旧约 - 箴言(Proverbs)第9章

第1句

和合本 智慧建造房屋,凿成七根柱子,
拼音版 Zhìhuì jiànzào fángwū, zuò chéng qī gēn zhùzi,
吕振中 智慧建造她的房屋,立起了(传统∶凿成)七根柱子。
新译本 智慧建造自己的房屋,凿成七根柱子。
现代译 智慧建造她的房屋,立了七根柱子。
当代译 智慧建造了自己的房舍,房子里有七根支柱。
思高本 智慧建造了房舍,雕琢了七根石柱,
文理本 智慧建室、凿其七柱、
修订本 智慧建造房屋, 凿成七根柱子,
KJV 英 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:
NIV 英 Wisdom has built her house; she has hewn out its seven pillars.

第2句

和合本 宰杀牲畜,调和旨酒,设摆筵席。
拼音版 Zǎishā shēngchù, tiaóhe zhǐ jiǔ, shè bǎi yánxí.
吕振中 她宰了牲口,调和了美酒,摆设了筵席,
新译本 它宰杀牲口,调配美酒,摆设筵席。
现代译 她开筵席而杀牛宰羊,调制美酒,摆设餐桌。
当代译 她宰了牲口,调了美酒,摆设了筵席,
思高本 宰杀了牲畜,配制了美酒, 设了饭桌,
文理本 宰畜调酒、肆筵设席、
修订本 宰杀牲畜,调好美酒, 又摆设筵席,
KJV 英 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
NIV 英 She has prepared her meat and mixed her wine; she has also set her table.

第3句

和合本 打发使女出去,自己在城中至高处呼叫,
拼音版 Dǎfa shǐnǚ chū qù, zìjǐ zaì chéng zhōng zhìgāo chù hūjiào,
吕振中 就打发几个女仆,去在城中的最高处呼叫(『去呼叫』系仿叙利亚他古米耶柔米翻译的),说∶
新译本 它差派几个使女出去,自己又在城里的高处呼喊:
现代译 她差派女仆出去,在城里的最高处呼喊:
当代译 然后差派婢女,出去招聚宾客,自己就在城里最高的地方呼喊:
思高本 派出自己的使女,在城市高处呐喊:「
文理本 遣婢速客、己于邑之高处呼曰、
修订本 派遣女仆出去, 自己在城中至高处呼唤:
KJV 英 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
NIV 英 She has sent out her maids, and she calls from the highest point of the city.

第4句

和合本 说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!”又对那无知的人说:
拼音版 Shuō, shuí shì yú méng rén, keyǐ zhuǎn dào zhèlǐ lái. yòu duì nà wúzhī de rén shuō,
吕振中 「谁是愚蠢人,可以转到我这里来!」她对全无心思的人说∶
新译本 “谁是愚蒙人,可以到这里来!”又对无知的人说:
现代译 「无知的人哪,来吧!」又向愚蠢的人说:
当代译 “无知的人,到我这里来吧!”她又对愚昧的人说:
思高本 谁是无知的,请转身到这 来! 」她对愚钝的人说:「
文理本 谁为庸人、可转而入此、
修订本 "谁是愚蒙的人,让他转到这里来!" 又对那无知的人说:
KJV 英 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
NIV 英 "Let all who are simple come in here!" she says to those who lack judgment.

第5句

和合本 “你们来,吃我的饼,喝我调和的酒。
拼音版 Nǐmen lái, chī wǒde bǐng, hē wǒ tiaóhe de jiǔ.
吕振中 「你们来,吃我的饭,喝我调和的酒。
新译本 “你们都来,吃我的饼,喝我调配的酒。
现代译 「来享受我的饭食,喝我调制的美酒。
当代译 “跟我一同吃饭,尝尝我调和的酒吧!
思高本 你们来,吃我的食粮,饮我配制的酒!
文理本 谓无知者曰、来食我饼、饮我所调之酒、
修订本 "你们来,吃我的饼, 喝我调的酒。
KJV 英 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
NIV 英 "Come, eat my food and drink the wine I have mixed.

第6句

和合本 你们愚蒙人,要舍弃愚蒙,就得存活,并要走光明的道。
拼音版 Nǐmen yú méng rén, yào she qì yú méng, jiù dé cún huó. bìng yào zǒu guāngmíng de dào.
吕振中 (传统∶愚蠢人哪)舍弃愚蠢,来活着!来走明达的道路!」
新译本 愚蒙人哪!你们要丢弃愚蒙,就可以存活,并且要走在智慧的道路上。”
现代译 要离开无知人的队伍,好使自己存活;要走智慧的道路。」
当代译 要抛弃你们的无知,好好地生活,转向在明智的大道上跑吧!”
思高本 你们应放弃无知,好使你们得以生存,并在明智的道路上迈进。」
文理本 维尔庸人、离庸愚、得生存、行于明哲之路、○
修订本 你们要离弃愚蒙,就得存活, 并要走明智的道路。"
KJV 英 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
NIV 英 Leave your simple ways and you will live; walk in the way of understanding.

