旧约 - 箴言(Proverbs)第31章

第1句

和合本 利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
拼音版 Lìmùyīlè wáng de yányǔ, shì tā mǔqin jiàoxun tāde zhēn yán.
吕振中 利慕伊勒王的话,他母亲教训他的神托之言∶
新译本 利慕伊勒王的话,是 神的默示,是他母亲教训他的:
现代译 以下是利慕伊勒王的母亲对王的训言:
当代译 以下是玛撒王利慕伊勒的母亲所教导他的话语:
思高本 玛萨的君王肋慕耳的格言,是他母亲教给他的:
文理本 玛撒王利慕伊勒之真言、其母所训者、
修订本 玛撒王利慕伊勒的言语,就是他母亲教导他的。
KJV 英 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
NIV 英 The sayings of King Lemuel--an oracle his mother taught him:

第2句

和合本 “我的儿啊,我腹中生的儿啊,我许愿得的儿啊,我当怎样教训你呢?
拼音版 Wǒde ér a, wǒ fù zhōng shēng de ér a, wǒ xǔyuàn dé de ér a, wǒ dāng zenyàng jiàoxun nǐ ne.
吕振中 我的儿阿,要怎么说呢?我亲腹生的儿阿,要怎么说呢?我许了愿才得的儿阿,要怎么说呢?
新译本 “我儿,我腹中生的儿啊!我许愿所得的儿啊,我要对你说什么呢?
现代译 「儿子啊,你是我所爱的,是我许了愿得到的。我该对你说甚麽呢?
当代译 亲生的骨肉,我许愿得来的孩子啊,我该怎样教导你呢?
思高本 我儿! 我的亲生儿! 我的长子肋慕耳! 我许愿所得的孩子! 我可给你说些什麽?
文理本 曰、我子欤、我胎所产、我许愿而得之子欤、我何言乎、
修订本 我儿,怎么了? 我腹中生的儿,怎么了? 我许愿而得的儿,怎么了?
KJV 英 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
NIV 英 "O my son, O son of my womb, O son of my vows,

第3句

和合本 不要将你的精力给妇女,也不要有败坏君王的行为。
拼音版 Búyào jiāng nǐde jīng lì gei fùnǚ, ye búyào yǒu baìhuaì jūnwáng de xíngwéi.
吕振中 不要将你的精力给予妇女,不要将你的大腿力(传统∶你的道路)给那毁灭君王的。
新译本 不要把你的精力给妇女,也不要有败坏君王的行为。
现代译 不可在情欲上耗费你的精力,在女人身上浪费你的金钱;这种事曾经毁灭了君王。
当代译 你千万不可沉迷女色,虚耗精力;也不要干那些足以使君王断送江山的事。
思高本 你不要将你的精力,为女人而消耗;也不要为君王的宫女,白费你的血气。
文理本 勿耗精力于妇女、勿费经营于害王躬者、
修订本 不要将你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
KJV 英 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
NIV 英 do not spend your strength on women, your vigor on those who ruin kings.

第4句

和合本 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子说,浓酒在那里也不相宜。
拼音版 Lìmùyīlè a, jūnwáng hē jiǔ, jūnwáng hē jiǔ bù xiāngyí. wáng zǐ shuō, nóng jiǔ zaì nàli ye bù xiāngyí.
吕振中 利慕伊勒阿,君王不可喝酒;君王千万不可;就是人君渴想着(传统∶在那里)浓酒、也不可喝;
新译本 利慕伊勒啊!君王不可喝酒;君王千万不可喝酒;掌权的不可贪饮烈酒。
现代译 听吧,利慕伊勒啊,君王不可喝酒,不可贪杯。
当代译 利慕伊勒啊,酒不是君王应当喝的。君王不宜喝酒,领袖也不应贪好杯中之物。
思高本 肋慕耳! 清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯,
文理本 利慕伊勒欤、王饮清酒、牧伯问醇醪之所在、皆非所宜、
修订本 利慕伊勒啊,君王不宜,君王不宜喝酒, 王子寻找烈酒也不相宜;
KJV 英 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
NIV 英 "It is not for kings, O Lemuel--not for kings to drink wine, not for rulers to crave beer,

