旧约 - 历代记上(1 Chronicles)第11章

第1句

和合本 以色列众人聚集到希伯仑见大卫说:“我们原是你的骨肉。
拼音版 Yǐsèliè zhòngrén jùjí dào Xībǎilún jiàn Dàwèi, shuō, wǒmen yuán shì nǐde gǔròu.
吕振中 以色列众人集合到希伯崙来见大卫,说∶「看哪,我们原是你的骨肉。
新译本 那时,以色列众人聚集到希伯仑去见大卫,说:“看哪,我们原是你的骨肉。
现代译 以色列所有的人都到希伯仑来见大卫,对他说:「我们是你自己的骨肉同胞。
当代译 以色列民齐集到希伯仑来见大卫,对他说:“我们原是你的同胞。
思高本 那时,全以色列人聚集到赫贝龙,来见达味说:「看,我们都是你的骨肉。
文理本 以色列众集于希伯仑、见大卫曰、我为尔之骨肉、
修订本 以色列众人聚集到希伯仑见大卫,说:"看哪,我们是你的骨肉。
KJV 英 Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
NIV 英 All Israel came together to David at Hebron and said, "We are your own flesh and blood.

第2句

和合本 从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你,耶和华你的 神也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,作以色列的君。’”
拼音版 Cóng qián Sǎoluó zuò wáng de shíhou, shuaìlǐng Yǐsèliè rén chūrù de shì nǐ. Yēhéhuá nǐde shén ye céng yīngxǔ nǐ shuō, nǐ bì mù yǎng wǒde mín Yǐsèliè, zuò Yǐsèliè de jūn.
吕振中 从前扫罗做王的时候、率领以色列人出入的是你。永恒主你的上帝也曾对你说过∶『是你要牧养我的民以色列;是你要做人君来管理以色列。』」
新译本 从前扫罗作王的时候,是你率领以色列人出入征战;耶和华你的 神曾对你说过:‘你要牧养我的人民以色列,你要作我的人民以色列的领袖。’”
现代译 从前,当扫罗还是我们的王时,你已经带领以色列人民出入战场。上主—你的上帝曾经应许你说,你要领导他的子民,作他们的统治者。」
当代译 以前扫罗还作王的时候,你已经率领我们东征西讨,主也曾应允你,说:‘你必牧养我的子民以色列人,作他们的君王。’”
思高本 以前连撒乌耳为王时,也是你率领以色列出入征讨;并且上主你的天主,也曾对你说过:你应牧养我的百姓以色列,作我的百姓以色列的领袖。」
文理本 昔扫罗为王时、尔率以色列人出入、尔上帝耶和华谓尔曰、尔必为我民之牧、我民以色列之君、
修订本 从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你;耶和华-你的上帝也曾对你说:'你必牧养我的百姓以色列,你必作我百姓以色列的君王。'"
KJV 英 And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel.
NIV 英 In the past, even while Saul was king, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the LORD your God said to you, 'You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.'"

第3句

和合本 于是,以色列的长老都来到希伯仑见大卫王,大卫在希伯仑耶和华面前与他们立约。他们就膏大卫作以色列的王,是照耶和华藉撒母耳所说的话。
拼音版 Yúshì Yǐsèliè de zhǎnglǎo dōu lái dào Xībǎilún jiàn Dàwèi wáng. Dàwèi zaì Xībǎilún Yēhéhuá miànqián yǔ tāmen lì yuē, tāmen jiù gāo Dàwèi zuò Yǐsèliè de wáng, shì zhào Yēhéhuá jiè Sǎmǔer suǒ shuō de huà.
吕振中 于是以色列众长老都来到希伯崙见大卫王;大卫在希伯崙永恒主面前和他们立约,他们就膏立了大卫为王来管理以色列,正如永恒主的话、由撒母耳经手所说的。
新译本 于是以色列的众长老都来到希伯仑见大卫王,大卫就在希伯仑,在耶和华面前与他们立约,他们就按照耶和华借着撒母耳所说的话,膏立大卫作王治理以色列。
现代译 所有以色列的长老都到希伯仑见大卫王。大卫跟他们立盟约,他们就膏立他作以色列的王,正如上主藉撒母耳所应许的。
当代译 以色列的父老也来希伯仑见大卫,彼此在主面前立约;他们依照主藉撒母耳所吩咐的,用油膏大卫的头,立他为王。
思高本 以色列所有的长老都到赫贝龙来见君王,达味就在赫贝龙,在上主面前同他们立了约;他们便按照上主藉撒慕尔所吩咐的,给达味傅油,立他为以色列王。
文理本 以色列长老、咸至希伯仑见王、大卫在希伯仑、于耶和华前、与之立约、遂膏大卫、为以色列王、循耶和华藉撒母耳所言、
修订本 于是以色列的众长老都来到希伯仑见王。大卫在希伯仑,在耶和华面前与他们立约,他们就膏大卫作以色列的王,正如耶和华藉撒母耳所说的话。
KJV 英 Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel.
NIV 英 When all the elders of Israel had come to King David at Hebron, he made a compact with them at Hebron before the LORD, and they anointed David king over Israel, as the LORD had promised through Samuel.

第4句

和合本 大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯,那时耶布斯人住在那里。
拼音版 Dàwèi hé Yǐsèliè zhòngrén dào le Yēlùsǎleng, jiù shì Yébùsī. nàshí Yēbùsīrén zhù zaì nàli.
吕振中 大卫和以色列众人到了耶路撒冷、就是耶布斯;当时那地的居民耶布斯人就是在那里。
新译本 大卫和以色列众人来到耶路撒冷,耶路撒冷就是耶布斯。那时,当地的居民耶布斯人住在那里。
现代译 大卫王和所有的以色列人去攻打耶路撒冷城(那时叫耶布斯),当地的居民耶布斯人还住在那里。
当代译 大卫和所有的以色列人来到耶路撒冷,也就是耶布斯的地方,那时候耶布斯人还住在那里。
思高本 达味和全以色列人便向耶路撒冷,即耶步斯进发,当时住在那地方的是耶步斯人。
文理本 大卫与以色列众至耶路撒冷、即耶布斯、时、耶布斯土人居彼、
修订本 大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那时耶布斯人住在那里。
KJV 英 And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land.
NIV 英 David and all the Israelites marched to Jerusalem (that is, Jebus). The Jebusites who lived there

第5句

和合本 耶布斯人对大卫说:“你决不能进这地方。”然而,大卫攻取锡安的保障,就是大卫的城。
拼音版 Yēbùsīrén duì Dàwèi shuō, nǐ jué bùnéng jìn zhè dìfang. ránér Dàwèi gōng qǔ Xī 'ān de bǎo zhàng, jiù shì Dàwèi de chéng.
吕振中 耶布斯的居民对大卫说∶「你不能进这里来。」然而大卫却攻取了锡安的营寨、就是大卫城。
新译本 耶布斯的居民对大卫说:“你不能进这里来。”可是大卫占领了锡安的堡垒,锡安就是大卫城。
现代译 耶布斯人说大卫永远进不了城,但大卫占领了他们的锡安堡垒,从此这地方就叫大卫城。
当代译 耶布斯人不准他们进城,可是,大卫却攻取这锡安的坚城,后来这城就称为大卫城。
思高本 耶步斯的居民对达味说:「你决攻不进此地。」但是,达味却占领了熙雍山堡,即今达味城。
文理本 耶布斯人谓大卫曰、尔必不得入此、然大卫取锡安之保障、即大卫城、
修订本 耶布斯人对大卫说:"你必不能进到这里。"然而大卫攻取了锡安的堡垒,就是大卫的城。
KJV 英 And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David.
NIV 英 said to David, "You will not get in here." Nevertheless, David captured the fortress of Zion, the City of David.