第7句

和合本 指斥亵慢人的必受辱骂;责备恶人的必被玷污。
拼音版 Zhǐ chì xiè màn rén de, bì shòu rǔmà. zébeì è rén de, bì beì diànwū.
吕振中 忠告亵慢人的、自取耻辱;劝责恶人的、自招污损。
新译本 纠正好讥笑人的,必自招耻辱;责备恶人的,必遭受羞辱。
现代译 你若纠正傲慢人的过错,就是自招凌辱;想责备邪恶人,无异伤害自己。
当代译 纠正傲慢的人,是自招羞辱,责备邪恶的人,也是自讨苦吃。
思高本 谁矫正轻狂的人,只有自招羞辱;谁责斥邪恶的人,只有自找凌辱。
文理本 责侮慢者、自招诋毁、斥邪恶者、自取玷污、
修订本 纠正傲慢人的,必招羞辱, 责备恶人的,必被侮辱。
KJV 英 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
NIV 英 "Whoever corrects a mocker invites insult; whoever rebukes a wicked man incurs abuse.

第8句

和合本 不要责备亵慢人,恐怕他恨你;要责备智慧人,他必爱你。
拼音版 Búyào zébeì xiè màn rén, kǒngpà tā hèn nǐ. yào zébeì zhìhuì rén, tā bì aì nǐ.
吕振中 不要劝责亵慢人,免得他恨你∶要劝责智慧人,他必爱你。
新译本 你不要责备好讥笑人的,免得他恨你;要责备智慧人,他必爱你。
现代译 不要指责傲慢人的错处,因为他会恨你。你若指教明智的人,他会尊重你。
当代译 不要劝责傲慢的人,免得他怀恨在心;不妨劝责明智的人,他必会敬佩你。
思高本 你不要责斥轻狂的人,免得他恨你;却要责斥明智的人,他必会爱你。
文理本 勿责侮慢者、恐其憾尔、宜责智慧者、彼乃爱尔、
修订本 不要责备傲慢人,免得他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
KJV 英 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
NIV 英 Do not rebuke a mocker or he will hate you; rebuke a wise man and he will love you.

第9句

和合本 教导智慧人,他就越发有智慧;指示义人,他就增长学问。
拼音版 Jiàodǎo zhìhuì rén, tā jiù yuèfā yǒu zhìhuì. zhǐshì yì rén, tā jiù zēngzhǎng xuéwen.
吕振中 施教于智慧人,他就越发有智慧;将知识传给义人,他就增加心得。
新译本 教导智慧人,他就越有智慧;指教义人,他就增加学问。
现代译 指教明智的人会使他更加明智;教导正直的人会使他增长学问。
当代译 教导有智慧的人,他就更加聪明;指导正义的人,他就更有见识。
思高本 你若指教明智的人,他必更明智;你若教训正义的人,他必更有见识。
文理本 训迪智人、其智必益、教诲义人、其学必进、
修订本 教导智慧人,他就越有智慧, 指示义人,他就增长学问。
KJV 英 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.
NIV 英 Instruct a wise man and he will be wiser still; teach a righteous man and he will add to his learning.

第10句

和合本 敬畏耶和华是智慧的开端,认识至圣者便是聪明!
拼音版 Jìngwèi Yēhéhuá, shì zhìhuì de kāiduān. rènshi zhì shèng zhe, biàn shì cōngming.
吕振中 敬畏永恒主是智慧的总纲(或译∶开端);认识至圣者便是明达。
新译本 敬畏耶和华是智慧的开端,认识至圣者就是聪明。
现代译 敬畏上主是智慧的开端;认识至圣者就是明智。
当代译 敬畏主是智慧的入门,认识至圣者便为聪明。
思高本 敬畏上主是智慧的肇基;认识至圣者就是睿智。
文理本 寅畏耶和华、为智慧之肇始、识圣者为明哲、
修订本 敬畏耶和华是智慧的开端, 认识至圣者便是聪明。
KJV 英 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.
NIV 英 "The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and knowledge of the Holy One is understanding.