第5句

和合本 恐怕喝了就忘记律例,颠倒一切困苦人的是非。
拼音版 Kǒngpà hē le jiù wàngjì lǜ lì, diāndǎo yīqiè kùnkǔ rén de shìfēi.
吕振中 恐怕他喝了,就把律例忘了,将一切困苦人的是非都颠倒了。
新译本 恐怕喝了酒,就忘记律例,把困苦人的一切案件都颠倒了。
现代译 他们喝了酒就忘记国法,忽略穷苦人的权益。
当代译 免得你们酒兴发作的时候,就忘记律例,枉屈公正,使困苦人含冤不白。
思高本 免得在酒兴之馀,轻易将法律忘掉,颠倒穷人的是非。
文理本 恐饮酒忘法、枉断困苦者之狱、
修订本 恐怕喝了就忘记所颁的法令, 颠倒所有困苦人的是非。
KJV 英 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
NIV 英 lest they drink and forget what the law decrees, and deprive all the oppressed of their rights.

第6句

和合本 可以把浓酒给将亡的人喝,把清酒给苦心的人喝,
拼音版 Keyǐ bǎ nóng jiǔ gei jiāng wáng de rén hē. bǎ qīng jiǔ gei kǔ xīn de rén hē.
吕振中 可以把浓酒给将要灭亡的人喝;把清酒给心里愁苦的人喝;
新译本 要把烈酒给将要灭亡的人喝;把酒给心里愁苦的人喝;
现代译 烈酒是给快要死亡、心里愁苦的人喝的。
当代译 把浓酒烈酒给垂死和痛苦的人喝吧,
思高本 应将醇酒给与哀恸欲绝的人,应将清酒给与心灵痛楚的人,
文理本 当以醇醪饮濒死者、以清酒饮苦心者、
修订本 可以把烈酒给将亡的人喝, 把酒给心里愁苦的人喝,
KJV 英 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
NIV 英 Give beer to those who are perishing, wine to those who are in anguish;

第7句

和合本 让他喝了,就忘记他的贫穷,不再记念他的苦楚。
拼音版 Ràng tāmen hē le, jiù wàngjì tāde pínqióng, bú zaì jìniàn tāde kǔchǔ.
吕振中 让他喝了,就把他的穷乏忘了,不再怀念他的苦难了。
新译本 让他喝了,就忘记自己的贫穷,也不再记念自己的烦恼。
现代译 他们喝了就会忘记他们的困苦和不幸。
当代译 让他们借酒消愁,忘掉自己的痛苦吧!
思高本 好叫他们喝了,完全忘掉自己的贫乏,不再记忆自己的忧苦。
文理本 纵彼饮之、使忘其贫、不忆其苦、
修订本 让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记得他的苦楚。
KJV 英 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
NIV 英 let them drink and forget their poverty and remember their misery no more.

第8句

和合本 你当为哑巴(或作“不能自辩的”)开口,为一切孤独的伸冤。
拼音版 Nǐ dāng wèi yǎba ( huò zuò bùnéng zì biàn de ) kāikǒu, wéi yīqiè gū dú de shēnyuān.
吕振中 你要为哑吧开口,为一切行将过去的人办案件;
新译本 你要为不能自辩的人开口说话,为所有贫苦的人伸冤。
现代译 「要替不能说话的人发言,维护孤苦无助者的权益。
当代译 你要为不能自辩的人说话,为不幸的人伸冤。
思高本 你应为哑吧开口,为被弃的人辩护;
文理本 当为喑哑者启口、为孤独者伸冤、
修订本 你当为不能自辩的人开口, 为所有孤独无助者伸冤。
KJV 英 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
NIV 英 "Speak up for those who cannot speak for themselves, for the rights of all who are destitute.

第9句

和合本 你当开口按公义判断,为困苦和穷乏的辨屈。”
拼音版 Nǐ dāng kāikǒu àn gōngyì pànduàn, wèi kùnkǔ hé qióngfá de biàn qū.
吕振中 要开口,按公义来判断,为困苦贫穷的人伸诉。
新译本 你要开口说话,秉公审判,为困苦和穷乏的人伸冤。”
现代译 要替他们辩护,按正义判断他们,为穷困缺乏的人伸冤。」
当代译 你应当秉公判决,为贫苦的人主持公道。
思高本 你应开口秉公行审,应为贫苦弱小辩护。
文理本 启口秉公判断、为贫苦者辨屈、○
修订本 你当开口按公义判断, 当为困苦和贫穷的人辩护。
KJV 英 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
NIV 英 Speak up and judge fairly; defend the rights of the poor and needy."