第6句

和合本 大卫说:“谁先攻打耶布斯人,必作首领元帅。”洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了元帅。
拼音版 Dàwèi shuō, shuí xiān gōngdǎ Yēbùsīrén, bì zuò shǒulǐng yuán shuaì. xǐ lǔ yǎ de érzi Yuēyē xiān shàng qù, jiù zuò le yuán shuaì.
吕振中 大卫说∶「谁先攻击耶布斯人,谁就作统领、作元帅。」洗鲁雅的儿子约押先上去,他就作了统领。
新译本 大卫说:“谁首先攻打耶布斯人,谁就必作首领和元帅。”洗鲁雅的儿子约押首先上去,就作了首领。
现代译 大卫说:「第一个杀死耶布斯人的人要作军队的统帅!」约押(他的母亲是洗璐雅)领先攻打,於是他作了统帅。
当代译 在攻取耶布斯以前,大卫曾经说过:“第一个杀死耶布斯人的,就可以作元帅。”洗鲁雅的儿子约押领先进攻,於是他就作了元帅。
思高本 达味曾说过:「谁首先击败耶步斯人,谁将升为将领和元帅。」责鲁雅的儿子约阿布首先上去了,所以他成了元帅。
文理本 大卫曰、先攻耶布斯人者、必为首为长、洗鲁雅子约押先上、遂为首、
修订本 大卫说:"谁先攻打耶布斯人,必作领袖,作元帅。"洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了领袖。
KJV 英 And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.
NIV 英 David had said, "Whoever leads the attack on the Jebusites will become commander-in-chief." Joab son of Zeruiah went up first, and so he received the command.

第7句

和合本 大卫住在保障里,所以那保障叫作大卫城。
拼音版 Dàwèi zhù zaì bǎo zhàng lǐ, suǒyǐ nà bǎo zhàng jiào zuò Dàwèi chéng.
吕振中 大卫住在营寨里;因此人把那营寨叫作大卫城。
新译本 大卫住在堡垒中,因此人把那堡垒称为大卫城。
现代译 由於大卫住在堡垒,这堡垒就叫大卫城。
当代译 后来,大卫还住在这堡垒里,就称它为大卫城。
思高本 达味便住在那山堡内,因此人称之为达味城。
文理本 大卫居其保障、故称曰大卫城、
修订本 大卫住在堡垒里,所以那堡垒叫作大卫城。
KJV 英 And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David.
NIV 英 David then took up residence in the fortress, and so it was called the City of David.

第8句

和合本 大卫又从米罗起,四围建筑城墙,其余的是约押修理。
拼音版 Dàwèi yòu cóng mǐ luó qǐ, sìwéi jiànzhù chéngqiáng, qíyú de shì Yuēyē xiūlǐ.
吕振中 大卫又四围重建那城,从米罗起、直到围成一圈;城的其余部分是由约押修建的。
新译本 大卫又重建四周的城墙,从米罗起,以至城的周围;那城其余的部分由约押修建。
现代译 大卫重建这城,从山的东边填土的地方开始修建,约押修建城的其馀部份。
当代译 大卫又从米罗开始,在这城四周设立坚防,馀下的部分是由约押修筑的。
思高本 达味又重修四周城垣,从米罗起,重修一周;城的其馀部份由约阿布修建。
文理本 大卫自米罗起、四周筑城、其余乃约押修葺、
修订本 大卫又从米罗起,四围建筑城墙,其余的由约押修建。
KJV 英 And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city.
NIV 英 He built up the city around it, from the supporting terraces to the surrounding wall, while Joab restored the rest of the city.

第9句

和合本 大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在。
拼音版 Dàwèi rì jiàn qiángshèng, yīnwei wàn jūn zhī Yēhéhuá yǔ tā tóng zaì.
吕振中 大卫越来越强大;万军之永恒主与他同在。
新译本 大卫日渐强盛,因为万军之耶和华与他同在。
现代译 大卫一天比一天强盛,因为上主—万军的统帅跟他同在。
当代译 主与大卫在一起,他就日渐强盛。
思高本 达味日渐强盛,万军的上主与他同在。
文理本 大卫日渐昌大、万军之耶和华偕之也、○
修订本 大卫日见强大,万军之耶和华与他同在。
KJV 英 So David waxed greater and greater: for the LORD of hosts was with him.
NIV 英 And David became more and more powerful, because the LORD Almighty was with him.

第10句

和合本 以下记录跟随大卫勇士的首领,就是奋勇帮助他得国、照着耶和华吩咐以色列人的话、与以色列人一同立他作王的。
拼音版 Yǐxià jìlù gēnsuí Dàwèi yǒng shì de shǒulǐng, jiù shì fèn yǒng bāngzhu tā dé guó, zhào zhe Yēhéhuá fēnfu Yǐsèliè rén de huà, yǔ Yǐsèliè rén yītóng lì tā zuò wáng de.
吕振中 以下这些人是大卫勇士的首领,是在他建国的事上极力拥护他的,又是和以色列众人一同立他为王、照永恒主所说关于以色列人的话的。
新译本 以下这些人是大卫众勇士的首领,就是全力帮助他得国的,又与以色列人照着耶和华对以色列人所说的话一同膏立他作王。
现代译 以下是大卫手下着名勇士的名单。他们和其馀的以色列人拥立大卫为王,正如上主所应许的。他们又巩固大卫的王国。
当代译 以下是当时极力拥护大卫、竭力协助他建国,并且照着主吩咐以色列人的话立大卫为王的领袖:哈革摩尼人雅朔班,他是大卫叁个将领之首,手下有叁十人,有一次,他动枪便杀死了叁百人。
思高本 以下这些人,是极力拥护达味建国,与全以色列人照上主对以色列所吩咐的,立他为王的主要将士。
文理本 从大卫之勇士、为首者有力于其国、与以色列众立之为王、循耶和华谕以色列之命、
修订本 以下是跟随大卫勇士的领袖;他们奋勇帮助他得到国度,并照着耶和华吩咐以色列的话,与以色列众人一同立他作王。
KJV 英 These also are the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel.
NIV 英 These were the chiefs of David's mighty men--they, together with all Israel, gave his kingship strong support to extend it over the whole land, as the LORD had promised--

第11句

和合本 大卫勇士的数目记在下面:哈革摩尼的儿子雅朔班,他是军长的统领,一时举枪杀了三百人。
拼音版 Dàwèi yǒng shì de shùmù jì zaì xiàmiàn, hā gé mó ní de érzi yǎ shuò bān, tā shì jūnzhǎng de Tǒng lǐng, yī shí jǔ qiāng shā le sān bǎi rén.
吕振中 以下这些话是叙说大卫勇士事迹的∶哈革摩尼的儿子雅朔班,是三(传统∶三十)勇士级的首领;他挥了矛,一口气刺死了三百人。
新译本 这是大卫众勇士的数目:哈革摩尼的儿子雅朔班,是三十勇士的首领;他挥舞矛枪,只一次就杀死了三百人。
现代译 第一个是哈革摩尼宗族的雅朔班。他是「叁巨头〔希伯来文是:叁十勇士〕」的首领,曾在一次战役中用矛刺死了叁百人。
当代译 以下是当时极力拥护大卫、竭力协助他建国,并且照着主吩咐以色列人的话立大卫为王的领袖:哈革摩尼人雅朔班,他是大卫叁个将领之首,手下有叁十人,有一次,他动枪便杀死了叁百人。
思高本 达味的将士名单如下:哈革摩尼的儿子依市巴耳,是叁杰之首;一次他曾举起长矛,击杀了叁百人。
文理本 其人如左、哈革摩尼人雅朔班、为诸将之首、一时挥戈击毙三百人、
修订本 大卫勇士的名单如下:哈革摩尼的儿子雅朔班,他是军官的统领,曾一次举枪杀了三百人。
KJV 英 And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time.
NIV 英 this is the list of David's mighty men: Jashobeam, a Hacmonite, was chief of the officers; he raised his spear against three hundred men, whom he killed in one encounter.