第11句

和合本 你借着我,日子必增多,年岁也必加添。
拼音版 Nǐ jiè zhe wǒ, rìzi bì zēng duō, niánsuì ye Bìjiā tiān.
吕振中 因为由于我、你在世的日子就增多,你一生的岁数就加添。
新译本 因为借着我,你的日子就必增多,你一生的年岁也必加添。
现代译 智慧会使你延年益寿。
当代译 智慧要增添你的日子,增添你的寿数;
思高本 藉着我,你的岁月 可增多,你的寿命 可延长。
文理本 盖由于我、加尔时日、增尔年龄、
修订本 藉着我,你的日子必增多, 你生命的年数也必加添。
KJV 英 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
NIV 英 For through me your days will be many, and years will be added to your life.

第12句

和合本 你若有智慧,是与自己有益;你若亵慢,就必独自担当。”
拼音版 Nǐ ruò yǒu zhìhuì, shì yǔ zìjǐ yǒu yì. nǐ ruò xiè màn, jiù bì dúzì dāndāng.
吕振中 你若有智慧,你的智慧是于你自己有益的;你若亵慢人,你也须要独自担受恶果。
新译本 如果你有智慧,你的智慧必使你得益;如果你讥笑人,你就必独自担当一切后果。
现代译 你有智慧,获益的是你自己;你拒绝智慧,亏损的也是你自己。
当代译 智慧叫你自己得益,侮慢使你自身受害。
思高本 你若有智慧,你必蒙受其惠;你若是轻狂也只有自食其果。
文理本 若尔有智、为己有之、若尔侮慢、一己承之、○
修订本 你若有智慧,是自己有智慧; 你若傲慢,就自己承担。
KJV 英 If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
NIV 英 If you are wise, your wisdom will reward you; if you are a mocker, you alone will suffer."

第13句

和合本 愚昧的妇人喧嚷,她是愚蒙,一无所知。
拼音版 Yúmeì de fùrén xuān nāng. tā shì yú méng, yī wú suǒ zhī.
吕振中 愚顽的妇人说话闹嚷嚷;她放纵淫荡,不知羞耻。
新译本 愚昧的妇人喧哗不停,她是愚蒙,一无所知。
现代译 愚蠢像一个喧嚷、无知、无耻的女人。
当代译 愚蠢的妇人吵吵闹闹,蒙昧无知,甚麽也不懂。
思高本 愚昧太太,浮燥愚蠢,一无所知。
文理本 愚妇喧呶、庸愚无知、
修订本 愚昧的女子喧嚷, 她是愚蒙,一无所知。
KJV 英 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
NIV 英 The woman Folly is loud; she is undisciplined and without knowledge.

第14句

和合本 她坐在自己的家门口,坐在城中高处的座位上,
拼音版 Tā zuò zaì zìjǐ de jiā ménkǒu, zuò zaì chéng zhōng gāo chù de zuòwei shang,
吕振中 她坐在她家门口,坐在城中高处的座位上,
新译本 她坐在自己的家门口,坐在城中高处的座位上,
现代译 她坐在家门口,坐在城里的最高处,
当代译 她坐在家门前,坐在城中的高处,
思高本 她坐在自家门前,坐在城内高处的座位上,
文理本 在其室门之前、坐于邑中高阜之座、
修订本 她坐在自己家门口, 在城中高处的座位上,
KJV 英 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
NIV 英 She sits at the door of her house, on a seat at the highest point of the city,

第15句

和合本 呼叫过路的,就是直行其道的人,
拼音版 Hūjiào guo lù de, jiù shì zhí xíng qí dào de rén,
吕振中 呼叫过路的,呼叫直行其道的人,说∶
新译本 向过路的人呼叫,就是向往前直行的人呼叫:
现代译 向那些匆忙赶路的人喊叫:
当代译 向来往的路人招徕说:
思高本 向一往直前的路人喊说:「
文理本 路人径行其道、则呼之曰、
修订本 呼唤过路的, 向那些在路上直走的人说:
KJV 英 To call passengers who go right on their ways:
NIV 英 calling out to those who pass by, who go straight on their way.

第16句

和合本 说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!”又对那无知的人说:
拼音版 Shuō, shuí shì yú méng rén, keyǐ zhuǎn dào zhèlǐ lái. yòu duì nà wúzhī de rén shuō,
吕振中 「谁是愚蠢人,可以转到这里来!」她对全无心思的人说∶
新译本 “谁是愚蒙人,可以到这里来!”又对无知的人说:
现代译 「来吧,无知的人!」她向愚蠢的人说:
当代译 “到我这里来吧,偷喝的水最甜,背地里吃的饼最香!”
思高本 谁是无知的,请转身到这 来! 」她向愚钝的人说:「
文理本 谁为庸人、可转而入此、
修订本 "谁是愚蒙的人,让他转到这里来!" 又对那无知的人说:
KJV 英 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
NIV 英 "Let all who are simple come in here!" she says to those who lack judgment.

