旧约 - 历代记上(1 Chronicles)第16章

第1句

和合本 众人将 神的约柜请进去,安放在大卫所搭的帐幕里,就在 神面前献燔祭和平安祭。
拼音版 Zhòngrén jiāng shén de yuē guì qǐng jìn qù, ānfàng zaì Dàwèi suǒ dā de zhàngmù lǐ, jiù zaì shén miànqián xiàn Fánjì hépíng ān zhaì.
吕振中 众人将上帝的柜抬进去,把它安置在大卫所搭的帐棚中间。他们便在上帝面前献燔祭和平安祭。
新译本 他们把 神的约柜抬了进去,安放在大卫为它所搭的会幕中间,然后在 神面前献上了燔祭和平安祭。
现代译 他们把约柜抬进大卫预备的帐棚里,然后向上帝献烧化祭和平安祭。
当代译 众人将上帝的约柜抬进去,安放在大卫所搭的帐幕里,然后又在上帝面前献上燔祭和平安祭。
思高本 他们将上主的约柜抬来,安置在达味所搭的帐幕内,然後在天主前奉献了全燔祭和和平祭。
文理本 众舁上帝匮入城、置于大卫所张之幕、献燔祭及酬恩祭于上帝前、
修订本 众人将上帝的约柜请进去,安放在大卫为它搭的帐幕中,就在上帝面前献燔祭和平安祭。
KJV 英 So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God.
NIV 英 They brought the ark of God and set it inside the tent that David had pitched for it, and they presented burnt offerings and fellowship offerings before God.

第2句

和合本 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉耶和华的名给民祝福,
拼音版 Dàwèi xiàn wán le Fánjì hépíng ān zhaì, jiù fèng Yēhéhuá de míng gei mín zhùfú,
吕振中 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉永恒主耶和华的名给人民祝福;
新译本 大卫献上了燔祭和平安祭以后,就奉耶和华的名给人民祝福。
现代译 大卫献完祭后就奉上主的名祝福人民,
当代译 祭礼完毕,大卫就奉上帝的名祝福人民,
思高本 达味献完了全燔祭和和平祭,奉上主的名祝福了百姓;
文理本 大卫献燔祭与酬恩祭既毕、奉耶和华名、为民祝嘏、
修订本 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉耶和华的名祝福百姓,
KJV 英 And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD.
NIV 英 After David had finished sacrificing the burnt offerings and fellowship offerings, he blessed the people in the name of the LORD.

第3句

和合本 并且分给以色列人,无论男女,每人一个饼,一块肉,一个葡萄饼。
拼音版 Bìngqie fēn gei Yǐsèliè rén, wúlùn nánnǚ, mei rén yī gè bǐng, yī kuaì ròu, yī gè pútào bǐng.
吕振中 又分给以色列众人、无论男女、每人一个饼,又有枣饼、葡萄饼。
新译本 他又分给以色列众人,无论男女,每人一个饼、一块肉、一个葡萄饼。
现代译 并且分发食物给他们。以色列人,不分男女,每人都得到一个饼,一块烤肉,和一些葡萄乾。
当代译 又给以色列男女老幼每人一块饼、一块肉和一个葡萄饼。
思高本 以後分给全以色列,不论男女,每人一块饼,一块肉,一块葡萄乾饼。
文理本 颁赐以色列众、无论男女、各予饼一方、肉一脔、葡萄干饼一方、○
修订本 并且分给每一个以色列人,无论男女,每人一个饼,一个枣子饼,一个葡萄饼。
KJV 英 And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine.
NIV 英 Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each Israelite man and woman.

第4句

和合本 大卫派几个利未人在耶和华的约柜前事奉、颂扬、称谢、赞美耶和华以色列的 神。
拼音版 Dàwèi paì jǐ gè Lìwèi rén zaì Yēhéhuá de yuē guì qián shìfèng, sòngyáng, chēngxiè, zànmei Yēhéhuá Yǐsèliè de shén,
吕振中 大卫派了几个利未人在永恒主的柜前伺候着,来颂扬、称谢赞美永恒主以色列的上帝。
新译本 大卫派了一部分利未人,在耶和华的约柜前事奉、颂扬、称谢和赞美耶和华以色列的 神。
现代译 大卫指派一些利未人在约柜前面领导人民唱歌,颂赞敬拜上主—以色列的上帝。
当代译 大卫指派一些利未人在上帝的约柜前供职,不断地颂扬、称谢和赞美主以色列的上帝。
思高本 达味又派定了一些肋未人,在上主的约柜前供职,叫他们赞美、称谢、颂扬上主,以色列的天主:
文理本 又立利未人、供役于耶和华匮前、赞美称谢、颂扬以色列之上帝耶和华、
修订本 大卫派几个利未人在耶和华的约柜前事奉,颂扬,称谢,赞美耶和华-以色列的上帝:
KJV 英 And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel:
NIV 英 He appointed some of the Levites to minister before the ark of the LORD, to make petition, to give thanks, and to praise the LORD, the God of Israel:

第5句

和合本 为首的是亚萨,其次是撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、玛他提雅、以利押、比拿雅、俄别以东、耶利,鼓瑟弹琴;惟有亚萨敲钹,大发响声;
拼音版 Wèi shǒu de shì Yàsà, qí cì Shìsǎ jiā lì yǎ, Yǎxuē, shì mǐ là mò, Yéxiē, Mǎtātíyǎ, Yǐlì yē, Bǐnáyǎ, é bié Yǐdōng, Yélì, gǔ sè tán qín. wéiyǒu Yàsà qiāo bó, dà fā xiǎngshēng.
吕振中 为首的是亚萨,其次是撒迦利雅、乌薛(传统∶雅薛)、示米拉末、耶歇、玛他提雅、以利押、比拿雅、俄别以东、耶利、拿琴瑟等乐器,亚萨拿响钹、大声作乐。
新译本 领导的人是亚萨,其次是撒迦利雅、耶利、示米拉末、耶歇、玛他提雅、以利押、比拿雅、俄别.以东和耶利,他们鼓瑟弹琴,敲打响钹。
现代译 亚萨是队长,撒迦利雅是副队长。雅薛、示米拉末、耶歇、玛他提雅、以利押、比拿雅、俄别以东,和耶利弹竖琴。亚萨打铙钹。
当代译 这些利未人之中,为首的是亚萨,在他以下的是撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、玛他提雅、以利押、比拿雅、俄别以东和耶利,他们鼓瑟弹琴,亚萨击钹,一起高声奏乐。
思高本 为首的是阿撒夫、则加黎雅为副,其次是乌黎耳、舍米辣摩特、耶希耳、玛提提雅、厄里阿布、贝纳雅、敖贝得、厄东和耶依耳;他们鼓瑟弹琴,阿撒夫敲钹。
文理本 首亚萨、次撒迦利雅、及雅薛、示米拉末、耶歇、玛他提雅、以利押、比拿雅、俄别以东、耶利鼓瑟鸣琴、亚萨击钹发声、
修订本 为首的是亚萨,其次是撒迦利雅、耶利、示米拉末、耶歇、玛他提雅、以利押、比拿雅、俄别.以东、耶利;他们鼓瑟弹琴,亚萨敲钹,声音响亮;
KJV 英 Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals;
NIV 英 Asaph was the chief, Zechariah second, then Jeiel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed-Edom and Jeiel. They were to play the lyres and harps, Asaph was to sound the cymbals,