第12句

和合本 其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒,他是三个勇士里的一个。
拼音版 Qí cì shì yà hé rén qiú duō de érzi YǐlìYàsā, tā shì sān gè yǒng shì lǐ de yī gè.
吕振中 其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒。他是三个勇士之中的一个;
新译本 其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒,他是三勇士之一;
现代译 「叁巨头」的第二个是亚合族人群多的儿子以利亚撒。
当代译 叁将领之中,另一位是亚合人朵多的儿子以利亚撒;
思高本 次为阿曷亚人多多的儿子厄肋阿匝尔,叁杰之一,
文理本 其次为亚合人、朵多子以利亚撒、为三勇士之一、
修订本 其次是亚何亚人朵多的儿子以利亚撒,他是三个勇士里的一个。
KJV 英 And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighties.
NIV 英 Next to him was Eleazar son of Dodai the Ahohite, one of the three mighty men.

第13句

和合本 他从前与大卫在巴斯达闵,非利士人聚集要打仗,那里有一块长满大麦的田,众民就在非利士人面前逃跑。
拼音版 Tā cóng qián yǔ Dàwèi zaì bā sī dá mǐn, Fēilìshì rén jùjí yào dǎzhàng. nàli yǒu yī kuaì zhǎng mǎn dàmaì de tián, zhòng mín jiù zaì Fēilìshì rén miànqián taópǎo.
吕振中 他跟大卫在巴斯达闵;非利士人聚集在那里要交战。那里有一份田地长满着大麦;众民从非利士人面前逃跑。
新译本 他从前与大卫在巴斯.达闵,非利士人聚集在那里预备作战。那里有块长满大麦的田;众人从非利士人面前逃跑了。
现代译 在巴斯达闵战役中,他跟大卫一起抵抗非利士人。当以色列人逃跑的时候,他正在一块大麦田里,
当代译 他曾经在巴斯达闵与大卫并肩作战,抵抗非利士人。那里有一块大麦田,以色列军在那里战败逃跑。
思高本 他以前同达味在帕斯达明,培肋舍特人正在那里集合准备交战时,【以色列人退却,他却固守阵地,击杀培肋舍特人,直到他手软无力,粘在刀柄上。上主在那一天完成了一大胜利;民众返回,随着他去抢战利品。再其次是哈辣黎人厄拉的儿子沙玛,那时培肋舍特人在肋希集合,】在那里有一块长满大麦的田地,民众由培肋舍特人面前逃走,
文理本 彼与大卫在巴斯达闵、非利士人咸集以战、在彼有田、满种麰麦、民遁于非利士人前、
修订本 他从前与大卫在巴斯.大悯,非利士人聚集要打仗。那里有一块长满大麦的田。百姓在非利士人面前逃跑,
KJV 英 He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines.
NIV 英 He was with David at Pas Dammim when the Philistines gathered there for battle. At a place where there was a field full of barley, the troops fled from the Philistines.

第14句

和合本 这勇士便站在那田间,击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
拼音版 Zhè yǒng shì biàn/pián zhàn zaì nà tiánjiān jī shā Fēilìshì rén, jiù hù le nà tián. Yēhéhuá shǐ Yǐsèliè rén dà huò quán shēng.
吕振中 这勇士(传统∶他们)却在那份田地中间站稳着脚跟,救护了那田,击杀了非利士人;于是永恒主以大胜利施行了拯救。
新译本 他们却站在那块田中间,保护了那块田,击杀了非利士人;这样耶和华拯救了以色列人,使他们获得极大的胜利。
现代译 率领部下在田间对抗,坚守阵地,击杀非利士人。上主使他大胜。
当代译 他却勇敢地继续作战,独自把非利士人杀退保存了那块田,那次,上帝使以色列人大获胜利。
思高本 他却立在田间保护了那块田地,杀败了培肋舍特人,如此上主又完成了一次大胜利。
文理本 彼立于田间、以护其地、杀非利士人、耶和华拯之、使获大胜、
修订本 他们却站在那块田的中间,防守那田,击败了非利士人。耶和华大获全胜。
KJV 英 And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great deliverance.
NIV 英 But they took their stand in the middle of the field. They defended it and struck the Philistines down, and the LORD brought about a great victory.

第15句

和合本 三十个勇士中的三个人下到磐石那里,进了亚杜兰洞见大卫,非利士的军队在利乏音谷安营。
拼音版 Sān shí gè yǒng shì zhōng de sān gèrén xià dào pánshí nàli, jìn le Yàdùlán dòng jiàn Dàwèi. Fēilìshì de jūnduì zaì Lìfáyīn gǔ ān yíng.
吕振中 三十个首领之中有三个人下到亚杜兰山寨(传统∶洞)碞石那里去见大卫;非利士的军兵在利乏音山谷扎营。
新译本 三十个首领中有三个,下到亚杜兰洞附近的盘石那里去见大卫;非利士人的军队在利乏音谷安营。
现代译 当一队非利士人驻扎在利乏音谷时,有一天,叁十勇士中有叁个人到亚杜兰洞附近的磐石去见大卫。
当代译 有一次,叁十位勇士之中,有叁位来到亚杜兰的岩洞里见大卫,那时非利士的军队正在利乏音谷扎营。
思高本 一次叁十勇士中,有叁位下到阿杜蓝山砦附近的岩石 去见达味,那时培肋舍特人正扎营在勒法因平原,
文理本 三十首领中、有三人下至山岩、入亚杜兰穴、以觐大卫、非利士军建营于利乏音谷、
修订本 三十个领袖中的三个人下到磐石那里,进了亚杜兰洞见大卫;非利士的军队在利乏音谷安营。
KJV 英 Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim.
NIV 英 Three of the thirty chiefs came down to David to the rock at the cave of Adullam, while a band of Philistines was encamped in the Valley of Rephaim.

第16句

和合本 那时大卫在山寨,非利士人的防营在伯利恒。
拼音版 Nàshí Dàwèi zaì shān zhaì, Fēilìshì rén de fáng yíng zaì Bólìhéng.
吕振中 那时大卫在那山寨;非利士人的驻防营当时在伯利恒。
新译本 那时大卫在山寨中,非利士人的驻军在伯利恒。
现代译 那时,大卫占了一个设防的山头;一群非利士人占了伯利恒。
当代译 当时大卫留守在山寨里,非利士的前哨部队在伯利恒驻防。
思高本 同时达味恰在山砦内,培肋舍特人当时也在白冷驻防,
文理本 时、大卫在保障、非利士汛在伯利恒、
修订本 那时大卫在山寨,非利士人的驻军在伯利恒。
KJV 英 And David was then in the hold, and the Philistines' garrison was then at Bethlehem.
NIV 英 At that time David was in the stronghold, and the Philistine garrison was at Bethlehem.