第10句

和合本 才德的妇人谁能得着呢?她的价值远胜过珍珠。
拼音版 Cái dé de fùrén, shuí néng dé zhaó ne, tāde jiàzhí shēng guo zhēnzhū.
吕振中 有才德的妇人谁能得着呢?她的价值远胜过红宝石。
新译本 有才德的妇人,谁能得着呢?她的价值远胜过红宝石。
现代译 贤慧的妻子到哪里去找呢?她的价值远胜过珠宝!
当代译 贤淑的妻子是多麽难得啊!她比珠宝更珍贵。
思高本 贤淑的妇女,有谁能找到?她本身价值,远胜过珠宝。
文理本 孰得贤妇、价愈珍珍、
修订本 才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过宝石。
KJV 英 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
NIV 英 A wife of noble character who can find? She is worth far more than rubies.

第11句

和合本 她丈夫心里倚靠她,必不缺少利益。
拼音版 Tā zhàngfu xīnli yǐkào tā, bì bù quē shǎo lì yì.
吕振中 她丈夫的心倚靠着她,利益必不缺少。
新译本 她丈夫心里倚靠她,就不会缺少收入。
现代译 她的丈夫信赖她,绝不至於穷困。
当代译 她的丈夫尽可以安心信赖她,他一点好处也不会缺少。
思高本 她的丈夫对她衷心信赖,一切所需从来不会缺少。
文理本 其夫恃之、得利无匮、
修订本 她丈夫心里信赖她, 必不缺少利益;
KJV 英 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
NIV 英 Her husband has full confidence in her and lacks nothing of value.

第12句

和合本 她一生使丈夫有益无损。
拼音版 Tā yìshēng shǐ zhàngfu yǒu yì wú sún.
吕振中 尽她一生的日子她所作的对丈夫都有益无损。
新译本 她一生的年日,只带给丈夫益处,没有害处。
现代译 她一生使丈夫受益,从来不使他有损。
当代译 她一生都叫丈夫有益无损;
思高本 她一生岁月,只叫他幸福,不给他烦恼。
文理本 终妇之身、有益无损、
修订本 她终其一生, 使丈夫有益无损。
KJV 英 She will do him good and not evil all the days of her life.
NIV 英 She brings him good, not harm, all the days of her life.

第13句

和合本 她寻找羊绒和麻,甘心用手做工。
拼音版 Tā xúnzhǎo yáng róng hé má, gānxīn yòng shǒu zuò gōng.
吕振中 她觅选羊毛和麻,乐意亲手作工。
新译本 她搜求羊毛和细麻,乐意亲手作工。
现代译 她辛勤地用羊毛和麻纱制成衣服。
当代译 她弄来羊毛和细麻,又快快乐乐地亲手编织剪裁。
思高本 她弄来羊毛细麻,愉快地亲手劳作。
文理本 求绒与枲、乐于操作、
修订本 她寻找羊毛和麻, 欢喜用手做工。
KJV 英 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
NIV 英 She selects wool and flax and works with eager hands.

第14句

和合本 她好像商船从远方运粮来,
拼音版 Tā hǎoxiàng shāng chuán cóng yuǎnfāng yùn liáng lái.
吕振中 她如同商船从远方运粮来。
新译本 她好像一队商船,从远方运来食物。
现代译 她像商船一样,从远方运粮供应自己的家。
当代译 她好像一条商船,从远方运来粮食。
思高本 她宛如一只商船,由远处运来食粮。
文理本 譬彼商舟、远运食物、
修订本 她好像商船, 从远方运来粮食,
KJV 英 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
NIV 英 She is like the merchant ships, bringing her food from afar.

