旧约 - 箴言(Proverbs)第4章

第1句

和合本 众子啊,要听父亲的教训,留心得知聪明。
拼音版 Zhòng zǐ a, yào tīng fùqin de jiàoxun, liú xīn dé zhī cōngming.
吕振中 弟子阿,你们要听从师父的管教,要留心听,来认识明达;
新译本 孩子们,要听父亲的教训,留心学习哲理;
现代译 年轻人哪,要听从你父亲的教训;你专心领取,就会明白。
当代译 孩子啊,你们要听从父亲的教导,认真学习作个善於明辨事理的人,
思高本 孩子,你们要听父亲的教训,专心学习明智,
文理本 诸子、宜听父训、务识明哲、
修订本 孩子们,要听父亲的训诲, 留心明白道理。
KJV 英 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
NIV 英 Listen, my sons, to a father's instruction; pay attention and gain understanding.

第2句

和合本 因我所给你们的是好教训,不可离弃我的法则(或作“指教”)。
拼音版 Yīn wǒ suǒ gei nǐmen de, shì hǎo jiàoxun. bùke lí qì wǒde fǎ zé. ( huò zuò zhǐjiào )
吕振中 因为我给你们好的心得;我的指教你们不可舍弃。
新译本 因为我授予你们的,是美好的学问,我的训诲,你们不可离弃。
现代译 我对你的教导都是好的,你都要记住。
当代译 因为我给你们的教训是美好的,你们千万不可丢弃。
思高本 因为我把好教训授给你们,你们不要抛弃我的规劝。
文理本 我以善道锡尔、勿弃我之法则、
修订本 因我给你们好的教导, 不可离弃我的教诲。
KJV 英 For I give you good doctrine, forsake ye not my law.
NIV 英 I give you sound learning, so do not forsake my teaching.

第3句

和合本 我在父亲面前为孝子,在母亲眼中为独一的娇儿。
拼音版 Wǒ zaì fùqin miànqián wéi xiào zǐ, zaì mǔqin yǎn zhōng wèi dú yī de jiāo ér.
吕振中 我做儿子在我父亲身边时、娇嫩嫩,在我母亲眼中独一可爱;
新译本 我在我父亲面前还是小孩子,在我母亲面前是独一的娇儿的时候,
现代译 当我还是一个小孩子,是我父母疼爱的独子,
当代译 我还是父母的宠儿的时候,
思高本 我也曾在父亲面前作过孝子,在我母亲膝下是唯一的娇儿。
文理本 昔我在父前为佳儿、我母视我幼稚、独为可爱、
修订本 当我在父亲面前还是小孩, 是母亲独一娇儿的时候,
KJV 英 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
NIV 英 When I was a boy in my father's house, still tender, and an only child of my mother,

第4句

和合本 父亲教训我说:“你心要存记我的言语,遵守我的命令,便得存活。
拼音版 Fùqin jiàoxun wǒ shuō, nǐ xīn yào cún jì wǒde yányǔ, zūnshǒu wǒde mìnglìng, biàn dé cún huó.
吕振中 父亲指教我说∶「我的话、你的心要持守着;我的诫命、你要遵守,便得以活着。
新译本 父亲教导我,对我说:“你的心要持守我的话,你要遵守我的诫命,就可以存活;
现代译 我父亲就教训我说:「要记住我的话,不可忘掉。遵守我的训诫,你就有丰富的生命。
当代译 父亲就教导我说:“你紧记我的话,时刻遵守我的诫命,就必得享长寿。
思高本 我父曾训诲我说:你应留心牢记我的话,遵守我的命令,好使你生存;
文理本 父诲我曰、尔心其识我言、遵守我命、则可得生、
修订本 他教导我说:"你的心要持守我的话, 遵守我的命令,你就会存活。
KJV 英 He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
NIV 英 he taught me and said, "Lay hold of my words with all your heart; keep my commands and you will live.

第5句

和合本 要得智慧,要得聪明,不可忘记,也不可偏离我口中的言语。
拼音版 Yào dé zhìhuì, yào dé cōngming. bùke wàngjì, ye bùke piānlí wǒ kǒu zhōng de yányǔ.
吕振中 要获得智慧,要获得明达;不可忘记,不可偏离我口中的训言;
新译本 要求取智慧和哲理,不可忘记,也不可偏离我口中的话。
现代译 要寻求智慧和见识;不可忘记或忽略我的话。
当代译 你要追求智慧,训练自己明辨的心思,不要忘记我的教导,也千万不要违背我的吩咐。
思高本 你应紧握智慧,握住明智,不要忘记,也不要离弃我口中的教训:
文理本 当得智慧、宜获明哲、我口所言、勿忘勿违、
修订本 要获得智慧,要获得聪明, 不可忘记, 也不可偏离我口中的言语。
KJV 英 Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth.
NIV 英 Get wisdom, get understanding; do not forget my words or swerve from them.