第17句

和合本 大卫渴想说:“甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水打来给我喝!”
拼音版 Dàwèi ke xiǎng, shuō, shén yuàn yǒu rén jiāng Bólìhéng chéng mén páng jǐng lǐ de shuǐ dá lái gei wǒ hē.
吕振中 大卫渴想着说∶「阿,谁能将城门旁边伯利恒水池的水给我喝阿!」
新译本 大卫渴望说:“谁能把伯利恒城门旁边池中的水,拿来给我喝!”
现代译 大卫思念家乡,就说:「我多麽想喝伯利恒城门边的井水啊!」
当代译 大卫突发奇想,说:“倘若有人打些伯利恒城门旁的井水给我喝就好了!”
思高本 达味渴望说:「谁能从白冷城门旁的井中,给我打一点水来喝呢?」
文理本 大卫歆羡曰、深愿有人由伯利恒门侧之井、汲水以饮我、
修订本 大卫渴想着说:"但愿有人从伯利恒城门旁的井里打水来给我喝!"
KJV 英 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate!
NIV 英 David longed for water and said, "Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!"

第18句

和合本 这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前,
拼音版 Zhè sān gè yǒng shì jiù chuǎng guō Fēilìshì rén de yíng pán, cóng Bólìhéng chéng mén páng de jǐng lǐ dá shuǐ, ná lái fèng gei Dàwèi. tā què bù ken hē, jiāng shuǐ diàn zaì Yēhéhuá miànqián,
吕振中 这三个人就闯过非利士人的军营,从城门旁边伯利恒水池里去打水,拿起来,带到大卫那里;大卫不情愿喝,反而奠在永恒主面前,
新译本 这三个勇士就冲过非利士人的军营,从伯利恒城门旁边的池里取水,带到大卫那里去,大卫却不肯喝,把水倾在耶和华面前,
现代译 那叁个着名的勇士就闯过非利士人的营地,到伯利恒城门边的井打水,带回来给大卫。但大卫不喝,把水倒出来,当祭物献给上主。
当代译 叁位勇士听了,就冲过非利士军的阵地,闯进伯利恒城,打了城门旁的井水,拿来给大卫喝;但他却不肯喝,反把水奠在主面前,
思高本 那叁位勇士就冲过培肋舍特人的营幕,从白冷城门旁的井中打了水,将水取来带到达味前;但达味不肯喝,反而将水奠於上主前,
文理本 三人冲过非利士军、由伯利恒门侧之井汲水、携诣大卫、大卫不饮、乃灌之于耶和华前、
修订本 这三个勇士就闯过非利士人的军营,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来给大卫喝。大卫却不肯喝,将水浇在耶和华面前,
KJV 英 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD,
NIV 英 So the Three broke through the Philistine lines, drew water from the well near the gate of Bethlehem and carried it back to David. But he refused to drink it; instead, he poured it out before the LORD.

第19句

和合本 说:“我的 神啊,这三个人冒死去打水,这水好像他们的血一般,我断不敢喝!”如此,大卫不肯喝。这是三个勇士所做的事。
拼音版 Shuō, wǒde shén a, zhè sān gèrén mào sǐ qù dá shuǐ, zhè shuǐ hǎoxiàng tāmende xuè yìbān, wǒ duàn bù gǎn hē. rúcǐ, Dàwèi bù ken hē. zhè shì sān gè yǒng shì suǒ zuò de shì.
吕振中 说∶「我的上帝阿,我绝对不会这样作。这三个人冒命,我哪敢喝他们的血呢?这水是冒命带来的呀!」他不情愿喝。这是三个勇士所作的事。
新译本 说:“在我的 神面前,我绝对不可以这样作,我怎能喝这些冒生命危险的人的血呢?因为这是他们冒生命危险取回来的。”因此大卫不肯喝这水。这是三个勇士所行的事。
现代译 他说:「上帝啊!我怎麽能喝这水!这等於喝冒生命危险去打水的勇士的血!」因此大卫不喝。这是那叁个勇士的英勇事迹。
当代译 说:“我的上帝啊!这叁个人冒着生命的危险去拿水来,这些水就像是他们的鲜血一样,我决不敢喝。”所以他不肯喝那水。以上是那叁位勇士的事迹。
思高本 说「我的天主决不许我做这事!我岂能喝这些冒生命危险者的血?因为这是他们冒生命危险取来的。」所以他不肯喝。这是这叁个勇士所做的。
文理本 曰、愿我上帝禁我行此、我岂饮冒死者之血乎、盖彼舍命取之、故不饮、三勇士所为若此、
修订本 说:"我的上帝啊,我绝不做这事!这些人冒死去打水,这水是他们用生命换来的,我怎能喝他们的血呢?"大卫不肯喝这水。这是三个勇士所做的事。
KJV 英 And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.
NIV 英 "God forbid that I should do this!" he said. "Should I drink the blood of these men who went at the risk of their lives?" Because they risked their lives to bring it back, David would not drink it. Such were the exploits of the three mighty men.

第20句

和合本 约押的兄弟亚比筛,是这三个勇士的首领。他举枪杀了三百人,就在三个勇士里得了名。
拼音版 Yuē yē de xiōngdi yà bǐ shāi shì zhè sān gè yǒng shì de shǒulǐng. tā jǔ qiāng shā le sān bǎi rén, jiù zaì sān gè yǒng shì lǐ dé le míng.
吕振中 约押的兄弟亚比筛是三十(传统∶三)勇士级的首领。他挥了矛刺死三百人,就赢得了(传统∶不)名声像三勇士一样(传统∶在三勇士之中)。
新译本 约押的兄弟亚比筛,是三个勇士的首领;他挥舞矛枪刺死了三百人,因此在三个勇士中赢得了名声。
现代译 约押的弟弟亚比筛是「叁十勇士〔希伯来文是:叁巨头〕」的首领。他曾用矛刺死了叁百人,因此在「叁十勇士」当中出了名。
当代译 又有一次,约押的兄弟亚比筛率领着叁十个勇士,挥舞长枪,一口气歼灭了叁百个敌人,因而一举成名。
思高本 约阿布的兄弟阿彼瑟,是叁十勇士的领袖,他挥舞长矛杀了叁百人,因此在叁十勇士中出了名;
文理本 其中约押弟雅比筛为首、尝挥戈击毙三百人、遂在三人中得名誉、
修订本 约押的兄弟亚比筛是这三个勇士的领袖;他曾举枪杀了三百人,就在三个勇士中得了名。
KJV 英 And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew them, and had a name among the three.
NIV 英 Abishai the brother of Joab was chief of the Three. He raised his spear against three hundred men, whom he killed, and so he became as famous as the Three.

第21句

和合本 他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领,只是不及前三个勇士。
拼音版 Tā zaì zhè sān gè yǒng shì lǐ shì zuì zūnguì de, suǒyǐ zuò tāmende shǒulǐng. zhǐshì bù jí qián sān gè yǒng shì.
吕振中 在三十(传统∶三)勇士级里他是最尊贵的(传统∶在二者之中较为尊贵),所以他做他们的队长∶只是还没有达到三勇士的等级。
新译本 他在这三个勇士中,是最尊贵的,只是还不及前三个勇士。
现代译 他是「叁十勇士」中最杰出的一个,成了他们的首领,但还是比不上「叁巨头」的声望。
当代译 叁十个勇士之中,以他最受人尊敬,声誉也最隆,所以,他成为他们的领袖。可是,他还未能晋身前面所提的叁位勇士之列。
思高本 他在叁十勇士中享有双重的名望,做了他们的领袖,但尚不及叁杰。
文理本 彼在三人中为尊、故为其魁、惟不得与首三人同列、
修订本 他在这三个勇士里比其他两个更有名望,所以作他们的领袖,只是不及前三个勇士。
KJV 英 Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three.
NIV 英 He was doubly honored above the Three and became their commander, even though he was not included among them.