第15句

和合本 未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当做的工分派婢女。
拼音版 Wèi dào límíng tā jiù qǐlai, bǎ shíwù fēn gei jiā zhōng de rén. jiāng dāng zuò de gōngfēn paì bìnǚ.
吕振中 天还黑、她就起来,把食物分给家里的人,将当作的工分派婢女。
新译本 天还未亮,她就起来,把食物分给家人,把当作的工分派众婢女。
现代译 她天未亮起床,为家人准备食物,分配工作给女仆。
当代译 天还没有亮,她已经起来预备一家的食物,指点婢仆料理家务。
思高本 天还未明,她已起身,为给家人分配食物,给婢女们分派家务。
文理本 未明而起、供食家人、颁工婢女、
修订本 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派女仆。
KJV 英 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
NIV 英 She gets up while it is still dark; she provides food for her family and portions for her servant girls.

第16句

和合本 她想得田地就买来,用手所得之利,栽种葡萄园。
拼音版 Tā xiǎng dé tiándì, jiù mǎi lái. yòng shǒu suǒ de zhī lì, zāizhòng pútaóyuán.
吕振中 她仔细察看田地,就买来;用亲手得之利去栽种葡萄园。
新译本 她选择了一块田,就把它买下来,用自己双手赚得的收入栽种葡萄园。
现代译 她用自己赚来的钱购置田地,经营葡萄园。
当代译 她看中了良田便买下来,又用赚来的钱开辟葡萄园。
思高本 她看中一块田地,就将它买了来,以双手所得的收入,栽植了葡萄园。
文理本 度田亩而购之、以手所获、植葡萄园、
修订本 她想得田地,就去买来, 用手中的成果栽葡萄园。
KJV 英 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
NIV 英 She considers a field and buys it; out of her earnings she plants a vineyard.

第17句

和合本 她以能力束腰,使膀臂有力。
拼音版 Tā yǐ nénglì shùyào, shǐ bǎngbì yǒulì.
吕振中 她以能力束腰,使膀臂刚强。
新译本 她以能力束腰,使自己的膀臂有力。
现代译 她健壮而勤劳,不怕繁重的工作。
当代译 她浑身都是精力,双臂也非常有劲。
思高本 她以勇力束腰,增强自己臂力。
文理本 以力束腰、而健其臂、
修订本 她以能力束腰, 使膀臂有力。
KJV 英 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
NIV 英 She sets about her work vigorously; her arms are strong for her tasks.

第18句

和合本 她觉得所经营的有利,她的灯终夜不灭。
拼音版 Tā juéde suǒ jīng yíng de yǒu lì, tāde dēng zhōng yè bú miè.
吕振中 她尝试着看,就知道所经营的有利;她的灯终夜不熄。
新译本 她知道自己的经营获利,她的灯终夜不灭。
现代译 她知道自己所做每一件货品的价值,往往工作到深夜。
当代译 她精打细算,知道自己所经营的有利可图;她勤奋工作,夙夜辛勤。
思高本 她发觉自己经营生利,她的灯盏夜间仍不熄灭。
文理本 知贸易之获利、其灯终夜不熄、
修订本 她觉得自己获利不错, 她的灯终夜不灭。
KJV 英 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
NIV 英 She sees that her trading is profitable, and her lamp does not go out at night.

第19句

和合本 她手拿捻线竿,手把纺线车。
拼音版 Tā shǒu ná niǎn xiàn gān. shǒu bǎ fǎng xiàn chē.
吕振中 她将手拿着捻线杆,把手拿着纺锤。
新译本 她伸手拿着卷线竿,手掌握着纺锤。
现代译 她为自己纺线,为自己织布。
当代译 她手执卷线杆,紧握纺锤。
思高本 她手执纺锤,手指旋转纱锭。
文理本 手执绩轴、掌持纺具、
修订本 她伸手拿卷线杆, 她的手掌把住纺车。
KJV 英 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
NIV 英 In her hand she holds the distaff and grasps the spindle with her fingers.

第20句

和合本 她张手周济困苦人,伸手帮补穷乏人。
拼音版 Tā zhāng shǒu zhōujì kùnkǔ rén, shēnshǒu bāng bǔ qióngfá rén.
吕振中 她张开了手周济困苦人;伸手帮补贫穷的。
新译本 她张手赒济困苦人,伸手帮助穷乏人。
现代译 她乐意周济穷苦缺乏的人。
当代译 她乐於周济贫困的人;又肯帮助无依无靠的人。
思高本 对贫苦的人,她随手周济;对无靠的人,她伸手扶助。
文理本 舒手以济贫、举手以振困、
修订本 她张手赒济困苦人, 伸手帮助贫穷人。
KJV 英 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
NIV 英 She opens her arms to the poor and extends her hands to the needy.