第6句

和合本 祭司比拿雅和雅哈悉常在 神的约柜前吹号。
拼音版 Jìsī Bǐnáyǎ hé Yǎhāxī cháng zaì shén de yuē guì qián chuīhào.
吕振中 祭司比拿雅和雅哈悉常在上帝的约柜前不断地吹号筒。
新译本 比拿雅和雅哈悉两位祭司在 神的约柜前不住地吹号。
现代译 两个祭司—比拿雅和雅哈悉按时在约柜前面吹号。
当代译 祭司比拿雅和雅哈悉就负责不断在上帝的约柜前吹号角。
思高本 司祭贝纳雅和雅哈齐耳在天主的约柜前,不断吹号筒。
文理本 祭司比拿雅、雅哈悉、恒吹角于上帝约匮前、
修订本 比拿雅和雅哈悉二位祭司常在上帝的约柜前吹号。
KJV 英 Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God.
NIV 英 and Benaiah and Jahaziel the priests were to blow the trumpets regularly before the ark of the covenant of God.

第7句

和合本 那日,大卫初次藉亚萨和他的弟兄,以诗歌称颂耶和华,说:
拼音版 Nà rì, Dàwèi chū cì jiè Yàsà hé tāde dìxiōng yǐ shīgē chēngsòng Yēhéhuá, shuō,
吕振中 那一天大卫初次规定要称谢永恒主,由亚萨和他的族弟兄经手领唱着,说∶
新译本 那一天,大卫初次指定亚萨和他的亲族,以诗歌称谢耶和华,说:
现代译 这是大卫第一次指派亚萨和他的利未同胞负责歌唱来赞美上主。
当代译 那一天,大卫初次委派亚萨和他的弟兄们唱诗、歌颂称谢上帝说:
思高本 那一天,达味初次任命 阿撒夫及其同族兄弟,向上主唱这首称谢歌:
文理本 是日大卫始定、藉亚萨与其昆弟、称谢耶和华、
修订本 那日,大卫初次指派亚萨和他的弟兄称谢耶和华。
KJV 英 Then on that day David delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren.
NIV 英 That day David first committed to Asaph and his associates this psalm of thanks to the LORD:

第8句

和合本 你们要称谢耶和华,求告他的名,在万民中传扬他的作为。
拼音版 Nǐmen yào chēngxiè Yēhéhuá, qiúgào tāde míng, zaì wàn mín zhōng chuányáng tāde zuòwéi.
吕振中 你们要称谢永恒主,宣告他的名,在万族民中使人知道他所作的。
新译本 “你们要称谢耶和华,呼求他的名,在万民中宣扬他的作为。
现代译 你们要感谢上主,宣扬他的伟大!要向万国述说他的作为!
当代译 你们要称谢上帝,求告他的名,向众民传扬他的作为。
思高本 「你们要称谢上主,呼号他的圣名,在万民中宣扬他的功行。
文理本 歌曰、当称谢耶和华、呼吁其名、以其作为、普告万民兮、
修订本 你们要称谢耶和华,求告他的名, 在万民中传扬他的作为!
KJV 英 Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people.
NIV 英 Give thanks to the LORD, call on his name; make known among the nations what he has done.

第9句

和合本 要向他唱诗歌颂,谈论他一切奇妙的作为。
拼音版 Yào xiàng tā chàng shī, gēsòng, tánlùn tā yīqiè qímiào de zuòwéi.
吕振中 要歌颂他,要唱扬他,述说他一切奇妙的作为。
新译本 要向他歌唱,向他颂扬,述说他一切奇妙的作为。
现代译 你要歌唱颂赞他;要述说他所做奇妙的事!
当代译 要歌颂他,述说他一切奇妙的大工。
思高本 要歌颂他,称扬他,申述他的一切奇迹。
文理本 讴歌之、颂美之、道其奇行兮、
修订本 要向他唱诗,向他歌颂, 述说他一切奇妙的作为!
KJV 英 Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works.
NIV 英 Sing to him, sing praise to him; tell of all his wonderful acts.

第10句

和合本 要以他的圣名夸耀。寻求耶和华的人,心中应当欢喜。
拼音版 Yào yǐ tāde shèng míng kuā yào. xúnqiú Yēhéhuá de rén, xīn zhōng yīngdāng huānxǐ.
吕振中 要以他的圣名而夸耀;愿寻求永恒主的人、心中喜乐。
新译本 要以他的圣名为荣,愿寻求耶和华的人,心中喜乐。
现代译 你们要荣耀他的圣名!愿所有寻求上主的人都欢乐!
当代译 他的圣名是配得夸耀的;愿所有寻求上帝的人,心中都充满喜乐。
思高本 要以他的圣名为荣,愿寻求上主的,心中喜乐!
文理本 以其圣名为荣、凡求耶和华者、其心欢悦兮、
修订本 要夸耀他的圣名! 愿寻求耶和华的人心中欢喜!
KJV 英 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
NIV 英 Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice.