第22句

和合本 有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事:他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候,下坑里去杀了一个狮子,
拼音版 Yǒu Jiǎxuē yǒng shì Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ xíng guō dà néng de shì, tā shā le Móyē rén yà lì yī lè de liǎng gè érzi, yòu zaì xià xue de shíhou xià kēng lǐ qù shā le yī gè shīzi,
吕振中 耶何耶大的儿子比拿雅是甲薛有力气的人(有古卷多出『儿子』一词),曾行过大有作为的事;他击杀了摩押两只小狮子(或译∶英雄);又在下雪的日子下到坑中去击杀一只狮子。
新译本 耶何耶大的儿子比拿雅,是甲薛族的勇士,曾有伟大的作为;他击杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的日子,下到坑中去击杀了一只狮子。
现代译 甲薛人耶何耶大的儿子比拿雅是一个着名的勇士;他有很多英勇的事迹,包括杀死了两个勇猛的摩押战士。有一次下雪天,他下坑里去,打死了一只狮子。
当代译 甲薛有一位英勇的战士,就是耶何耶大的儿子比拿雅,这人勇武有力,曾经杀死摩押人亚利伊勒的两个儿子。有一次,在大雪纷飞的时节,他又在坑中杀掉一头狮子。
思高本 约雅达的儿子贝纳雅原是卡贝责耳人,,是一位英勇大有作为的人,曾击杀摩阿布人阿黎耳的两个儿子;又在下雪天,下到旱井 打死了一只狮子。
文理本 又有甲薛勇士耶何耶大子比拿雅、大有作为、杀摩押人亚利伊勒二子、又当雨雪时、下阱击狮、
修订本 耶何耶大的儿子比拿雅是来自甲薛的勇士,曾行了大事。他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下到坑里去,杀了一只狮子。
KJV 英 Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day.
NIV 英 Benaiah son of Jehoiada was a valiant fighter from Kabzeel, who performed great exploits. He struck down two of Moab's best men. He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion.

第23句

和合本 又杀了一个埃及人;埃及人身高五肘,手里拿着枪,枪杆粗如织布的机轴;比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他刺死。
拼音版 Yòu shā le yī gè Aijí rén. Aijí rénshēn gāo wǔ zhǒu, shǒu lǐ ná zhe qiāng, qiāng gǎn cū rú zhī bù de jī zhóu. Bǐnáyǎ zhī ná zhe gùnzi xià qù, cóng Aijí rén shǒu lǐ duó guō qiāng lái, yòng nà qiāng jiāng tā cī sǐ.
吕振中 他又击杀了了一个埃及人、一个身量五肘的人。这埃及人手里拿着矛;像织布者的机轴;比拿雅只拿着棍子下去,竟从埃及人手里将矛夺过来,又用他的矛将他杀死。
新译本 他又杀死了一个身高两百多公分的埃及人。这埃及人手里拿着矛枪,好像织布机轴,比拿雅只拿着棍子下去会他,竟从那埃及人手中把矛枪夺了过来,再用他的矛枪把他杀死。
现代译 他又杀死一个埃及的巨人;那人高两百多公分,手里拿着长矛。比拿雅用棍子击打他,把他手里的矛抢过来,用那矛刺死他。
当代译 又有一次,他杀了一个埃及巨人,那巨人身高两米多,手拿的长枪,枪杆就好像织布的机轴一样粗。比拿雅只拿了棍子来迎战,却竟然有本领从埃及巨人的手中把长枪夺了过来,用那枪把他刺死。
思高本 他也曾打死了一个埃及巨人。这埃及人人身高五肘,手中拿着粗如织布机轴的长矛,贝纳雅下去,手中仅拿着一根棍杖,从那埃及人手中,把长矛夺了过来,用那长矛将他杀死。
文理本 又杀埃及伟人、其人身长五肘、其手执戈、大如织器之梁、比拿雅执杖往迎、夺其戈而杀之、
修订本 他又杀了一个身高五肘的埃及人;埃及人手里拿着枪,枪杆粗如织布机的轴。比拿雅只拿着棍子下到他那里去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪杀死了他。
KJV 英 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
NIV 英 And he struck down an Egyptian who was seven and a half feet tall. Although the Egyptian had a spear like a weaver's rod in his hand, Benaiah went against him with a club. He snatched the spear from the Egyptian's hand and killed him with his own spear.

第24句

和合本 这是耶何耶大的儿子比拿雅所行的事,就在三个勇士里得了名。
拼音版 Zhè shì Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ suǒ xíng de shì, jiù zaì sān gè yǒng shì lǐ dé le míng.
吕振中 耶何耶大的儿子比拿雅行了这些事,他就赢得了名声、像三勇士一样(传统∶在三勇士之中)。
新译本 这是耶何耶大的儿子比拿雅所行的事,因此在三个勇士中赢得名声。
现代译 这些都是比拿雅的英勇事迹;他是「叁十勇士〔希作来文是:叁巨头〕」之一,
当代译 耶何耶大的儿子比拿雅就因此在叁十个勇士中,赢得威名。
思高本 这是约雅达的儿子贝纳雅所做的事。因此在叁十勇士中出了名。
文理本 比拿雅所为如是、遂在三勇士中得名誉、
修订本 这些是耶何耶大的儿子比拿雅所做的事,就在三个勇士里得了名。
KJV 英 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties.
NIV 英 Such were the exploits of Benaiah son of Jehoiada; he too was as famous as the three mighty men.

第25句

和合本 他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。
拼音版 Tā bǐ nà sān shí gè yǒng shì dōu zūnguì, zhǐshì bù jí qián sān gè yǒng shì. Dàwèi lì tā zuò hùwèi zhǎng.
吕振中 在三十勇士级里他是尊贵的,只是还没有达到三勇士的等级。大卫立了他做卫队长。
新译本 他比那三十个勇士更有声望,只是还不及前三个勇士。大卫立他作侍卫长。
现代译 是十分杰出的一个,但还是比不上「叁巨头」的声望。大卫派他作侍卫长。
当代译 然而,他却还是比不上前面提到的叁位勇士。后来,大卫也把他选作护卫长。
思高本 他比叁十勇士更有名望,但尚不及叁杰。达味派他作侍卫长。
文理本 彼较三十首领为尊、惟不及前三人、大卫立之为侍卫长、○
修订本 看哪,他比那三十个勇士更有名望,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。
KJV 英 Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the first three: and David set him over his guard.
NIV 英 He was held in greater honor than any of the Thirty, but he was not included among the Three. And David put him in charge of his bodyguard.