第6句

和合本 不可离弃智慧,智慧就护卫你;要爱他,他就保守你。
拼音版 Bùke lí qì zhìhuì, zhìhuì jiù hùwèi nǐ. yào aì tā, tā jiù bǎoshǒu nǐ.
吕振中 不可舍弃智慧,智慧就保守你;务要爱她,她就守护你。
新译本 不可离弃智慧,智慧就必护卫你;喜爱智慧,智慧就必看顾你。
现代译 不要离弃智慧,它就会卫护你;你喜爱它,它就会保守你安全。
当代译 要珍惜智慧,智慧就必定护佑你;你热爱智慧,智慧就必定看顾你。
思高本 你若不舍弃她,她必护佑你;你若喜爱她,她必看顾你。
文理本 勿弃智慧、彼将保尔、当爱智慧、彼将卫尔、
修订本 不可离弃智慧,智慧就庇护你, 要爱她,她就保护你。
KJV 英 Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
NIV 英 Do not forsake wisdom, and she will protect you; love her, and she will watch over you.

第7句

和合本 智慧为首,所以要得智慧,在你一切所得之内必得聪明(或作“用你一切所得的去换聪明”)。
拼音版 Zhìhuì wèi shǒu. suǒyǐ yào dé zhìhuì. zaì nǐ yīqiè suǒ dé zhī neì, bì dé cōngming. ( huò zuòyòng nǐ yīqiè suǒ dé de qù huàn cōngming )
吕振中 智慧的开就是∶你要获得智慧;要用你一切所得的去获得明达。
新译本 智慧的开端(“智慧的开端”或译:“智慧是首要的”)是求取智慧,要用你所得的一切换取哲理。
现代译 追求智慧是最切要的事,要用你所有的一切换取见识。
当代译 智慧的入门是有寻求智慧的决心,你要运用所拥有的一切去寻求明智。
思高本 首先应争取的是智慧,因此你应寻求智慧,应牺牲一切去争取明智。
文理本 智慧乃为首务、尔其得之、罄尔所有、以易明哲、
修订本 智慧为首,所以要获得智慧, 要用你一切所有的换取聪明。
KJV 英 Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.
NIV 英 Wisdom is supreme; therefore get wisdom. Though it cost all you have, get understanding.

第8句

和合本 高举智慧,他就使你高升;怀抱智慧,他就使你尊荣。
拼音版 Gāo jǔ zhìhuì, tā jiù shǐ nǐ gāo shēng. huái bào zhìhuì, tā jiù shǐ nǐ zūnróng.
吕振中 高举智慧,智慧就使你高升;怀抱智慧,智慧就使你尊荣。
新译本 你要高举智慧,智慧就必使你高升;你要怀抱智慧,智慧就必使你得尊荣。
现代译 喜爱智慧,智慧就会使你成功;珍惜智慧,智慧就会使你尊荣。
当代译 你重视智慧,智慧就必定提升你;爱惜智慧,她就必让你得着尊荣。
思高本 你若显扬 智慧,智慧也必显扬你;你若怀抱她,她也必光荣你:
文理本 崇尚之、则使尔升高、怀抱之、则使尔尊荣、
修订本 高举智慧,她就使你升高, 拥抱智慧,她就使你尊荣。
KJV 英 Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
NIV 英 Esteem her, and she will exalt you; embrace her, and she will honor you.

第9句

和合本 他必将华冠加在你头上,把荣冕交给你。”
拼音版 Tā bìjiāng huá guān jiā zaì nǐ tóu shang, bǎ róng miǎn jiāo gei nǐ.
吕振中 她必将华冠加于你头上,将荣冕交付与你。」
新译本 智慧必把华冠加在你头上,把荣冕赐给你。”
现代译 智慧将是你头上光荣的华冠。」
当代译 智慧会给你戴上华冠,加上荣冕。”
思高本 将华冠加在你的头上,将荣冕赐给你。
文理本 彼将冠尔以华冠、付尔以荣冕、○
修订本 她必将恩惠的华冠加在你头上, 把荣冕赐给你。"
KJV 英 She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
NIV 英 She will set a garland of grace on your head and present you with a crown of splendor."