第21句

和合本 她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿着朱红衣服。
拼音版 Tā bú yīn xià xue wèi jiā lǐ de rén dānxīn, yīnwei quán jiā dōu chuān zhe zhūhóng yīfu.
吕振中 她不因下雪而为家里的人担心,因为她全家都穿着夹(传统∶朱红)衣裳。
新译本 她不因下雪为自己的家人担心,因为她全家都穿着温暖的朱红色衣服。
现代译 她用不着为下雪担忧,因为一家人都有暖和的衣服。
当代译 雪花纷飞,她也不用为家人担心,因为她早已替一家大小预备了御寒的冬衣。
思高本 为自己的家人,她不害怕风雪,因为全家上下,都穿双料衣裳。
文理本 不虑家人遇雪、因其皆衣紫衣、
修订本 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿上朱红衣服。
KJV 英 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
NIV 英 When it snows, she has no fear for her household; for all of them are clothed in scarlet.

第22句

和合本 她为自己制作绣花毯子,她的衣服是细麻和紫色布做的。
拼音版 Tā wèi zìjǐ zhìzuò xiùhuā tǎn zǐ, tāde yīfu, shì xì má hé zǐse bù zuò de.
吕振中 她为自己制作了绣花毯子;她的服装是麻丝和紫红色布作的。
新译本 她为自己做床毯,她的衣服是细麻和紫色布料做的。
现代译 她织造床单,为自己制麻纱和紫色布的衣服。
当代译 她为自己缝制绣花毯,用细麻和上等紫布做衣服。
思高本 她为自己做了华丽的铺盖,身穿的是细麻和紫锦的衣裳。
文理本 自制华毯、服枲与绛、
修订本 她为自己制作被单, 她的衣服是细麻和紫色布做的。
KJV 英 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
NIV 英 She makes coverings for her bed; she is clothed in fine linen and purple.

第23句

和合本 她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。
拼音版 Tā zhàngfu zaì chéng ménkǒu yǔ ben dì de zhǎnglǎo tóng zuò, wèi zhòngrén suǒ rènshi.
吕振中 她的丈夫在城门口跟本地的长老同坐,人人认识。
新译本 她丈夫与本地的长老在城门口同坐,是众人都认识的。
现代译 她的丈夫很有名望,是地方上的领袖。
当代译 她的丈夫位列当地长老之中,声名远播。
思高本 她的丈夫与当地长老同席,在城门口深为众人所认识。
文理本 其夫与邑中长老、同坐邑门、为众所识、
修订本 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为人所认识。
KJV 英 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
NIV 英 Her husband is respected at the city gate, where he takes his seat among the elders of the land.

第24句

和合本 她做细麻布衣裳出卖,又将腰带卖与商家。
拼音版 Tā zuò xì má yīshang chū maì. yòu jiāng yàodaì maì yǔ shāng jiā.
吕振中 她作了衬衫去买;将腰带卖给商人。
新译本 她做细麻布衣服出售,又供应腰带给商人。
现代译 她缝制衣服和腰带卖给商人。
当代译 她又缝制了细麻衣和腰带卖给商人。
思高本 她纺织纱布予以出售,又制造腰带卖与商贾。
文理本 彼制枲衣而鬻之、售绅于商贾、
修订本 她做细麻布衣裳来卖, 又将腰带卖给商家。
KJV 英 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
NIV 英 She makes linen garments and sells them, and supplies the merchants with sashes.