第26句

和合本 军中的勇士有约押的兄弟亚撒黑,伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难,
拼音版 Jūn zhōng de yǒng shì yǒu Yuēyē de xiōngdi Yàsāhēi, Bólìhéng rén duǒ duō de érzi yī lè Hānán,
吕振中 有力气英勇的人之中有约押的兄弟亚撒黑,伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难,
新译本 军中勇士有约押的兄弟亚撒黑、伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难、
现代译 以下是其他英勇的战士:亚撒黑—约押的弟弟 伊勒哈难—伯利恒人群多的儿子
当代译 军中其他的勇士有:约押的兄弟亚撒黑、伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难、
思高本 其馀的勇士:有约阿布的兄弟阿撒耳,白冷人多多的儿子厄耳哈难,
文理本 军中之勇士、即约押弟亚撒黑、伯利恒人朵多子伊勒哈难、
修订本 军中的勇士有约押的兄弟亚撒黑,伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难,
KJV 英 Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
NIV 英 The mighty men were: Asahel the brother of Joab, Elhanan son of Dodo from Bethlehem,

第27句

和合本 哈律人沙玛,比伦人希利斯,
拼音版 Hā lǜ rén Shāmǎ, bǐ lún rén xī lì sī,
吕振中 哈如珥(或译∶哈律)人沙莫,比伦人希利斯,
新译本 哈律人沙玛、比伦人希利斯、
现代译 沙玛—哈律人 希利斯—帕勒提人
当代译 哈律人沙玛、比伦人希利斯、
思高本 哈洛得人沙摩特,帕耳提人赫肋兹,
文理本 哈律人沙玛、比伦人希利斯、
修订本 哈律人沙玛,比伦人希利斯,
KJV 英 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,
NIV 英 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,

第28句

和合本 提哥亚人益吉的儿子以拉,亚拿突人亚比以谢,
拼音版 Tí gē yà rén yì jí de érzi Yǐlā, Yànátū rén yà bǐ Yǐxiè,
吕振中 提哥亚人益吉的儿子以拉,亚拿突人亚比以谢,
新译本 提哥亚人益吉的儿子以拉、亚拿突人亚比以谢、
现代译 益吉的儿子以拉—提哥亚人 亚比以谢—亚拿突人
当代译 提哥亚人益吉的儿子以拉、亚拿突人亚比以谢、
思高本 特科亚人依刻士的儿子依辣,阿纳托特人阿彼厄则尔,
文理本 提哥亚人益吉子以拉、亚拿突人亚比以谢、
修订本 提哥亚人益吉的儿子以拉,亚拿突人亚比以谢,
KJV 英 Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Antothite,
NIV 英 Ira son of Ikkesh from Tekoa, Abiezer from Anathoth,

第29句

和合本 户沙人西比该,亚合人以来,
拼音版 Hù shā rén xī bǐ gāi, yà hé rén yǐlái,
吕振中 户沙人西比该,亚合人以来,
新译本 户沙人亚比该、亚合人以来、
现代译 西比该—户沙人 以来—亚合人
当代译 户沙人西比该、亚合人以来、
思高本 胡沙人息贝开,阿曷亚人衣来,
文理本 户沙人西比该、亚合人以来、
修订本 户沙人西比该,亚何亚人以来,
KJV 英 Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,
NIV 英 Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,

第30句

和合本 尼陀法人玛哈莱,尼陀法人巴拿的儿子希立,
拼音版 Nítuófǎ rén mǎ hā lái, ní tuó fǎ rén Bāná de érzi xī lì,
吕振中 尼陀法人玛哈莱,尼陀法人巴拿的儿子希列,
新译本 尼陀法人玛哈莱、尼陀法人巴拿的儿子希立、
现代译 玛哈莱—尼陀法人 希立—尼陀法人巴拿的儿子
当代译 尼陀法人玛哈莱和巴拿的儿子希立、
思高本 乃托法人玛哈赖,乃托法人巴阿纳的儿子赫肋得,
文理本 尼陀法人玛哈莱、尼陀法人巴拿子希立、
修订本 尼陀法人玛哈莱,尼陀法人巴拿的儿子希立,
KJV 英 Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,
NIV 英 Maharai the Netophathite, Heled son of Baanah the Netophathite,

第31句

和合本 便雅悯族基比亚人利拜的儿子以太,比拉顿人比拿雅,
拼音版 Biànyǎmǐn zú jī bǐ yà rén lì baì de érzi yǐ taì, Bǐlā dùn rén Bǐnáyǎ,
吕振中 便雅悯子孙基比亚人利拜的儿子以太,比拉顿人比拿雅,
新译本 便雅悯子孙基比亚人利拜的儿子以太、比拉顿人比拿雅、
现代译 以太—便雅悯族基比亚人利拜的儿子 比拿雅—比拉顿人
当代译 便雅悯族、基比亚人利拜的儿子以太、比拉顿人比拿雅、
思高本 本雅明族基贝亚人黎拜的儿子依泰、丕辣通人贝纳雅,
文理本 便雅悯族、基比亚人利拜子以太、比拉顿人比拿雅、
修订本 便雅悯族基比亚人利拜的儿子以太,比拉顿人比拿雅,
KJV 英 Ithai the son of Ribai of Gibeah, that pertained to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,
NIV 英 Ithai son of Ribai from Gibeah in Benjamin, Benaiah the Pirathonite,

第32句

和合本 迦实溪人户莱,亚拉巴人亚比,
拼音版 Jiā shí xī rén hù lái, yà là bā rén yà bǐ,
吕振中 迦实溪人户莱,亚拉巴人亚比厄,
新译本 来自迦实溪的户莱、亚拉巴人亚比、
现代译 户莱—迦实谷人 亚比—亚拉巴人
当代译 迦实溪人户莱、亚拉巴人亚比、
思高本 加阿士士溪人胡赖,贝特阿辣巴人阿彼巴耳,
文理本 迦实溪人户莱、亚拉巴人亚比、
修订本 迦实溪人户莱,亚拉巴人亚比,
KJV 英 Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,
NIV 英 Hurai from the ravines of Gaash, Abiel the Arbathite,

第33句

和合本 巴路米人押斯玛弗,沙本人以利雅哈巴,
拼音版 Bā lù mǐ rén yē sī mǎ Fú, shā ben rén Yǐlìyǎ hā bā,
吕振中 巴路米人押斯玛弗,沙本人以利雅哈巴,
新译本 巴路米人押斯玛弗、沙本人以利雅哈巴、
现代译 押斯玛弗—巴鲁米人 以利雅哈巴—沙本人
当代译 巴路米人押斯玛弗、沙本人以利雅哈巴、
思高本 巴胡陵人阿次玛委特,沙阿耳宾人厄里雅巴,
文理本 巴路米人押斯玛弗、沙勒本人以利雅哈巴、
修订本 巴路米人押斯玛弗,沙本人以利雅哈巴,
KJV 英 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,
NIV 英 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,

第34句

和合本 基孙人哈深的众子,哈拉人沙基的儿子约拿单,
拼音版 Jī sūn rén hā shēn de zhòng zǐ, hā là rén shā jī de érzi Yuēnádān,
吕振中 沽尼人雅善(传统∶基孙人哈深的儿子们),哈拉人沙基的儿子约拿单,
新译本 基孙人哈深的众子,哈拉人沙基的儿子约拿单,
现代译 哈深〔希作来文是:哈深的儿子们〕—基孙人
当代译 基孙人哈深的众子、哈拉人沙基的儿子约拿单、
思高本 基宗人雅笙,哈辣黎人沙革的儿子约纳堂,
文理本 基孙人哈深诸子、哈拉人沙基子约拿单、
修订本 基孙人哈深的众儿子,哈拉人沙基的儿子约拿单,
KJV 英 The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite,
NIV 英 the sons of Hashem the Gizonite, Jonathan son of Shagee the Hararite,