第10句

和合本 我儿,你要听受我的言语,就必延年益寿。
拼音版 Wǒ ér, nǐ yào tīng shòu wǒde yányǔ, jiù bì yán nián yì shòu.
吕振中 弟子阿,听吧!接受我的训言吧!你一生的岁数就必增多。
新译本 我儿,你要听,并要接受我所说的,这样,你就必延年益寿。
现代译 年轻人哪,听我说,你若谨守我的话,就会延年益寿。
当代译 孩子啊,要是你接受我的教导,你就必得享长寿。
思高本 我儿,你若听取我的训言,你必延年益寿。
文理本 我子、听受我言、则享遐龄、
修订本 我儿啊,要听,要领受我的言语, 你就必延年益寿。
KJV 英 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
NIV 英 Listen, my son, accept what I say, and the years of your life will be many.

第11句

和合本 我已指教你走智慧的道,引导你行正直的路。
拼音版 Wǒ yǐ zhǐjiào nǐ zǒu zhìhuì de dào, yǐndǎo nǐ xíng zhèngzhí de lù.
吕振中 我指教了你走智慧之道路,我带领了你行正直之辙迹。
新译本 我指教你走智慧的道,引导你行正直的路。
现代译 我已经把智慧的道路教导你,带领你走上人生正确的途径。
当代译 我已经向你指示了智慧的道路,带领你行走那正直的道路。
思高本 我要教给你智慧的道路,引你走上正直的途径:
文理本 我曾示尔以智慧之路、导尔以正直之径、
修订本 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
KJV 英 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
NIV 英 I guide you in the way of wisdom and lead you along straight paths.

第12句

和合本 你行走,脚步必不至狭窄;你奔跑,也不至跌倒。
拼音版 Nǐ xíng zǒu, jiǎobù bì bù zhì xiá zhǎi. nǐ bēnpǎo, ye bù zhì diēdǎo.
吕振中 你行走时,你的脚步必狭窄;你若奔跑,也不至于跌倒。
新译本 你行走的时候,脚步必不会受阻碍;你奔跑的时候,也不会跌倒。
现代译 你如果明智地遵守,行走的时候就不至於跌倒。
当代译 你行走的路必定畅通无阻;你在路上奔跑也决不会跌倒。
思高本 这样,你若行走,你的脚决不会受阻碍;即便你奔驰,也决不致颠仆。
文理本 尔行之、步履不至跼蹐、疾趋不至颠蹶、
修订本 你行走,脚步没有阻碍; 你奔跑,也不致跌倒。
KJV 英 When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
NIV 英 When you walk, your steps will not be hampered; when you run, you will not stumble.

第13句

和合本 要持定训诲,不可放松;必当谨守,因为她是你的生命。
拼音版 Yào chí déng xùn huì, bùke fàng sōng. bì dāng jǐn shǒu, yīnwei tā shì nǐde shēngmìng.
吕振中 要坚持受管教,不可放松;要恪守它,因为那是你的生命。
新译本 你要坚守教训,不可放松;要谨守教训,因为那是你的生命。
现代译 要常常记住你所学习的;你受的教育等於你的生命。
当代译 你要时常谨守训示,不要松懈;要竭力谨守,因为那是你的生命。
思高本 你要坚持教训,切勿把她抛弃;你应保存她,因为她是你的生命。
文理本 坚持训诲、谨守勿失、是为尔之生命、
修订本 要持定训诲,不可放松; 要谨守它,因为它是你的生命。
KJV 英 Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.
NIV 英 Hold on to instruction, do not let it go; guard it well, for it is your life.

第14句

和合本 不可行恶人的路,不要走坏人的道。
拼音版 Bùke xíng è rén de lù. bùke zǒu huaì rén de dào.
吕振中 恶人的路径你不可进;坏人的路你不可行。
新译本 不可走进恶人的路径,不可踏上坏人的道路。
现代译 坏人走的路,你不要走;邪恶者的榜样,你不要学。
当代译 你不要踏足恶人的道途,也不要行在坏人的路上;
思高本 恶人的道路,你不要进去;坏人的途径,你不要踏入;
文理本 恶人之途勿入、妄人之路勿履、
修订本 不可行恶人的路, 不要走坏人的道;
KJV 英 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.
NIV 英 Do not set foot on the path of the wicked or walk in the way of evil men.