第25句

和合本 能力和威仪是她的衣服。她想到日后的景况就喜笑。
拼音版 Nénglì hé wēi yí, shì tāde yīfu. tā xiǎng dào rìhòu de jǐngkuàng jiù xǐ xiào.
吕振中 能力和威仪是她的服装;一想到日后的远景,她就喜笑。
新译本 她以能力和威仪为衣服,想到日后的幸福就欢笑。
现代译 她坚强,受人敬重,对前途充满信心。
当代译 她满有力量和尊严,她微笑着迎接未来。
思高本 刚毅和尊严是她的服饰,一念及将来便笑容满面。
文理本 势力威仪为其服、念及将来则喜笑、
修订本 能力和威仪是她的衣服, 她想到日后的景况就喜笑。
KJV 英 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
NIV 英 She is clothed with strength and dignity; she can laugh at the days to come.

第26句

和合本 她开口就发智慧,她舌上有仁慈的法则。
拼音版 Tā kāikǒu jiù fā zhìhuì. tā shé shang yǒu réncí de fǎ zé.
吕振中 每逢开口,她总以智慧而发言;她舌头上总有慈爱之法则。
新译本 她开口就说出智慧的话;她的舌头上充满慈爱的训诲。
现代译 她开口就表现智慧;她讲话就显示仁慈。
当代译 她说的话满有智慧,她以慈爱教导人。
思高本 她一开口即倾吐智慧,舌上常有仁慈的训诲。
文理本 智慧发于口、慈训达于舌、
修订本 她开口就发智慧, 她舌上有仁慈的教诲。
KJV 英 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
NIV 英 She speaks with wisdom, and faithful instruction is on her tongue.

第27句

和合本 她观察家务,并不吃闲饭。
拼音版 Tā guān chá jiā wù, bìng bù chī xián fàn.
吕振中 她视察家务,总不吃闲饭。
新译本 她监管一切家务,从不白吃闲饭。
现代译 她辛勤处理家务,关心全家的需要。
当代译 她留心打点家中的琐事,从不偷懒。
思高本 她不断督察家务,从不白吃 饭。
文理本 勤家政、不素餐、
修订本 她管理家务, 并不吃闲饭。
KJV 英 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
NIV 英 She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.

第28句

和合本 她的儿女起来称她有福,她的丈夫也称赞她,
拼音版 Tāde érnǚ qǐlai chēng tā yǒu fú. tāde zhàngfu ye chēngzàn tā,
吕振中 她的儿女起来,称她为有福;她的丈夫也称赞她,说∶
新译本 她的儿女都起来称她是有福的,她的丈夫也称赞她,说:
现代译 她的儿女敬爱她;她的丈夫称赞她。
当代译 儿女起来向她问安,丈夫对她也赞不绝口,
思高本 她的子女起来向她祝福,她的丈夫对她赞不绝口:「
文理本 其子起而祝之、其夫赞之、
修订本 她的儿女起来称她有福, 她的丈夫也称赞她:
KJV 英 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
NIV 英 Her children arise and call her blessed; her husband also, and he praises her:

第29句

和合本 说:“才德的女子很多,惟独你超过一切!”
拼音版 Shuō, cái dé de nǚzi hen duō, wéidú nǐ chāo guō yīqiè.
吕振中 「有才德的女子倒也不少,惟独你超群出众。」
新译本 “有才德的女子很多,但你比她们更超卓。”
现代译 她的丈夫说:「贤慧的女子不少,但你远超过她们!」
当代译 他说:“世上有很多贤淑能干的女子,但你却是最好的一个。”
思高本 贤淑的女子很多,唯有你超群群出众。」
文理本 曰、贤女甚多、惟尔为冠、
修订本 "才德的女子很多, 惟独你超过一切。"
KJV 英 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
NIV 英 "Many women do noble things, but you surpass them all."

第30句

和合本 艳丽是虚假的,美容是虚浮的,惟敬畏耶和华的妇女必得称赞!
拼音版 Yàn lí shì xūjiǎ de. meiróng shì xūfú de. wéi jìngwèi Yēhéhuá de fùnǚ, bì dé chēngzàn.
吕振中 艳丽乃虚假;美容是浮华;惟独敬畏永恒主的妇女、才配得称赞。
新译本 艳丽是虚假的,美容是虚浮的;唯有敬畏耶和华的妇女,必得称赞。
现代译 娇艳是靠不住的,美容是虚幻的,只有敬畏上主的女子应受赞扬。
当代译 姿色是虚幻的,美丽也只是泡影;惟有敬畏主的妇女,才配得称赞。
思高本 姿色是虚幻,美丽是泡影;敬畏上主的女人, 堪当受人赞美。
文理本 美姿属伪、艳色为虚、惟寅畏耶和华之妇、必得称扬、
修订本 魅力是虚假的,美貌是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
KJV 英 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
NIV 英 Charm is deceptive, and beauty is fleeting; but a woman who fears the LORD is to be praised.