第11句

和合本 要寻求耶和华与他的能力,时常寻求他的面。
拼音版 Yào xúnqiú Yēhéhuá yǔ tāde nénglì, shícháng xúnqiú tāde miàn.
吕振中 要寻找永恒主和他的能力;不断地寻求瞻仰他的圣容。
新译本 要寻求耶和华和他的能力,常常寻求他的面。
现代译 要向上主求帮助;要时常敬拜他。
当代译 我们要寻求上帝和他的能力;恒切地求见他的圣颜。
思高本 你们要寻求上主和他的德能,要时时寻求他的面容。
文理本 求耶和华、与其能力、恒寻其面兮、
修订本 要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面。
KJV 英 Seek the LORD and his strength, seek his face continually.
NIV 英 Look to the LORD and his strength; seek his face always.

第12句

和合本 他仆人以色列的后裔,他所拣选雅各的子孙哪,
拼音版 Tā púrén Yǐsèliè de hòuyì, tā suǒ jiǎnxuǎn Yǎgè de zǐsūn nǎ, nǐmen yào jìniàn tā qímiào de zuòwéi hé tāde qí shì, bìng tā kǒu zhōng de pàn yǔ.
吕振中 他仆人以色列的后裔阿,他拣选的人、雅各的子孙哪,你们要怀念他所行的奇妙作为、他的奇事、和他口中的判语。
新译本 他的仆人以色列的后裔啊,他所拣选的雅各的子孙啊,你们要记念他奇妙的作为、他的奇事和他口中的判语。
现代译 上帝的仆人雅各的后裔啊,他所拣选的以色列的子孙哪,
当代译 主的仆人以色列的后裔啊,你们要记念他奇妙的作为,他所施行的奇事和他口中的判语。
思高本 天主的仆人以色列的後裔,天主的被选者雅各伯的子孙,
文理本 其仆以色列之裔、即其所选雅各子孙欤、
修订本 他仆人以色列的后裔, 他所拣选雅各的子孙哪, 要记念他奇妙的作为和他的奇事, 并他口中的判语。
KJV 英 Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth;
NIV 英 Remember the wonders he has done, his miracles, and the judgments he pronounced,

第13句

和合本 你们要记念他奇妙的作为和他的奇事,并他口中的判语。
拼音版
吕振中 见代上16:12
新译本 - - -
现代译 你们要记住他奇妙的作为,要记得他所施行的审判。
当代译 主的仆人以色列的后裔啊,你们要记念他奇妙的作为,他所施行的奇事和他口中的判语。
思高本 你们要记忆他所行的奇事,他的异迹和他口中 的断语。
文理本 念其所行奇事异迹、及其口之谳兮、
修订本
KJV 英 O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.
NIV 英 O descendants of Israel his servant, O sons of Jacob, his chosen ones.

第14句

和合本 他是耶和华我们的 神,全地都有他的判断。
拼音版 Tā shì Yēhéhuá wǒmen de shén, quán dì dōu yǒu tāde pànduàn.
吕振中 永恒主、他是我们的上帝;全地都受他的判断。
新译本 他是耶和华我们的 神,他的判语达到全地。
现代译 他是上主,是我们的上帝;他的权威遍及全世界。
当代译 他是主,是我们的上帝,他的公义遍及全地。
思高本 他是上主、我们的天主,他的判断达於四方。
文理本 彼乃耶和华、我之上帝、行鞫于全地兮、
修订本 他是耶和华-我们的上帝, 全地都有他的判断。
KJV 英 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.
NIV 英 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.

第15句

和合本 你们要记念他的约,直到永远;他所吩咐的话,直到千代,
拼音版 Nǐmen yào jìniàn tāde yuē, zhídào yǒngyuǎn. tā suǒ fēnfu de huà, zhídào qiā daì,
吕振中 你们要想念他的约到永远,想念(或译∶他记得)他吩咐的话到千代,
新译本 你们要记念他的约,直到永远;不可忘记他吩咐的话,直到千代。
现代译 你们要永远信守他的约;他的应许达到千代。
当代译 你们要记念他的盟约直到永远,要思念他的命令直到万代。
思高本 他永远记忆他的盟约,万世不忘所许的诺言,
文理本 当永念其约、所谕万世之言、
修订本 要记念他的约,直到永远; 记念他吩咐的话,直到千代,
KJV 英 Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations;
NIV 英 He remembers his covenant forever, the word he commanded, for a thousand generations,

第16句

和合本 就是与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓。
拼音版 Jiù shì yǔ Yàbólāhǎn suǒ lì de yuē, xiàng Yǐsā suǒ qǐ de shì.
吕振中 就是他和亚伯拉罕所立的约,他向以撒所起的誓。
新译本 就是他与亚伯拉罕所立的约,他向以撒所起的誓。
现代译 他要信守跟亚伯拉罕所立的约,守住向以撒所发的誓。
当代译 你们要记念他跟亚伯拉罕所立的约和他向以撒许下的誓言。
思高本 即与亚巴郎所立的盟约,向依撒格所许的誓言,
文理本 即与亚伯拉罕所立之约、对以撒所发之誓、
修订本 就是他与亚伯拉罕所立的约, 向以撒所起的誓。
KJV 英 Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
NIV 英 the covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac.

第17句

和合本 他又将这约向雅各定为律例;向以色列定为永远的约,
拼音版 Tā yòu jiāng zhè yuē xiàng Yǎgè déng wèi lǜ lì, xiàng Yǐsèliè déng wèi yǒngyuǎn de yuē,
吕振中 他将这约向雅各立为律例;向以色列立为永远的约,
新译本 他把这约向雅各定为律例,向以色列定为永约,
现代译 上主跟以色列立永久的约,跟雅各定永久的条例。
当代译 他又将这约定为律例,成为给以色列一个永久的盟约,
思高本 为雅各伯定为律例,为以色列定为永久的盟约,
文理本 且于雅各为定例、于以色列为永约兮、
修订本 他将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
KJV 英 And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant,
NIV 英 He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:

第18句

和合本 说:“我必将迦南地赐给你,作你产业的分。”
拼音版 Shuō, wǒ bìjiāng Jiānán dì cìgei nǐ, zuò nǐ chǎnyè de fēn.
吕振中 说∶「我必将迦南地赐给你,做你产业的分。」
新译本 说:‘我必把迦南地赐给你,作你们的产业的分。
现代译 他说:我要把迦南地赐给你,作为你自己的产业。
当代译 主说:‘在你们人丁稀少,只在迦南寄居的时候,我就已经决定要将迦南地赐给你们,作为你们的产业。’
思高本 说我必 将客纳罕地赐给你,作为你们的一分产业。
文理本 曰、我必赐尔以迦南地、为尔所得之业兮、
修订本 说:"我必将迦南地赐给你, 作你们应得的产业。"
KJV 英 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
NIV 英 "To you I will give the land of Canaan as the portion you will inherit."

