 英 | "This is what the LORD, the God of Israel, says to you, Baruch: |
第3句
和合本 | 巴录(原文作“你”)曾说:‘哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。’ |
---|---|
拼音版 | Bā lù ( yuánwén zuò nǐ ) céng shuō, āi zāi. Yēhéhuá jiāng yōuchóu jiā zaì wǒde tòngkǔ shang, wǒ yīn āi hēng ér kùnfá, bùdé ānxiē. |
吕振中 | 你曾说过,『我有祸阿!永恒主将忧愁加在我的痛苦之上;我叹息得困乏了,总不得安宁。』 |
新译本 | ‘你曾说:我有祸了!因为耶和华在我的痛苦上加添忧愁。我因唉哼而困乏,得不着安宁。’” |
现代译 | 你自己说:『我完了!上主加深我的悲伤痛苦。我因呻吟而憔悴,不得安宁!』 |
当代译 | 你曾说:‘我真可怜呀!因为主在我的愁苦上还加增痛楚;我呻吟以致困倦,得不到安宁。’ |
思高本 | 你曾说:我多麽可怜!因为上主在我的愁苦上还加添痛苦;我呻吟憔悴,得不到安宁! |
文理本 | 尔尝云、祸哉我也、耶和华于我痛苦之上、增以忧戚、我呻吟而疲惫、不获绥安、 |
修订本 | 你曾说:'哀哉!耶和华使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。' |
KJV 英 | Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. |
NIV 英 | You said, 'Woe to me! The LORD has added sorrow to my pain; I am worn out with groaning and find no rest.'" |
第4句
和合本 | 你要这样告诉他,耶和华如此说:‘我所建立的,我必拆毁;我所栽植的,我必拔出。在全地我都如此行。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào zhèyàng gàosu tā, Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ suǒ jiànlì de, wǒ bì chāihuǐ. wǒ suǒ zāi zhí de, wǒ bì bá chū. zaì quán dì wǒ dōu rúcǐ xíng. |
吕振中 | 如今(传统加∶你要这样对他说)永恒主这么说∶看吧,我所建立的我必倾覆;我所栽植的我必拔除;拔除全辖地。 |
新译本 | 耶和华对耶利米说:“你要这样对他说:‘耶和华这样说:看哪!我所建立的,我必拆毁;我所栽种的,我必拔除。我必这样对待全地。 |
现代译 | 「但是,我—上主要拆毁我所建立的,拔除我所栽种的。我要这样对付大地。 |
当代译 | 你要这样对他说:主这样说:‘我所建造的,我将要拆毁;我所栽种的,我将要拔除。我所说的就是这地。 |
思高本 | 你应这样对他说:上主这样说:看! 我拆毁的,是我所建造的;我拔除的,是我所栽培的;我要打击全地, |
文理本 | 耶和华命我告尔曰、耶和华云、我所建者、必毁之、我所植者、必拔之、全地皆然、 |
修订本 | 你要这样告诉他,耶和华如此说:看哪,我所建立的,我必拆毁;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。 |
KJV 英 | Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land. |
NIV 英 | The LORD said,"Say this to him: 'This is what the LORD says: I will overthrow what I have built and uproot what I have planted, throughout the land. |
第5句
和合本 | 你为自己图谋大事吗?不要图谋!我必使灾祸临到凡有血气的。但你无论往哪里去,我必使你以自己的命为掠物。’”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ wèi zìjǐ tú móu dà shì ma. búyào tú móu. wǒ bì shǐ zāihuò líndào fán yǒu xuèqì de. dàn nǐ wúlùn wǎng nǎli qù, wǒ bì shǐ nǐ yǐ zìjǐ de méng wéi lüè wù. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 你为自己图谋大事么?不要图谋;因为你看,永恒主发神谕说,我必使灾祸临到一切血肉之人;但你无论往什么地方去,我总要使你掠得你自己的性命。」 |
新译本 | 你要为自己图谋大事吗?不要图谋!看哪!我必使灾祸降在全人类身上,但无论你到什么地方去,我必使你捡回自己的性命。’”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 你想为自己成就大事吗?别作梦!我要降灾难给全人类;但你无论到哪里去,至少有逃命的机会。我是上主;我这样宣布了。」 |
当代译 | 你想为自己谋求大事吗?不必了,因为我要给一切有血气的带来灾祸;至於你,不论你到哪里,我却要使你得到生命,就像获得战利品一样。’” |
思高本 | 你还有什麽大事可为自己请求;不必请求了。看,我给一切血肉招来灾祸──上主的断语──至於你,不论你到什麽地方去,我必赐你获得性命,如获胜利品。」 |
文理本 | 耶和华曰、尔犹为己图大事乎、勿图焉、我必降灾于凡有血气者、惟使尔于所往之地、得获生命、如获掠物、耶和华言之矣、 |
修订本 | 你为自己图谋大事吗?不要图谋!看哪,我必使灾祸临到凡有血肉之躯的。但你无论往哪里去,我要保全你的性命。这是耶和华说的。" |
KJV 英 | And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest. |
NIV 英 | Should you then seek great things for yourself? Seek them not. For I will bring disaster on all people, declares the LORD, but wherever you go I will let you escape with your life.'" |