第15句

和合本 要躲避,不可经过,要转身而去。
拼音版 Yào duǒbì, bùke qīng guō. yào zhuǎn shēn ér qù.
吕振中 要躲避;不可从那里经过;要转身离开、而过去。
新译本 要躲避,不可从那里经过,要转身离去。
现代译 要躲避邪恶,不要跟从;只管走你的路,拒绝同流合污。
当代译 你要远远避开,就是要绕道而行,也不可经过。
思高本 反应躲避,不经其上;远远离去,绕道他往。
文理本 避之勿由、远之而去、
修订本 要躲避,不可经过, 要转离而去。
KJV 英 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
NIV 英 Avoid it, do not travel on it; turn from it and go on your way.

第16句

和合本 这等人若不行恶,不得睡觉;不使人跌倒,睡卧不安。
拼音版 Zhè deng rén ruò bù xíng è, bùdé shuìjiào. bù shǐ rén diēdǎo, shuì wò bù ān.
吕振中 因为他们若不行恶,就睡不着觉;若不使人跌倒,其安眠就被夺去。
新译本 因为他们不行恶,就不能入睡;不使人跌倒,就要失眠。
现代译 坏人不做些坏事便睡不着觉;不害人便不能成眠。
当代译 他们这些人不作恶就无法入睡,不绊倒人就无法成眠。
思高本 因为他们不作恶,不能入睡;不使人跌倒,就要失眠。
文理本 盖彼未行恶则不眠、未倾人则废寝、
修订本 他们若不行恶,难以成眠, 不使人跌倒,就睡卧不安;
KJV 英 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
NIV 英 For they cannot sleep till they do evil; they are robbed of slumber till they make someone fall.

第17句

和合本 因为他们以奸恶吃饼,以强暴喝酒。
拼音版 Yīnwei tāmen yǐ jiān è chī bǐng, yǐ qiángbào hē jiǔ.
吕振中 因为他们吃的是奸恶饭,他们喝的是强暴酒。
新译本 他们吃的,是奸恶的饭;他们喝的,是强暴的酒。
现代译 邪恶是他们的粮,残暴是他们的酒。
当代译 他们吃的是邪恶饼,喝的是强暴酒。
思高本 他们吃的是邪恶的饼,饮的是暴虐的酒。
文理本 食邪慝之饼、饮强暴之酒、
修订本 因为他们以邪恶当饼吃, 以暴力当酒喝。
KJV 英 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
NIV 英 They eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.

第18句

和合本 但义人的路好像黎明的光,越照越明,直到日午。
拼音版 Dàn yì rén de lù, hǎoxiàng límíng de guāng, yuè zhào yuè míng, zhídào rì wǔ.
吕振中 但义人的路径就像发亮的光,越照越明,直到大白日。
新译本 义人的路径却像黎明的曙光,越来越明亮,直到日午。
现代译 义人的道路像黎明的曙光,越照越明亮,直到白昼到来。
当代译 义人的道路好像破晓的曙光,愈照愈亮。
思高本 但是,义人的途径,像黎明的曙光,越来越明亮,直至成日中;
文理本 义者之道、有若朝晖、愈升愈明、迨至中午、
修订本 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
KJV 英 But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
NIV 英 The path of the righteous is like the first gleam of dawn, shining ever brighter till the full light of day.

第19句

和合本 恶人的道好像幽暗,自己不知因什么跌倒。
拼音版 `E rén de dào hǎoxiàng yōuàn. zìjǐ bù zhī yīn shénme diēdǎo.
吕振中 而恶人的路却如幽暗;他们竟不知因何而跌倒。
新译本 恶人的道路幽暗,他们不知道自己因什么跌倒。
现代译 坏人的道路犹如沉沉的黑夜;他们跌倒了,还不知道是甚麽把他们绊倒了。
当代译 恶人的道路却是黑暗满途,甚至跌倒了也不知道绊着了甚麽。
思高本 恶人的道路,却宛如幽暗,他们不知道,要跌在何处。
文理本 恶者之途、有若幽暗、遭遇颠踬、不知何因、○
修订本 恶人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
KJV 英 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
NIV 英 But the way of the wicked is like deep darkness; they do not know what makes them stumble.

第20句

和合本 我儿,要留心听我的言词,侧耳听我的话语。
拼音版 Wǒ ér, yào liú xīn tīng wǒde yán cí, zhāi er tīng wǒde huà yǔ.
吕振中 弟子阿,你要留心听我的话;我的训言你要侧耳以听;
新译本 我儿,要留心听我的话,侧耳听我所说的。
现代译 年轻人哪,要留心我的话,听从我的教训。
当代译 孩子啊,你要留心我的吩咐,细听我的言词;
思高本 我儿,你要注意我的训言,侧耳倾听我的教导;
文理本 我子、注意我言、倾听我语、
修订本 我儿啊,要留心听我的话, 侧耳听我的言语,
KJV 英 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
NIV 英 My son, pay attention to what I say; listen closely to my words.