第17句

和合本 “偷来的水是甜的,暗吃的饼是好的。”
拼音版 Tōu lái de shuǐ shì tián de, àn chī de bǐng shì hǎo de.
吕振中 「偷舀的水是甜的;暗吃的饭很有滋味。」
新译本 “偷来的水是甜的,在暗中吃的饼是美味的。”
现代译 「偷来的水甜些,偷来的饼更有味道。」
当代译 “到我这里来吧,偷喝的水最甜,背地里吃的饼最香!”
思高本 偷来的水,更香甜;背地吃的饼更有味。」
文理本 谓无知者曰、窃取之水乃甘、暗食之饼有味、
修订本 "偷来的水是甜的, 暗藏的饼是美的。"
KJV 英 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
NIV 英 "Stolen water is sweet; food eaten in secret is delicious!"

第18句

和合本 人却不知有阴魂在她那里,她的客在阴间的深处。
拼音版 Rén què bù zhī yǒu yīn hún zaì Tānàli. tāde kè zaì yīnjiān de shēn chù.
吕振中 人却不知阴魂之处就在那里;她的顾客就在阴间的深处。
新译本 人却不知道她那里充满阴魂,她的客人是在阴间的深处。
现代译 受害的人不知道死亡就在她那里,往她那里去的,已经坠入阴间的深处。
当代译 愚昧人却不知她那里满布阴魂,她以前的客人都已全落在阴间的深处了。
思高本 他却不知冥域正在那里,她的客人都在阴府的深处。
文理本 惟其人不知幽魂在此、其客在阴府之深处、
修订本 人却不知有阴魂在她那里, 她召唤的人是在阴间的深处。
KJV 英 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
NIV 英 But little do they know that the dead are there, that her guests are in the depths of the grave.
箴言第九章   第 9 章 

  箴 9 章 > 智慧和愚昧的分别在哪里? 

  9 章 这一章把智慧和愚昧描绘成两个敌对的年轻妇人,她们都预备了筵席,邀请人来参加。智慧是一位德行全备的妇人,愚昧则是一个用偷来的食物款待客人的妓女。智慧首先唤起人的思想,愚昧则令人陷入肉体的情欲。挑逗人的七情六欲虽比较容易,但愚昧所带来的欢愉只是短暂的。相比之下,智慧所赐的满足则是永远的。 

  箴 9:1> “七根柱子……”圣经中为什么常有“七”这个数字? 

  9:1 七根柱子是借喻的说法,并不代表智慧有七个原则。在圣经中,七代表完全、完美的意思。这一节以诗体说明智慧是完备无缺、十全十美的。 

  9:1-5 这章所说的筵席,和耶稣所讲筵席的比喻(参路 14:15-24 )有相似之处。有许多人可能想去参加,可惜他们被其他事情阻挠而没有去,因为他们看那些事情更重要。你千万不要让任何事变得比寻求神的智慧更重要。 

  箴 9:7-10> 受到责备却爱责备自己的人,我做得到吗?我是智慧人还是亵慢人? 

  9:7-10 从你对别人批评的反应,可以看出你是一个亵慢人还是智慧人。在受到斥责的时候,不要即时反唇相讥或以巧言还击,却要静听所论。你要从别人的批评中学习,因这是获得智慧的途径。认识神是智慧的开端。祂赐人认识生命的真谛,使人能洞悉生活,因为生命是祂创造的。认识神,不单是知道有关祂的一些事,也要敬畏祂并与祂建立美好的关系。你若想成为智慧人,就要多多地认识神(关于怎样才能得到智慧,请参雅 1:5 ;彼后 1:2-4 )。 

  箴 9:14-17> 越被禁止的事我越好奇,这也是危险的? 

  9:14-17 邪恶有麻醉以及令人上瘾的作用。人犯了罪以后,就想犯更多的罪。犯罪的行为似乎比基督徒的生活要刺激,这可能是许多人推辞智慧的丰盛筵席( 9:1-5 ),而去吃愚昧偷来食物的原因。犯罪是危险的,不要受它的欺骗。在你偷尝禁果以前,要仔细留意吃禁果之人的下场(参 22 章的附表)。──《灵修版圣经注释》