第35句

和合本 哈拉人沙甲的儿子亚希暗,吾珥的儿子以利法勒,
拼音版 Hā là rén Shājiǎ de érzi yà xī àn, Wúer de érzi Yǐlìfǎ lè,
吕振中 哈拉人沙甲的儿子亚希暗,吾珥的儿子以利法勒,
新译本 哈拉人沙甲的儿子亚希暗、吾珥的儿子以利法勒,
现代译 约拿单—哈拉人沙基的儿子 亚希暗—哈拉人沙甲的儿子 以利法勒—吾珥的儿子
当代译 哈拉人沙甲的儿子亚希暗、吾珥的儿子以利法勒、
思高本 哈辣黎人撒加尔的儿子阿希杨,乌尔的儿子厄里法耳,
文理本 哈拉人沙甲子亚希暗、吾珥子以利法勒、
修订本 哈拉人沙甲的儿子亚希暗,吾珥的儿子以利法勒,
KJV 英 Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,
NIV 英 Ahiam son of Sacar the Hararite, Eliphal son of Ur,

第36句

和合本 米基拉人希弗,比伦人亚希雅,
拼音版 Mǐ Jīlā rén Xīfú, bǐ lún rén Yàxīyǎ,
吕振中 米基拉人希弗,比伦人亚希雅,
新译本 米基拉人希弗、比伦人亚希雅、
现代译 希弗—米基拉人 亚希雅—比伦人
当代译 米基拉人希弗、比伦人亚希雅、
思高本 默革辣人赫费尔,基罗人阿希雅,
文理本 米基拉人希弗、比伦人亚希雅、
修订本 米基拉人希弗,比伦人亚希雅,
KJV 英 Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,
NIV 英 Hepher the Mekerathite, Ahijah the Pelonite,

第37句

和合本 迦密人希斯罗,伊斯拜的儿子拿莱,
拼音版 Jiā mì rén xī sī luó, yī sī baì de érzi ná lái,
吕振中 迦密人希斯罗,伊斯拜的儿子拿莱,
新译本 迦密人希斯罗、伊斯拜的儿子拿莱、
现代译 希斯罗—迦密人 拿莱—伊斯拜的儿子
当代译 迦密人希斯罗、伊斯拜的儿子拿莱、
思高本 加尔默耳人赫兹赖,厄次拜的儿子纳阿赖,
文理本 迦密人希斯罗、伊斯拜的儿子拿莱、
修订本 迦密人希斯罗,伊斯拜的儿子拿莱,
KJV 英 Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,
NIV 英 Hezro the Carmelite, Naarai son of Ezbai,

第38句

和合本 拿单的兄弟约珥,哈基利的儿子弥伯哈,
拼音版 Ná dān de xiōngdi Yuēer, Hājī lì de érzi mí bǎi hā,
吕振中 拿单的兄弟约珥,哈基利的儿子弥伯哈,
新译本 拿单的兄弟约珥、哈基利的儿子弥伯哈、
现代译 约珥—拿单的兄弟 弥伯哈—哈基利的儿子
当代译 拿单的兄弟约珥、哈基利的儿子弥伯哈、
思高本 纳堂的兄弟约厄耳,哈革黎的儿子米贝哈尔,
文理本 拿单弟约珥、哈基利子弥伯哈、
修订本 拿单的兄弟约珥,哈基利的儿子弥伯哈,
KJV 英 Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Haggeri,
NIV 英 Joel the brother of Nathan, Mibhar son of Hagri,

第39句

和合本 亚扪人洗勒,比录人拿哈莱(拿哈莱是给洗鲁雅的儿子约押拿兵器的),
拼音版 Yàmén rén xǐ lè, Bǐlù rén Náha lái, Náha lái shì gei xǐ lǔ yǎ de érzi Yuēyē ná bīngqì de.
吕振中 亚扪人洗勒,比录人拿哈莱,拿哈莱是给洗鲁雅的儿子约押拿军器的护兵,
新译本 亚扪人洗勒、比录人拿哈莱;拿哈莱是替洗鲁雅的儿子约押拿兵器的。
现代译 洗勒—亚扪人 拿哈莱—替约押拿武器的比录人
当代译 亚扪人洗勒、比录人拿哈莱(他是替洗鲁雅的儿子约押拿兵器的);
思高本 阿孟人责肋克,贝厄洛特人纳赫赖,他是责鲁雅的儿子约阿布的执戟者,
文理本 亚扪人洗勒、比录人拿哈莱、为洗鲁雅子约押执兵之士、
修订本 亚扪人洗勒,比录人拿哈莱,他是给洗鲁雅的儿子约押拿兵器的,
KJV 英 Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah,
NIV 英 Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armor-bearer of Joab son of Zeruiah,

第40句

和合本 以帖人以拉,以帖人迦立,
拼音版 Yǐ tiē rén Yǐlā, yǐ tiē rén jiā lì,
吕振中 以帖人以拉,以帖人迦立,
新译本 以帖人以拉、以帖人迦立、
现代译 以拉和迦立—以帖人
当代译 此外,还有以帖人以拉、以帖人迦立、
思高本 雅提尔人依辣,雅提尔人加勒布,赫特人乌黎雅,阿赫来的儿子匝巴得,
文理本 以帖人以拉、及迦立、
修订本 以帖人以拉,以帖人迦立,
KJV 英 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,
NIV 英 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,

第41句

和合本 赫人乌利亚,亚莱的儿子撒拔,
拼音版 Hèrén Wūlìyà, Yàlái de érzi Sǎbá,
吕振中 赫人乌利亚。亚莱的儿子撒拔,
新译本 赫人乌利亚、亚莱的儿子撒拔、
现代译 乌利亚—赫人 撒拔—亚莱的儿子
当代译 赫人乌利亚、亚莱的儿子撒拔、
思高本 赫特人乌黎雅,阿赫来的儿子匝巴的,
文理本 赫人乌利亚、亚莱子撒拔、
修订本 赫人乌利亚,亚莱的儿子撒拔,
KJV 英 Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,
NIV 英 Uriah the Hittite, Zabad son of Ahlai,

第42句

和合本 流便人示撒的儿子亚第拿(他是流便支派中的一个族长,率领三十人),
拼音版 Liúbiàn rén Shìsǎ de érzi yà dì ná, tā shì Liúbiàn zhīpaì zhōng de yī gè zúzhǎng, shuaìlǐng sān shí rén.
吕振中 如便人示撒的儿子亚第拿;他是如便人的一个首领,有三十人跟着他];
新译本 流本支派示撒的儿子亚第拿,他是流本支派的一个首领,有三十人跟随他。
现代译 亚第拿—示撒的儿子—(示撒是吕便支族的一个领袖;他有自己的叁十名战士)
当代译 吕便人示撒的儿子亚第拿,他是吕便族中的一个族长,手下率领叁十人;
思高本 勒乌本人史匝的儿子阿狄纳,他是勒乌本人的首领,有叁十个人跟随他,
文理本 流便人示撒子亚第拿、为流便族长、与从者三十人、
修订本 吕便人示撒的儿子亚第拿,是吕便支派中的一个领袖,率领三十人,
KJV 英 Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him,
NIV 英 Adina son of Shiza the Reubenite, who was chief of the Reubenites, and the thirty with him,