第19句

和合本 当时你们人丁有限,数目稀少,并且在那地为寄居的。
拼音版 Dāngshí nǐmen rén dīng yǒu xiàn, shùmù xīshǎo, bìngqie zaì nà dì wéi jìjū de.
吕振中 当时他们(传统∶你们)人数有限,实在很少,并且在那地做寄居者;
新译本 那时你们人丁单薄,数目很少,又是在那地作寄居的。’
现代译 上帝子民的人数有限,在迦南地寄居。
当代译 主说:‘在你们人丁稀少,只在迦南寄居的时候,我就已经决定要将迦南地赐给你们,作为你们的产业。’
思高本 当时他虽然人丁有限,数目稀少,还在作那地的旅客,
文理本 昔尔人寡、其数无几、旅于斯土兮、
修订本 当时,你们人丁有限, 数目稀少,在那地寄居。
KJV 英 When ye were but few, even a few, and strangers in it.
NIV 英 When they were but few in number, few indeed, and strangers in it,

第20句

和合本 他们从这邦游到那邦,从这国行到那国。
拼音版 Tāmen cóng zhè bāng yóu dào nà bāng, cóng zhè guó xíng dào nà guó.
吕振中 他们从这国游到那国,从一族之民(传统∶从一国)行到另一族之民;这国行到那国。
新译本 他们从这国走到那国,从一族走到另一族。
现代译 他们从一地漂流到另一地,从一国流浪到另一国。
当代译 那时,他们到处流浪,居无定所,
思高本 从这族走到那族,从这国移到那国。
文理本 由此族游于彼族、自此国至于彼国、
修订本 他们从这邦游到那邦, 从这国去到另一民族。
KJV 英 And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;
NIV 英 they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.

第21句

和合本 耶和华不容什么人欺负他们,为他们的缘故责备君王,
拼音版 Yēhéhuá bùróng shénme rén qīfu tāmen, wèi tāmende yuángù zébeì jūnwáng,
吕振中 永恒主不容任何人欺压他们;他为了他们的缘故曾指责君王,
新译本 耶和华不容许任何人欺压他们,曾为了他们的缘故责备君王,
现代译 但上帝不容许任何人欺负他们;为了他们的缘故他警告君王。
当代译 但上帝却不容许任何人欺压他们,又为着他们的缘故,谴责众王,
思高本 他不但为容许任何人压迫他们,而且为了他们,还惩戒列王说:
文理本 上帝不容人虐遇之、因之谴责列王兮、
修订本 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
KJV 英 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
NIV 英 He allowed no man to oppress them; for their sake he rebuked kings:

第22句

和合本 说:“不可难为我受膏的人,也不可恶待我的先知。”
拼音版 Shuō, bùke nán wèi wǒ shòu gāo de rén, ye bùke è dāi wǒde xiānzhī.
吕振中 说∶「不可触害着我所膏立的,不可加害于我的神言人。」
新译本 说:‘不可伤害我所膏的人,不可恶待我的先知。’
现代译 他说:不可为难我拣选的仆人;不要伤害我的先知!
当代译 说:‘你们不得难为我所拣选的人,也不得伤害我的先知。’
思高本 不要触犯我的受傅者,不要伤害我的先知。
文理本 曰、我受膏者勿犯之、我之先知勿伤之、
修订本 "不可伤害我的受膏者, 也不可恶待我的先知。"
KJV 英 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
NIV 英 "Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm."

第23句

和合本 全地都要向耶和华歌唱!天天传扬他的救恩。
拼音版 Quán dì dōu yào xiàng Yēhéhuá gē chàng. tiāntiān chuányáng tāde jiùēn,
吕振中 全地都要歌颂永恒主,天天传报他的拯救。
新译本 全地都要向耶和华歌唱,天天传扬他的救恩。
现代译 全世界都要歌颂上主!要天天传报他拯救的佳音。
当代译 全地都要歌颂上帝,要天天宣扬他的救恩;
思高本 大地都要歌颂上主,天天宣扬他的救恩。
文理本 全地当歌颂耶和华、日宣其拯救兮、
修订本 全地都要向耶和华歌唱! 天天传扬他的救恩!
KJV 英 Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation.
NIV 英 Sing to the LORD, all the earth; proclaim his salvation day after day.

第24句

和合本 在列邦中述说他的荣耀,在万民中述说他的奇事。
拼音版 Zaì liè bāng zhōng shùshuō tāde róngyào, zaì wàn mín zhōng shùshuō tāde qí shì.
吕振中 要在列国中叙说他的荣耀,在万族之民中传述他奇妙的作为。
新译本 在列国中述说他的荣耀,在万民中述说他奇妙的作为。
现代译 要向万国宣扬他的荣耀!要向万民述说他伟大的作为!
当代译 要在列国之中传讲他的荣耀;在众民中述说他所行的奇事。
思高本 在列邦中传述他的光荣,在万民中阐扬他的奇事。
文理本 述其尊荣于列邦、道其奇行于万民兮、
修订本 在列国中述说他的荣耀! 在万民中述说他的奇事!
KJV 英 Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations.
NIV 英 Declare his glory among the nations, his marvelous deeds among all peoples.

第25句

和合本 因耶和华为大,当受极大的赞美;他在万神之上,当受敬畏!
拼音版 Yīn Yēhéhuá wéi dà, dāng shòu jí dà de zànmei. tā zaì wàn shén zhī shàng, dāng shòu jìngwèi.
吕振中 因为永恒主至大,当受极大的颂赞;惟独他可畏惧,超乎万神之上;
新译本 因为耶和华是伟大的,当受极大的赞美;他当受敬畏,远在万神之上。
现代译 上主至大,应该大受颂赞;他应该比万神更受敬畏。
当代译 因为上帝是伟大的,理应得到极大的赞美;他远超万神之上,是当受敬畏的。
思高本 因为上主 是伟大的,应极受赞美,应受敬畏超越众神。
文理本 盖耶和华为大、极当颂赞、宜寅畏之、超越诸神兮、
修订本 因耶和华本为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。
KJV 英 For great is the LORD, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods.
NIV 英 For great is the LORD and most worthy of praise; he is to be feared above all gods.