第21句

和合本 都不可离你的眼目,要存记在你心中。
拼音版 Dōu bùke lí nǐde yǎnmù. yào cún jì zaì nǐ xīn zhōng.
吕振中 不可使它偏离你的眼;要守住于你心中。
新译本 不可让它们离开你的眼目,要谨记在你的心中。
现代译 不要让它们溜走,要记住它们,铭刻於心。
当代译 你要把它牢记在心中。
思高本 不要让她离开你的视线,却要牢记在心中。
文理本 勿去之于日、当存之于心、
修订本 不可使它们偏离你的眼目, 要存记在你心中。
KJV 英 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
NIV 英 Do not let them out of your sight, keep them within your heart;

第22句

和合本 因为得着它的,就得了生命,又得了医全体的良药。
拼音版 Yīnwei dé zhe tāde, jiù dé le shēngmìng, yòu dé le yī quán tǐ de liáng yào.
吕振中 因为对得着它的、那就是生命;就是全身之安康。
新译本 因为得着它们就是得着生命,整个人也得着医治。
现代译 因为得到它们,就是得着生命,得着健康。
当代译 人若得着它,就得着生命,身心也得着康健。
思高本 因为,凡找着她的,必获得生命;他整个身躯,必获得健康。
文理本 盖获之者则得生命、全体舒畅、
修订本 因为找到它们的,就找到生命, 得到全身的医治。
KJV 英 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
NIV 英 for they are life to those who find them and health to a man's whole body.

第23句

和合本 你要保守你心,胜过保守一切(或作“你要切切保守你心”),因为一生的果效,是由心发出。
拼音版 Nǐ yào bǎoshǒu nǐ xīn, shēng guo bǎoshǒu yīqiè. ( huò zuò nǐ yào qiē qiè bǎoshǒu nǐ xīn ) yīnwei yìshēng de guǒ xiào, shì yóu xīn fāchū.
吕振中 你要以大警觉守护的心;因为生命之泉源由它而出。
新译本 你要谨守你的心,胜过谨守一切,因为生命的泉源由此而出。
现代译 所思所想要谨慎;你的生活形态是由你的思想铸造的。
当代译 你要竭力省察自己的心思,因为生命的泉源是从心里涌流出来的。
思高本 在一切之上,你要谨守你的心,因为生命是由此而生。
文理本 谨守乃心、是为生命之源、
修订本 你要保守你心,胜过保守一切, 因为生命的泉源由心发出。
KJV 英 Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
NIV 英 Above all else, guard your heart, for it is the wellspring of life.

第24句

和合本 你要除掉邪僻的口,弃绝乖谬的嘴。
拼音版 Nǐ yào chúdiào xié pì de kǒu, qìjué guāi miù de zuǐ.
吕振中 你要除掉邪曲的口,要远弃乖僻的咀。
新译本 你要除掉欺诈的口,远离乖谬的嘴唇。
现代译 不老实的话一句也不说;撒谎的话一句也不讲。
当代译 你不可口出欺诈的言词,也不要说乖谬的话;
思高本 你应摒绝口舌的欺诈,远避唇舌的乖谬。
文理本 绝邪僻于口、屏乖谬于唇、
修订本 要离开歪曲的口, 转离偏邪的嘴唇。
KJV 英 Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
NIV 英 Put away perversity from your mouth; keep corrupt talk far from your lips.

第25句

和合本 你的眼目要向前正看,你的眼睛(原文作“皮”)当向前直观。
拼音版 Nǐde yǎnmù, yào xiàng qián shēng kàn, nǐde yǎnjing, ( yuánwén zuò pí ) dāng xiàng qián zhí guān.
吕振中 你的眼要向前正视着,你的眼光(原文∶眼皮)要向前面直看。
新译本 你双眼要向前正视,你的眼睛要向前直望。
现代译 要以诚信的态度正视前面,不要垂头丧气。
当代译 你要目不斜视,向前注目,
思高本 你的眼睛应向前直视, 你的视线应向前集中。
文理本 目当直视、惟前是瞻、
修订本 你的两眼要向前看, 你的双目直视前方。
KJV 英 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
NIV 英 Let your eyes look straight ahead, fix your gaze directly before you.