第43句

和合本 玛迦的儿子哈难,弥特尼人约沙法,
拼音版 Mǎjiā de érzi Hānán, mí tè ní rén Yuēshāfǎ,
吕振中 玛迦的儿子哈难,弥特尼人约沙法,
新译本 玛迦的儿子哈难、弥特尼人约沙法、
现代译 哈难—玛迦的儿子 约沙法—弥特尼人
当代译 玛迦的儿子哈难、弥特尼人约沙法、
思高本 玛加的儿子哈南,默腾人约沙法特,
文理本 又有玛迦子哈难、弥特尼人约沙法、
修订本 玛迦的儿子哈难,弥特尼人约沙法,
KJV 英 Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite,
NIV 英 Hanan son of Maacah, Joshaphat the Mithnite,

第44句

和合本 亚施他拉人乌西亚,亚罗珥人何坦的儿子沙玛,耶利,
拼音版 Yà shī Tālā rén Wūxīyà, yà luó Er rén hé tǎn de érzi Shāmǎ, Yélì,
吕振中 亚施他拉人乌西亚,亚罗珥人何坦的儿子沙玛,耶利,
新译本 亚施他拉人乌西亚、亚罗珥人何坦的儿子沙玛和耶利、
现代译 乌西亚—亚施他拉人 沙玛和耶利—亚罗珥人何坦的儿子
当代译 亚施他拉人乌西亚、亚罗珥人何坦的儿子沙玛、耶利、
思高本 阿市塔洛特人乌齐雅,阿洛厄尔人曷堂的儿子沙玛和耶厄耳,
文理本 亚施他拉人乌西亚、亚罗珥人何坦子沙玛、耶利、
修订本 亚施他拉人乌西亚,亚罗珥人何坦的儿子沙玛和耶利,
KJV 英 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons of Hothan the Aroerite,
NIV 英 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jeiel the sons of Hotham the Aroerite,

第45句

和合本 提洗人申利的儿子耶叠和他的兄弟约哈,
拼音版 Tí xǐ rén shēn lì de érzi yé dié hé tāde xiōngdi yuē hā,
吕振中 提洗人申利的儿子耶叠、和他的兄弟约哈,
新译本 提洗人申利的儿子耶迭和他的兄弟约哈、
现代译 耶叠和约哈—提洗人申利的儿子
当代译 提洗人申利的儿子耶叠和他的兄弟约哈、
思高本 提漆人史默黎的儿子耶狄阿耳和他的兄弟约哈,
文理本 申利子耶叠、与其弟提洗人约哈、
修订本 提洗人申利的儿子耶叠和他的兄弟约哈,
KJV 英 Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite,
NIV 英 Jediael son of Shimri, his brother Joha the Tizite,

第46句

和合本 玛哈未人以利业,伊利拿安的儿子耶利拜、约沙未雅,摩押人伊特玛、
拼音版 Mǎ hā wèi rén Yǐlì yè, yī Lìná ān de érzi Yélì baì, yuē shā wèi yǎ, Móyē rén yī tè mǎ,
吕振中 玛哈未人以利业,伊利拿安的儿子耶利拜、约沙未雅,摩押人伊特玛,
新译本 玛哈未人以利业、伊利拿安的儿子耶利拜和约沙未雅、摩押人伊特玛、
现代译 以利业—玛哈未人 耶利拜和约沙未雅—伊利拿安的儿子 伊特玛—摩押人
当代译 玛哈未人以利业、伊利拿安的儿子耶利拜、约沙未雅、摩押人伊特玛、
思高本 玛红人厄里耳,厄耳纳罕的儿子耶黎拜和约沙委雅,摩阿布人依特玛,
文理本 玛哈未人以利业、伊利拿安子耶利拜、约沙未雅、摩押人伊特玛、
修订本 玛哈未人以利业,伊利拿安的儿子耶利拜和约沙未雅,摩押人伊特玛、
KJV 英 Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite,
NIV 英 Eliel the Mahavite, Jeribai and Joshaviah the sons of Elnaam, Ithmah the Moabite,

第47句

和合本 以利业、俄备得并米琐八人雅西业。
拼音版 Yǐlì yè, 'Ebeìdé, bìng mǐ suǒ bā rén yǎ xī yè.
吕振中 以利业,俄备得,和米琐八人雅西业。
新译本 以利业、俄备得和米琐八人雅西业。
现代译 以利业、俄备得,和锁巴人雅西业。
当代译 以利业、俄备得和米琐八人雅西业。
思高本 厄里耳,敖贝得和祚巴人雅息耳。
文理本 以利业、俄备得、并米琐八人雅西业、
修订本 以利业、俄备得,以及米琐八人雅西业。
KJV 英 Eliel, and Obed, and Jasiel the Mesobaite.
NIV 英 Eliel, Obed and Jaasiel the Mezobaite.
历代志上第十一章   第 11 章 

  代上 11:1,2> 撒下与代上都记载大卫作王的事,是否重复,作者要告诉我们什么? 

  11:1,2 撒母耳记下详述大卫作王的事。历代志强调尽管大卫使用了许多人才,其中甚至有扫罗家族的人,但是使他作王的乃是神。神仍然掌管历史,使万事互相效力,以实现祂的旨意。历代志说明,不管人如何拦阻神的作为,祂仍然管理一切,在万事之中皆有祂的美意。 

  代上 11:3-4> 大卫等候了这个日子多久?我等候神又有多久? 

  11:3-4 大卫作犹大王七年半以后,才攻占耶路撒冷。他后来受膏作全以色列的王时,距离撒母耳昔日膏他作王已辗转过了二十年(参撒上 16:1-13 )。我们应当等候神的应许,即使祂所预定的时间跟我们所期盼的不同,也不要心急。 

  代上 11:4> 大卫为何要攻取耶路撒冷? 

  11:4 大卫选择耶路撒冷作首都,是基于政治和军事上的考虑,这个城市位于全国的中心,又地处南北支派的边界上,是中立的缓冲地区。在此建都可以减少支派间的疑忌。耶路撒冷也位于高山山脊,易守难攻。(有关耶路撒冷的详细资料请参撒下 5:6 注释。) 

  代上 11:9> 人人都为自己的名声努力,我呢? 

  11:9 大卫日渐强盛,皆因恒心信靠神;扫罗日渐衰微,则是因他把一切荣耀归于自己,毫不依靠神(参撒上 15:17-26 )。凡是一心想为自己扬名的,很容易失去渴望的美名。我们应当像大卫一样,追求公义诚实和圣洁的行为,成败得失,留得神亲自裁决。 

  代上 11:12-14> 在属灵的争战中,我是像以利亚撒般勇敢,还是胆小害怕? 

  11:12-14 以利亚撒的行动改变了战斗的进程。他周围的人皆在敌人面前奔逃,而他坚守阵地,耶和华也拯救了他。在奋斗争战之时,恐惧会使我们退却,不敢为神作见证,因而也享受不到神所赐的胜利果实。要勇敢地面对恐惧,全心信靠神并持定信仰,最后必然胜利。 

  代上 11:15> 11:15 这三十个勇士是大卫军中最英勇、也是最高级的将领。 

  代上 11:15-19> 他们冒这生命危险只为服事大卫,值得吗? 

  11:15-19 三位勇士为了服事大卫,甘冒生命危险去伯利恒城门旁井里打水回来。大卫赏识他们,知道勇士们因对神虔敬得着启发向他忠诚,所以他将那水当作奠祭献给神,表示只有神才配接受这样的奉献。他们将这水献给大卫,他将这水转过来献给神。我们应当效法这三个将自己献给大卫的勇士,不求自己的好处来服事众圣徒(参罗 12:10 )。我们服事人的时候,就是事奉神了。──《灵修版圣经注释》