第26句

和合本 外邦的神都属虚无,惟独耶和华创造诸天。
拼音版 Waì bāng de shén dōu shǔ xū wú, wéidú Yēhéhuá chuàngzào zhū tiān.
吕振中 别族之民的神都是虚无之物(与上帝、神或偶相一词读音相似);惟独永恒主造了诸天。
新译本 万民的偶像算不得什么,唯独耶和华创造诸天。
现代译 列国的神都不过是偶像,但上主创造了诸天。
当代译 外邦的神祗只是一些塑像,惟有上帝是创造众天的主宰。
思高本 因为列族的神尽属虚无, 唯独上主造了诸天。
文理本 列邦之神、悉属虚无、惟耶和华创造诸天兮、
修订本 因万民的神明都属虚无; 惟独耶和华创造诸天。
KJV 英 For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens.
NIV 英 For all the gods of the nations are idols, but the LORD made the heavens.

第27句

和合本 有尊荣和威严在他面前,有能力和喜乐在他圣所。
拼音版 Yǒu zūnróng hé wēiyán zaì tā miànqián, yǒu nénglì hé xǐlè zaì tā shèng suǒ.
吕振中 有尊荣和威严在他面前;有能力和喜乐在他的圣地(或译∶他的圣所)。
新译本 尊荣和威严在他面前,能力和欢乐在他的圣所。
现代译 光荣、威严环绕着他;大能、喜乐充满着他的殿宇。
当代译 他满有尊贵威荣,他的圣所里满有能力和喜乐。
思高本 尊荣及威严在他面前,能力和欢乐在他圣所内。
文理本 尊荣威严在于其前、能力欢愉在于其所兮、
修订本 有尊荣和威严在他面前, 有能力和喜乐在他自己的地方。
KJV 英 Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place.
NIV 英 Splendor and majesty are before him; strength and joy in his dwelling place.

第28句

和合本 民中的万族啊,你们要将荣耀能力归给耶和华,都归给耶和华!
拼音版 Mín zhōng de wàn zú a, nǐmen yào jiāng róngyào nénglì guī gei Yēhéhuá, dōu guī gei Yēhéhuá.
吕振中 万族之民的家阿,要将荣耀和能力献归永恒主,献归永恒主;
新译本 万族万民啊,你们要归给耶和华,要把荣耀和能力归给耶和华。
现代译 地上万民都应该颂赞上主!要赞美他的荣耀和大能力!
当代译 地上的万族万民啊!你们要将荣耀权能归与上帝,
思高本 万邦各族啊!你们应将光荣能力归於上主,都归於上主;
文理本 万民诸族欤、当以尊荣能力、归于耶和华、归于耶和华兮、
修订本 民中的万族啊,要将荣耀、能力归给耶和华, 都归给耶和华!
KJV 英 Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.
NIV 英 Ascribe to the LORD, O families of nations, ascribe to the LORD glory and strength,

第29句

和合本 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他,拿供物来奉到他面前;当以圣洁的妆饰(“的”或作“为”)敬拜耶和华。
拼音版 Yào jiāng Yēhéhuá de míng suǒ dāng dé de róngyào guī gei tā, ná gōngwù lái fèng dào tā miànqián. dāng yǐ shèngjié de ( de huò zuòwéi ) zhuāngshì jìngbaì Yēhéhuá.
吕振中 要将永恒主的名应得的荣耀献归于他;带供物来到他面前。要用圣别的威仪敬拜永恒主;
新译本 要把耶和华的名应得的荣耀归给他,拿着礼物到他面前来,要以圣洁的装饰敬拜耶和华。
现代译 要颂赞上主荣耀的名;要携带供物,到他面前。当上主显圣的时候要俯伏敬拜〔或译:要穿着圣洁的衣服俯伏敬拜上主〕;
当代译 将上帝的圣名当得的荣耀归给他!你们要奉献祭物给他,要穿上圣洁的衣饰来敬拜他。
思高本 应将上主的各应得的尊荣,归於上主,带着献仪到他面前,以圣洁的华饰敬拜上主。
文理本 以耶和华名应得之荣归之、奉献礼物、至于其前、衣圣服而崇拜之兮、
修订本 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来献在他面前; 当敬拜神圣荣耀的耶和华。
KJV 英 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness.
NIV 英 ascribe to the LORD the glory due his name. Bring an offering and come before him; worship the LORD in the splendor of his holiness.

第30句

和合本 全地要在他面前战抖,世界也坚定不得动摇。
拼音版 Quán dì yào zaì tā miànqián shān dǒu, shìjiè ye jiāndéng bùdé dòng yáo.
吕振中 全地在他面前要打滚舞蹈;世界立定,不能动摇。
新译本 全地要在他面前战栗;他使世界坚定,不致摇动。
现代译 全地要在他面前颤抖!大地坚立,不会动摇。
当代译 在他面前,全地都要战抖;他坚立世界,使它不致动摇。
思高本 大地在他面前应该战栗,是他使世界坚立,不致动摇。
文理本 全地当战栗于其前、世界坚定、不至动摇兮、
修订本 全地都要在他面前战抖! 世界坚定,不得动摇。
KJV 英 Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved.
NIV 英 Tremble before him, all the earth! The world is firmly established; it cannot be moved.

第31句

和合本 愿天欢喜,愿地快乐!愿人在列邦中说:“耶和华作王了!”
拼音版 Yuàn tiān huānxǐ, yuàn dì kuaìlè. yuàn rén zaì liè bāng zhōng shuō, Yēhéhuá zuò wáng le.
吕振中 愿天欢喜,愿地快乐;愿人在列国中说∶「永恒主在作王。」
新译本 愿天欢喜,愿地欢呼,愿人在万国中说:‘耶和华作王了!’
现代译 欢跃吧,大地和天空!要向万国宣布:上主掌权!
当代译 让天地都一同来欢欣快乐;愿万人都传扬上帝作王的消息。
思高本 愿诸天喜乐,愿大地欢腾,愿人在列族中说:上主为王!
文理本 诸天其欢、大地其喜、当宣告列邦曰、耶和华为王兮、
修订本 愿天欢喜,愿地快乐! 愿人在列国中说: "耶和华作王了!"
KJV 英 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigneth.
NIV 英 Let the heavens rejoice, let the earth be glad; let them say among the nations, "The LORD reigns!"