第31句

和合本 愿她享受操作所得的;愿她的工作,在城门口荣耀她。
拼音版 Yuàn tā xiǎngshòu cāozuò suǒ dé de. yuàn tāde gōngzuò, zaì chéng ménkǒu róngyào tā.
吕振中 愿她的手所作的效果归她享受;愿她的工作在城门口称赞她。(箴31∶10-31每节首字第一字母的次序即是希伯来文字母的次序)
新译本 愿她享受自己手所作的成果;愿她的工作在城门口使她受称赞。
现代译 她所做的事都有价值;她应当公开受赞扬。
当代译 应当让她享受自己亲手操劳所得的成果,愿她的美德备受众人的尊崇。
思高本 愿她享受她双手操劳的成果! 愿她的事业在城门口使她受赞扬!
文理本 以其操作之果效归之、愿其工作于邑门荣之、
修订本 她手中的成果你们要赏给她, 愿她的工作在城门口荣耀她。
KJV 英 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
NIV 英 Give her the reward she has earned, and let her works bring her praise at the city gate.
箴言第卅一章   第 31 章 

  箴 31:1> 利慕伊勒是哪个国家的王? 

  31:1 我们对利慕伊勒所知不多,只知道他是一位君王,从他母亲得到智慧的教导。他的名字是“奉献给神”的意思。有些人认为,他和亚古珥都出于阿拉伯北部的玛撒国。 

  箴 31:4-7> 君王更不能喝酒,这对我们有什么提醒? 

  31:4-7 将亡之人藉醉酒消除极度的痛苦是可以理解的。但是对一国之君来说,醉酒则不可饶恕。酒能使人头脑昏迷,以致作出不公平的判断与错误的抉择。君王需处理国家大事,用酒来灌醉自己会祸国殃民。 %5 

  箴 31:10-31> 这位才德双全的妇人身上有哪些值得效法的品质? 

  31:10-31 箴言中有多处经文提及妇女,最后用对一位才德的妇人的描绘来结尾是极其恰当的。她有坚强的品格,高度的智慧,又多才多艺,且有丰富的同情怜悯之心。 

  有些人有一个错误观念,以为圣经中的理想妇人,都是藏身男人背后、百依百顺只管家务的人。事实并不是这样。箴言中的这位妇人既是超乎众人的贤妻良母,她又是一位制造商、进口商、经理、房产经纪、农夫、裁缝、室内装修者及商人,可以说是百艺精通的才女。不过她的长处和尊贵,并不是从她的奇妙成就而来,而是她敬畏神的结果。在现代社会中,人对于外貌极其注重,然而令我们惊讶的是,箴言中从来没有提到这位妇人的仪容,她的魅力是出于她的德行。 

  这一章所描述的这位贤德的妇人有惊人的能力。她的家庭有高尚的社会地位。然而实际上她可能不是一位妇人,而是集众多美德于一身的理想妇人的化身。不必仿效她所做的每一件事,因为你所处的环境与她并不相同。但不妨藉着她激励你追求理想。我们虽不能跟她完全一样,却可以学习她吃苦耐劳,品德正直,又足智多谋的优点。 

  箴 31:19> 31:19 捻线竿与纺线车是用手纺线的两种工具。 

  箴 31:31> 贯穿箴言的主线是什么?你发现它了吗? 

  31:31 箴言以吩咐人敬畏耶和华开始( 1:7 ),以描述一位成全这个命令的妇人作结束。她的特质其实也贯穿在整卷书中:勤奋工作,敬畏神,尊重配偶,有远见,鼓励他人,关心他人,眷顾穷人,善用金钱。这些特质与敬畏神相配合,就使人生有喜乐、有成就、有尊贵、有价值。箴言的教诲在我们的时代也非常适用。因为它告诉我们怎样成为智慧人,作有益的抉择去过合乎神心意的生活。──《灵修版圣经注释》