第26句

和合本 要修平你脚下的路,坚定你一切的道,
拼音版 Yào xiū píng nǐ jiǎo xià de lù, jiāndéng nǐ yīqiè de dào.
吕振中 要修平你脚下的辙迹,你一切所行的就得以稳定。
新译本 你要谨慎你脚下的路径,你一切所行的就必稳妥。
现代译 对所计划的事要有把握,你所做的就不至於差错。
当代译 你要留心自己双脚所走的路;这样,你所做的一切便必稳固。
思高本 你要修平你脚下的行径,要巩固你一切的路途。
文理本 坦平尔步履、稳固尔道途、
修订本 要修平你脚下的路, 你一切的道就必稳固。
KJV 英 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
NIV 英 Make level paths for your feet and take only ways that are firm.

第27句

和合本 不可偏向左右,要使你的脚离开邪恶。
拼音版 Bùke piān xiàng zuǒyòu. yào shǐ nǐde jiǎo líkāi xiéè.
吕振中 不可偏向右或偏向左;要使你的脚远离坏事。
新译本 不可偏左偏右,要使你的脚远离恶事。
现代译 要排除邪恶,朝着前面直走,不要离开正路一步。
当代译 你不要稍有偏差,务必要趋避恶事。
思高本 你断不可左倾右依,务使你的脚远离邪恶。
文理本 勿偏左右、移尔足远于恶、
修订本 不可偏左偏右, 你的脚要离开邪恶。
KJV 英 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
NIV 英 Do not swerve to the right or the left; keep your foot from evil.
箴言第四章   第 4 章 

  箴 4:3-4> 大卫对所罗门有哪些教导?对作父母的有何借鉴? 

  4:3-4 作父母最大的责任之一,就是鼓励儿女作智慧人。所罗门告诉我们,当他年幼(娇儿)的时候,他父亲大卫鼓励他寻求智慧(参王上 2:1-9 ;代上 28-29 章)。他父亲的鼓励,可能促使了所罗门后来向神求智慧(参王上 3:9 )。智慧是可以藉父母传给儿女,一代一代地传下去的,但追根溯源,所有的智慧皆由神而来,父母劝儿女寻求神,才是让他们获得无穷智慧的惟一方法。假使你的父母从来没有这样教导过你的话,神的道(圣经)也可以像慈爱的父母一样引导你寻找智慧。你可以从圣经之中学到智慧,并在你教导自己儿女的时候,建立传承智慧的传统,使智慧能代代相传。 

  箴 4:5-7> 怎么别人显得那么有智慧?我的追求是不是不迫切? 

  4:5-7 要得智慧,必须定意追求。一旦决心开始追求,不管道路怎样艰难,都不要放弃。这不是人生中只作一次的抉择,而是要每天不断地在义人( 4:18 )与恶人( 4:14-17 , 19 )的两条道路上作出抉择。没有任何事比追求智慧更重要、更有价值。 

  箴 4:7> 只求智慧不求其他,有多少人会像所罗门那样做? 

  4:7 在所罗门年幼时,大卫教导他,寻求神的智慧是所罗门能作的最重要抉择。所罗门听从了父亲的教导,所以当他在位之初、神向他显现并答允赐他一切所求的时候,他只求智慧而不求其他。我们不需要等到神显现时才祈求,现在就可以藉着祷告,大胆地向祂求智慧。雅各书 1 章 5 节说,神必会应允我们的祈求。 

  箴 4:13-17> 你以什么标准择友?你能为原则不惜牺牲友情吗? 

  4:13-17 朋友也能使你犯罪,人往往很难接受这一点。年轻人都不想自己遭排斥,所以很少反对或批评朋友的错处;许多人甚至看不出朋友的所作所为会产生祸患。我们要接纳别人,但也要正当地质疑别人的行为。在你觉得深受别人影响的时候,应当小心,不要让朋友使你陷入罪中。 

  有意义生活的策略 

  箴 4:23-27> 一生的果效由心发出,这心指的是── 

  4:23-27 我们的心就是指我们对爱与欲望的感受。心主宰我们的生活方式,因为我们总想找时间做自己喜欢的事。所罗门吩咐我们,要保守自己的心,胜过保守一切;一定要专注于那些保守我们行于正道上的意念。要确保你的情感能使你走向正确的方向,不要单单追求所看到的一切。你的眼目要向前正看,专注于目标上,不可分心,更不要走上令你犯罪的歧途。──《灵修版圣经注释》