第32句

和合本 愿海和其中所充满的澎湃;愿田和其中所有的都欢乐。
拼音版 Yuàn hǎi hé qízhōng suǒ chōngmǎn de pēng paì. yuàn tián hé qízhōng suǒyǒude dōu huānlè.
吕振中 愿海和充满于海中的漰渤如雷;愿陆地和其中所有的都欢跃。
新译本 愿海和充满海中的都澎湃,愿田和田中的一切都欢欣。
现代译 呼喊吧,海洋和其中的生物!欢乐吧,田园和其中的产物!
当代译 让海和其中的万物也欢呼澎湃,愿田野和其中所有的都雀跃欢腾。
思高本 愿沧海及充满其中的一切,澎湃作响;愿田畴和田间的一切,欢欣踊跃!
文理本 海及充其中者、当漰渤兮、田与其中所有、当欢欣兮、
修订本 愿海和其中所充满的澎湃! 愿田和其中所有的都欢乐!
KJV 英 Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.
NIV 英 Let the sea resound, and all that is in it; let the fields be jubilant, and everything in them!

第33句

和合本 那时,林中的树木都要在耶和华面前欢呼,因为他来要审判全地。
拼音版 Nàshí, lín zhōng de shùmù dōu yào zaì Yēhéhuá miànqián huānhū, yīnwei tā lái yào shenpàn quán dì.
吕振中 那时森林中的树木必在永恒主面前欢呼;因为他来要审判全地。
新译本 那时树木中的树木,必在耶和华面前欢呼,因为他来要审判全地。
现代译 那时候林中的树木要欢呼,因为上主来治理普天下。
当代译 森林中的树木必在上帝面前歌唱欢呼,因为他要来审判全地。
思高本 愿森林中的树木,在上主面前欢呼歌唱!因为他已降临审判大地。
文理本 林间诸木、必在耶和华前欢呼、因其将临、行鞫于地兮、
修订本 那时,林中的树木都要在耶和华面前欢呼, 因为他来要审判全地。
KJV 英 Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth.
NIV 英 Then the trees of the forest will sing, they will sing for joy before the LORD, for he comes to judge the earth.

第34句

和合本 应当称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存!
拼音版 Yīngdāng chēngxiè Yēhéhuá. yīn tā ben wéi shàn, tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 你们要称谢永恒主,因为他至善;因为他坚固的爱永远长存。
新译本 你们要称谢耶和华,因他是良善的,他的慈爱永远常存。
现代译 要感谢上主,因他至善;他的慈爱永远长存!
当代译 啊,我们应当称谢上帝,因他是圣善的,他的慈爱永恒不息。
思高本 你们应当称谢上主,因为他是至善的,因为他的仁慈永远常存。
文理本 当称谢耶和华、以其为善、慈惠永存兮、
修订本 你们要称谢耶和华,因他本为善, 他的慈爱永远长存!
KJV 英 O give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever.
NIV 英 Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.

第35句

和合本 要说:“拯救我们的 神啊,求你救我们,聚集我们,使我们脱离外邦,我们好称赞你的圣名,以赞美你为夸胜。”
拼音版 Yào shuō, zhengjiù wǒmen de shén a, qiú nǐ jiù wǒmen, jùjí wǒmen, shǐ wǒmen tuōlí waì bāng, wǒmen hǎo chēngzàn nǐde shèng míng, yǐ zànmei nǐ wèi kuā shēng.
吕振中 你们也要说∶「拯救我们、的上帝阿,拯救我们;招集我们、援救我们脱离列国,我们好称赞你的圣名,以颂赞你为夸胜。
新译本 你们要说:‘拯救我们的 神啊,求你拯救我们,招聚我们,从万国中救我们出来,好使我们称谢你的圣名,以赞美你为夸耀。’
现代译 要向他说:上帝我们的救主啊,求你拯救我们!求你从各国把我们领回来,好让我们感谢你,让我们颂赞你的圣名。
当代译 我们应当说:‘拯救我们的上帝啊,求你救我们,从万族之中招聚我们,救我们脱离列国,好让我们称谢你的圣名,在赞美中夸胜。
思高本 你们要说:拯救我们的天主,拯救我们;从异民中召集我们,救出我们,好让我们称颂你的圣名,以赞美你为骄傲。
文理本 当曰救我之上帝欤、尚其救援我、会集我、拯我于列邦、俾我称颂尔圣名、以赞美尔而获胜、
修订本 你们要说: "拯救我们的上帝啊,求你拯救我们, 聚集我们,救我们脱离列国, 我们好颂扬你的圣名, 以赞美你为夸胜。
KJV 英 And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise.
NIV 英 Cry out, "Save us, O God our Savior; gather us and deliver us from the nations, that we may give thanks to your holy name, that we may glory in your praise."

第36句

和合本 耶和华以色列的 神,从亘古直到永远,是应当称颂的!众民都说:“阿们!”并且赞美耶和华。
拼音版 Yēhéhuá Yǐsèliè de shén, cóng gèn gǔ zhídào yǒngyuǎn, shì yīngdāng chēngsòng de. zhòng mín dōu shuō, āmén. bìngqie zànmei Yēhéhuá.
吕振中 永恒主以色列之上帝是当受祝颂,从亘古到永远的。」众民都说「阿们」,并且赞美永恒主。
新译本 耶和华以色列的 神是应当称颂的,从永远直到永远。”全体人民都说阿们,并且赞美耶和华。
现代译 要称颂上主—以色列的上帝!要永远赞美他!接着人民同声回应说:「阿们!」他们都颂赞上主。
当代译 从亘古到永远,以色列的主上帝是当受称颂的。”众民都说“阿们”,又赞美上帝。
思高本 上主,以色列的天主,应受赞美,从永远直到永远」全体人民答说:「阿们。愿上主受赞美!」
文理本 以色列之上帝耶和华、当颂美之、自亘古以迄永久兮、众民咸曰、阿们、乃颂美耶和华、○
修订本 耶和华-以色列的上帝是应当称颂的, 从亘古直到永远。" 全体百姓都说:"阿们!"并且赞美耶和华。
KJV 英 Blessed be the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD.
NIV 英 Praise be to the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Then all the people said "Amen" and "Praise the LORD."

第37句

和合本 大卫派亚萨和他的弟兄在约柜前常常事奉耶和华,一日尽一日的职分。
拼音版 Dàwèi paì Yàsà hé tāde dìxiōng zaì yuē guì qián chángcháng shìfèng Yēhéhuá, yī rì jǐn yī rì de zhífèn.
吕振中 就在那里大卫就将亚萨和他的族弟兄留在永恒主的约柜前,在柜前不断地供职,按日日的本分去作;
新译本 于是在那里,就是耶和华的约柜前,大卫留下亚萨和他的亲族,照着每日的本分,在约柜前不断地事奉。
现代译 大卫王派亚萨和他的同胞利未人在安放约柜的地方主持礼拜的事宜。他们要天天在那里供职。
当代译 大卫委派亚萨和他的兄弟在约柜前供职,天天事奉上帝,按需要执行职务。
思高本 以後,达味在那里,即在上主的约柜前,委派阿撒夫及其兄弟,天天按照规定,不断在约柜前供职;
文理本 大卫留亚萨与其昆弟、恒供事于耶和华约匮前、循每日所宜、
修订本 大卫把亚萨和他的弟兄留在耶和华的约柜那里,经常在约柜前事奉,天天尽本分供职,
KJV 英 So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required:
NIV 英 David left Asaph and his associates before the ark of the covenant of the LORD to minister there regularly, according to each day's requirements.

第38句

和合本 又派俄别以东和他的弟兄六十八人,与耶杜顿的儿子俄别以东,并何萨作守门的。
拼音版 Yòu paì é bié Yǐdōng hé tāde dìxiōng liù shí bā rén, yǔ Yédùdùn de érzi é bié Yǐdōng, bìng hé sà zuò shǒu mén de.
吕振中 又留了俄别以东和他的(传统∶他们的)族弟兄六十八人,跟耶杜顿的儿子俄别以东及何萨做守门的。
新译本 又留下俄别.以东和他们的亲族六十八人,以及耶杜顿的儿子俄别.以东和何萨作守门的。
现代译 耶杜顿的儿子俄别以东和他本族有六十八人被派协助他们。何萨和俄别以东是守门的队长。
当代译 此外,又指派俄别以东和他的六十八名亲属,耶杜顿的儿子俄别以东和何萨作守门的。
思高本 还有敖贝得厄东和他的同族兄弟六十八人。又派耶杜通的儿子敖贝得厄东,还有曷撒为守卫。
文理本 俄别以东与其昆弟六十八人、及耶杜顿子俄别以东、并何萨为阍人、
修订本 又有俄别.以东和他的弟兄六十八人;耶杜顿的儿子俄别.以东,以及何萨作门口的守卫。
KJV 英 And Obededom with their brethren, threescore and eight; Obededom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters:
NIV 英 He also left Obed-Edom and his sixty-eight associates to minister with them. Obed-Edom son of Jeduthun, and also Hosah, were gatekeepers.

第39句

和合本 且派祭司撒督和他弟兄众祭司在基遍的邱坛,耶和华的帐幕前燔祭坛上,
拼音版 Qie paì jìsī Sādū hé tā dìxiōng zhòng jìsī zaì Jībiàn de qiū tán, Yēhéhuá de zhàngmù qián Fánjì tán shàng, mei rì zǎo wǎn, zhào zhe Yēhéhuá lǜfǎ shū shàng suǒ fēnfu Yǐsèliè rén de, cháng gei Yēhéhuá xiàn Fánjì.
吕振中 又留了祭司撒督和撒督的族弟兄、当祭司的、在基遍的邱坛永恒主的帐幕前,
新译本 又留下撒督祭司和他的亲族,都是作祭司的。在基遍的高地耶和华的帐幕前,
现代译 但是,祭司撒督和其他的祭司在基遍敬拜的场所主持敬拜上主的事。
当代译 他并且派了撒督祭司和他任祭司的弟兄,在基遍高地、上帝的帐幕前供职。
思高本 派司祭匝多克与其弟兄众司祭,在基贝红高处上主的帐幕前,
文理本 祭司撒督、与其昆弟为祭司者、咸居基遍之崇邱、在耶和华幕前、
修订本 还有撒督祭司和他弟兄众祭司在基遍的丘坛、耶和华的帐幕前,
KJV 英 And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon,
NIV 英 David left Zadok the priest and his fellow priests before the tabernacle of the LORD at the high place in Gibeon

第40句

和合本 每日早晚,照着耶和华律法书上所吩咐以色列人的,常给耶和华献燔祭。
拼音版
吕振中 每日早晚不断地在燔祭坛上将燔祭献与永恒主;这是照所写在永恒主律法书上的条例,就是他所吩咐关于以色列人之事的。
新译本 每日早晚不住地在燔祭坛上,把燔祭献给耶和华,全是照着耶和华吩咐以色列人的律法书上所写的。
现代译 每天早晚,他们要照着上主给以色列人的法律书上所写的,在祭坛上献烧化祭。
当代译 他吩咐他们早晚按照上帝律法书上所吩咐的,在坛上献上燔祭。
思高本 在全燔祭坛上,每日早晚按照上主法律书上吩咐以色列所写的,常向上主献全燔祭。
文理本 恒在燔祭坛、献燔祭于耶和华、朝夕无间、循耶和华法律所载、命以色列人者、
修订本 在燔祭坛上,每日早晚,照着写在耶和华律法书上所吩咐以色列的,经常献燔祭给耶和华。
KJV 英 To offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel;
NIV 英 to present burnt offerings to the LORD on the altar of burnt offering regularly, morning and evening, in accordance with everything written in the Law of the LORD, which he had given Israel.

第41句

和合本 与他们一同被派的有希幔、耶杜顿和其余被选名字录在册上的,称谢耶和华,因他的慈爱永远长存。
拼音版 Yǔ tāmen yītóng beì paì de yǒu Xīmàn, Yédùdùn, hé qíyú beì xuǎn míngzi lù zaì cè shàng de, chēngxiè Yēhéhuá, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 和他们一同受派的有希幔、耶杜顿、和其余被选拔记名以称赞永恒主的人∶「因为他坚固的爱永远长存。」
新译本 和他们一起的有希幔、耶杜顿和其余被选出,有记名的人,都称谢耶和华,因为他的慈爱永远常存。
现代译 跟他们一起的有希幔;耶杜顿,和其他一些人;他们特别被挑选出来,向上主歌唱,颂赞上主永恒的慈爱。
当代译 与他们一同受派的有希幔、耶杜顿和其他指明被选出来的人,他们的职责是不断地称谢上帝,因他的慈爱是永恒的。
思高本 与他们一起的,还有赫曼、耶杜通及其他被选登记的人,专为称颂上主:「因为他的仁慈永远常存。」
文理本 偕之者、又有希幔、耶杜顿、及其余被简、名录于册者、称谢耶和华、以其慈惠永存也、
修订本 与他们一同的还有希幔、耶杜顿,和其余被选、名字录在册上的,为要称谢耶和华,因他的慈爱永远长存。
KJV 英 And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy endureth for ever;
NIV 英 With them were Heman and Jeduthun and the rest of those chosen and designated by name to give thanks to the LORD, "for his love endures forever."

第42句

和合本 希幔、耶杜顿同着他们吹号、敲钹,大发响声,并用别的乐器随着歌颂 神。耶杜顿的子孙作守门的。
拼音版 Xīmàn, Yédùdùn tóng zhe tāmen chuīhào, qiāo bó, dà fā xiǎngshēng, bìng yòng biéde yuè qì suí zhe gēsòng shén. Yédùdùn de zǐsūn zuò shǒu mén de.
吕振中 在他们那里(传统∶有『希幔耶杜顿』二名)有号筒和响钹跟颂赞上帝的乐器。耶杜顿的儿子们呢、是守门的。
新译本 希幔、耶杜顿和他们一起吹号敲钹,以及演奏各种乐器,大声歌颂 神。耶杜顿的子孙负责守门。
现代译 希幔和耶杜顿也负责号角、铙钹,和其他乐器;这些乐器是唱赞美诗时吹奏的。耶杜顿的子孙负责守门的事。
当代译 他们以吹号、敲钹以及吹奏各种乐器来歌颂上帝。耶杜顿的儿子就负责守门。
思高本 他们吹号敲钹,演奏各种乐器,歌颂天主。耶杜通的儿子作守卫。
文理本 希幔耶杜顿、偕之吹角击钹、大发其声、且以乐器和颂上帝之歌、耶杜顿子孙为阍人、
修订本 希幔、耶杜顿同他们吹号、敲钹,声音响亮,并用其他乐器配合,歌颂上帝。耶杜顿的子孙作门口的守卫。
KJV 英 And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters.
NIV 英 Heman and Jeduthun were responsible for the sounding of the trumpets and cymbals and for the playing of the other instruments for sacred song. The sons of Jeduthun were stationed at the gate.

第43句

和合本 于是众民各归各家,大卫也回去为家眷祝福。
拼音版 Yúshì zhòng mín gè guī gè jiā. Dàwèi ye huí qù wèi jiā juàn zhùfú.
吕振中 于是众民就去,各归各家;大卫也回去,给他家里的人祝福。
新译本 于是众民都回去,各人回自己的家;大卫也回去给自己的家人祝福。
现代译 后来所有人民都回家去;大卫也回去跟家人同住一段时间。
当代译 之后,众民就各自归家,大卫也回去给他家里的人祝福。
思高本 以後,民众各自回家,达味也回去祝福自己的家。
文理本 于是民众各归其家、大卫亦返、为眷聚祝嘏、
修订本 于是众百姓各自回家,大卫也回去为家人祝福。
KJV 英 And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
NIV 英 Then all the people left, each for his own home, and David returned home to bless his family.
历代志上第十六章   第 16 章 

  代上 16:4> 恒常的赞美神,会否变得麻木呢? 

  16:4 大卫指派一些利未人,恒常不断地颂赞感谢神。颂赞感谢应当成为日常生活的一部分,而不是只在特别的庆典中才做的。你持之以恒地颂赞神,你就不会把祂所赐的福当作理所当然的。 

  代上 16:7-36> 大卫对神的颂赞有哪些值得学习的地方? 

  16:7-36 在这一段诗歌颂词之中,有四种由衷的感恩:( 1 )纪念神过去的作为;( 2 )将这事告诉别人;( 3 )向别人显示神的荣耀;( 4 )将自己的时间、才智与一切都献给神。只要你对神真心感谢,你在生活中就会自然流露出来。 

  代上 16:8-36> 这首诗我在哪里见过? 

  16:8-36 这首诗有些地方与诗篇类似。其中 16 章 8 至 22 节与诗篇 105 篇 1 至 15 节,第 16 章 23 至 33 节与诗篇 96 篇,第 16 章 34 至 36 节与诗篇 106 篇 1 节及 47 至 48 节相似。 

  代上 16:15-18> 神的应许时常被提及,是怕以色列人会忘记吗?我又记得哪些? 

  16:15-18 神最初与亚伯拉罕立下此约(参创 15:18-21 ),以后传给以撒(参创 26:24-25 ),又传给雅各(参创 28:13-15 )。神应许将迦南地(就是现在以色列国所在之地)赐给他们的后裔,并应许弥赛亚将由他们而出。 

  代上 16:25> 神哪些属性当得我的赞美? 

  16:25 颂赞神的主要途径,是在别人面前宣告神的美德与属性。我们承认祂的良善,高举祂完美的德性,让众人能够看见祂的荣美。赞美神很有益处,它能使我们的心思超越一己的困难与缺乏,专注于神的大能、怜悯、君尊、威严与慈爱上。 

  代上 16:29> 敬拜的时候,我以为自己只是一位观众,不是吗? 

  16:29 真正的颂赞也包括将荣耀归于神。你敬拜神的时候请牢记──将一切的荣耀归与祂。 

  代上 16:37> 我的工作都排得满满的,哪有时间事奉神呢? 

  16:37 亚萨和他的利未人弟兄在约柜前事奉,主理日常的工作。事奉神并不限于宗教的活动,也包括日常的事务。即使你没有传道与教导的机会,神也能使用你为祂做工。有哪些工作呢?是洁净、服事人、歌颂、策划,或是行政工作?你要每天寻找事奉的途径。 

  代上 16:39> 敬拜神不只是在教会内,在家里也可以与家人一起敬拜神,要如何实行? 

  16:39 尽管耶和华的会幕仍在基遍,大卫却将神的约柜运回耶路撒冷。他计划将会幕与约柜,一同放在耶路撒冷的新圣殿之中,使那里成为以色列人惟一的敬拜中心。不过,圣殿直到所罗门的时代才落成。在它盖好以前,以色列人有两个敬拜中心,并有两位大祭司( 15:11 ),一个在基遍,另一个在耶路撒冷。──《灵修版圣经注释》